Juízes 21
guz (GUZ) vs NAA
1 Bono Abaisraeli konya bariire eira na gotiana agwo Misipa ng’a, “Onde tari ase egati yaito oranyaare korua omwana oye omoiseke konyuomwa n’omonto bw’egesaku gia Benjamini.”
1 Ora, os homens de Israel tinham feito um juramento em Mispa, dizendo: — Nenhum de nós dará sua filha em casamento aos benjamitas.
2 Abanto bakageenda Beteli, bagaikaransa aroro ase obosio bwa Nyasae goika mogoroba, bagaaka amariogi, bakarera nobororo,
2 O povo foi a Betel, e ali ficaram até a tarde diante de Deus, levantaram a voz e choraram amargamente.
3 bagakwana, “Ayee! Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, nase ki amang’ana aya abeire ase tore intwe Abaisraeli ng’a reero egesaku ekemo giasirire korwa ase tore?”
3 Disseram: — Ah!
4 Rituko ria kabere abanto bakaimoka mambia chuni bakeagaachera egesasiimero aroro. Erio bakarua ebing’wanso bi’ogosambwa na ebi’omorembe.
4 No dia seguinte, o povo, pela manhã, se levantou e edificou ali um altar. E apresentaram holocaustos e ofertas pacíficas.
5 Abaisraeli bakabooria, “’Mbarabi ase chiamate chionsi chia Abaisraeli bataachicha ase omosangererekano, ase obosio bw’Omonene?” Barabwo konya bariire eira na gotiana ng’a omonto onde bwensi otacheti ase Omonene agwo Misipa goika aitwe.
5 E os filhos de Israel perguntaram: — Quem de todas as tribos de Israel não compareceu à assembleia do Porque tinham feito um juramento solene: quem não comparecesse à presença do
6 Abaisraeli nigo barorerete Ababenjamini bamwabo amabeebe, bakaboora, “Rituko ria reero eamate eyemo yasirigwe korwa ase Abaisraeli.
6 Os filhos de Israel tiveram compaixão de seus irmãos da tribo de Benjamim e disseram: — Hoje foi eliminada uma das tribos de Israel.
7 ’Ngento ki torakore tonyorere abwo batigarete abakungu, ekiagera ntwariete eira na gotiana ase obosio bw’Omonene ng’a titokorua nonya n’oyomo bw’abaiseke baito anyuomwe n’oyomo obo?”
7 Como obteremos mulheres para os restantes deles, pois juramos, pelo Senhor , que não lhes daríamos em casamento nenhuma de nossas filhas?
8 Naende bakabooria, “Amate ende nereo yechiamate chia Abaisraeli etaachicha ase Omonene agwo Misipa?” Bakanyoora ng’a onde tari nonya n’oyomo korwa Yabesi o Gileadi ochete ase omosangererekano oria agwo ase egetwori.
8 E perguntaram: — Há alguma das tribos de Israel que não tenha comparecido à presença do E eis que ninguém de Jabes-Gileade tinha ido ao acampamento, à assembleia.
9 Ekero abanto baare koroberigwa na goitaagwa, bakanyoora ng’a onde taacheteo nonya n’oyomo korwa ase abanto ba Yabesi o Gileadi,
9 Quando contaram o povo, eis que nenhum dos moradores de Jabes-Gileade estava ali.
10 omosangererekano ogatoma abanto abaremu mono chilifu ikomi na ibere, bakabachiika, “Genda moite abanto ba Yabesi o Gileadi n’emioro, moite nabakungu na abana abasinini.
10 Por isso, a congregação mandou para lá doze mil homens dos mais valentes e lhes ordenou, dizendo: — Vão e matem os moradores de Jabes-Gileade a fio de espada, tanto homens como mulheres e