Juízes 21

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bono Abaisraeli konya bariire eira na gotiana agwo Misipa ng’a, “Onde tari ase egati yaito oranyaare korua omwana oye omoiseke konyuomwa n’omonto bw’egesaku gia Benjamini.”
1 Os filhos de Israel tinham jurado em Masfa, dizendo: Ninguém dentre nós dará sua filha em casamento a um benjaminita.
2 Abanto bakageenda Beteli, bagaikaransa aroro ase obosio bwa Nyasae goika mogoroba, bagaaka amariogi, bakarera nobororo,
2 Dirigiu-se o povo a Betel, onde ficou até a tarde em presença do Senhor, e levantaram a voz com grandes lamentações:
3 bagakwana, “Ayee! Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, nase ki amang’ana aya abeire ase tore intwe Abaisraeli ng’a reero egesaku ekemo giasirire korwa ase tore?”
3 Por que, diziam eles, ó Senhor, Deus de Israel, aconteceu essa desgraça que nos falte hoje uma tribo de Israel?
4 Rituko ria kabere abanto bakaimoka mambia chuni bakeagaachera egesasiimero aroro. Erio bakarua ebing’wanso bi’ogosambwa na ebi’omorembe.
4 No dia seguinte pela manhã, o povo levantou naquele lugar um altar, sobre o qual ofereceu holocaustos e sacrifícios pacíficos.
5 Abaisraeli bakabooria, “’Mbarabi ase chiamate chionsi chia Abaisraeli bataachicha ase omosangererekano, ase obosio bw’Omonene?” Barabwo konya bariire eira na gotiana ng’a omonto onde bwensi otacheti ase Omonene agwo Misipa goika aitwe.
5 E disseram: Haverá alguém dentre todas as tribos de Israel que não tenha comparecido à assembléia em presença do Eterno? Com efeito, fora pronunciado a seguinte juramento solene contra aquele que não subisse a Masfa junto do Senhor: Será punido de morte.
6 Abaisraeli nigo barorerete Ababenjamini bamwabo amabeebe, bakaboora, “Rituko ria reero eamate eyemo yasirigwe korwa ase Abaisraeli.
6 Os filhos de Israel tiveram pena de Benjamim, seu irmão: Assim, diziam eles, foi hoje uma tribo cortada de Israel?
7 ’Ngento ki torakore tonyorere abwo batigarete abakungu, ekiagera ntwariete eira na gotiana ase obosio bw’Omonene ng’a titokorua nonya n’oyomo bw’abaiseke baito anyuomwe n’oyomo obo?”
7 Aonde vamos buscar mulheres para os que restam, pois que juramos pelo Senhor não lhes dar nossas filhas em casamento?
8 Naende bakabooria, “Amate ende nereo yechiamate chia Abaisraeli etaachicha ase Omonene agwo Misipa?” Bakanyoora ng’a onde tari nonya n’oyomo korwa Yabesi o Gileadi ochete ase omosangererekano oria agwo ase egetwori.
8 Por isso perguntavam se não havia alguma tribo de Israel que não tivesse subido para o Senhor em Masfa. Ora, ninguém de Jabes em Galaad tinha vindo ao acampamento ou comparecido à assembléia.
9 Ekero abanto baare koroberigwa na goitaagwa, bakanyoora ng’a onde taacheteo nonya n’oyomo korwa ase abanto ba Yabesi o Gileadi,
9 Fez-se o recenseamento do povo e não se encontrou, com efeito, homem algum de Jabes em Galaad.
10 omosangererekano ogatoma abanto abaremu mono chilifu ikomi na ibere, bakabachiika, “Genda moite abanto ba Yabesi o Gileadi n’emioro, moite nabakungu na abana abasinini.
10 Então a assembléia enviou para lá doze mil guerreiros valentes com a ordem seguinte: Ide e passai ao fio da espada todos os habitantes de Jabes em Galaad com as mulheres e as crianças.
11 Aya naro morakore: Moite kera omonto omosacha, na kera omokungu omenyanire n’omosaacha, mobasirie kegima.”
11 Eis como deveis fazer: votareis ao interdito todo homem, bem como toda mulher que se houver deitado com homem.
12 Bakanyora abaiseke abeekungi, abwo konya bataramenyana n’omosaacha onde bwensi, amagana ane, ase egati y’ abanto ba Yabesi o Gileadi, bakabarenta ase batoorete agwo Silo, omochie oria orenge ase ense ya Kaanani.
12 Encontraram entre os habitantes de Jabes em Galaad quatrocentas moças virgens, que não tinham conhecido varão, e levaram-nas ao acampamento de Silo, na terra de Canaã.
13 Erio omosangererekano bwonsi bw’ abanto ogatoma amang’ana gochia ase abanto ba Benjamini baria barenge ase egetare kia Rimoni, bakabaraareria omorembe.
13 Toda a assembléia enviou mensagens de paz aos benjaminitas que tinham se refugiado no rochedo de Remon.
14 Ababenjamini bakairana ase engaki eria, n’Abaisraeli bakaa abaiseke baria korwa Yabesi o Gileadi, bataitetwe babe abakungu babo; korende abwo tibaabaisanete abasacha b’Ababenjamini.
14 Voltaram eles para as suas casas, e foram-lhes dadas por mulheres as filhas de Jabes em Galaad que tinham sido poupadas, mas não chegaram para todos.
15 Abaisraeli bakarorera Ababenjamini amabeebe, ekiagera Omonene atanenete ebisaku bi’Abaisraeli.
15 O povo teve pena de Benjamim, porque o Senhor tinha feito uma brecha nas tribos de Israel.
16 Abagaaka b’omosangererekano oria bakaboorania, “Naki torakore tonyorere abasacha baria batigarete abakungu, ekiagera abakungu bonsi baitirwe korwa ase Ababenjamini?”
16 Os anciãos da assembléia disseram: Que faremos para dar mulheres aos que restam, pois todas as mulheres de Benjamim foram exterminadas?
17 Naende bagateeba, “Ababenjamini abatooregete goika banyorerwe abanyamwando, erinde egesaku ekemo korwa ase Abaisraeli tigesirigwa kegima.
17 E ajuntaram: Fique para Benjamim a herança dos que sobreviveram, para que não seja cortada uma tribo de Israel.
18 Korende nonya naboigo, intwe titokonyaara korua abaiseke baito banyuomwe nabarabwo.” Abaisraeli konya bariire eira na gotiana ng’a, “Omonto oria orarue omoiseke oye anyuomwe n’Ababenjamini aragererigwe.”
18 Mas não podemos dar-lhes nossas filhas em casamento, pois os filhos de Israel lançaram a maldição a todo aquele que desse a sua filha por mulher a um benjaminita.
19 Erio bagateeba, “Rora, ndire Rituko ri’Omonene ria kera omwaka agwo Silo, sugusu ya Beteli, Irianyi ya Lebona, moocha y’enchera ere gati ya Beteli na Sekemu.”
19 E disseram: Eis que se celebra a festa anual do Senhor em Silo {Silo está situada ao norte de Betel, ao oriente do caminho que vai de Betel a Siquém, e ao sul de Lebona}.
20 Bagachiika Ababenjamini, bakabateebia, “Genda mwebise moboe ase emegondo y’emesabibu,
20 Depois deram este conselho aos filhos de Benjamim: Ide e escondei-vos nas vinhas.
21 motengere mono ekero abaiseke ba Silo bagosooka gochia gotenga, erio moimoke korwa ase emegondo y’emesabibu, na kera omonto akurure omoiseke oyomo bw’abaiseke baria ba Silo, amoire ase orogongo rwa Benjamini abe mokaaye.
21 Quando virdes as filhas de Silo saírem para dançar em coro, saí de repente das vinhas e cada um tome uma para mulher entre as filhas de Silo; depois disso voltai para a terra de Benjamim.
22 Na ekero abaise, gose abamura bamwabo, baraache kobasoera ase tore, intwe nigo torabateebie: Komoranche mobaabatigere, ekiagera titwabanyorerete kera omonto omokungu ekero gi’eseegi, na ekiagera inwe abanyene timwabaabaete babe abakungu babo, timori nokomocha kw’ogosaria eira eria twatiananetie.”
22 Quando seus pais ou seus irmãos vierem queixar-se junto de nós, responder-lhes-emos: Deixai-as vir conosco, pois durante a guerra não pudemos tomar uma mulher para cada um. Aliás, não sois vós quem lhas destes, e nem tendes culpa nisso.
23 Ababenjamini bagakora buna bateebetigwe. Kera oyomo akaira omoiseke korwa ase baria baare gotenga agwo Silo, akaba mokaaye. Erio bakairana, bakageenda ase chingongo chi’emiando yabo, bakaagaacha emechie yabo naende na komenya aroro.
23 Assim fizeram os benjaminitas: tomaram entre as dançarinas mulheres segundo o seu número; tomaram-nas e voltaram para a sua casa. Depois construíram cidades e habitaram nelas.
24 Ase engaki eria Abaisraeli bakarua aase agwo, na kera omonto akageenda ase eamate yaye na ase enyomba yaye, na ase omwando oye.
24 Voltaram também os israelitas, cada um para a sua tribo e sua família, e para a terra de sua herança.
25 Ase amatuko aria omorwoti tarenge ase Abaisraeli, kera omonto nigo arenge gokora kende gionsi arooche kere ekeronge ase are.
25 Naquele tempo não havia rei em Israel, e cada um fazia o que lhe parecia melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.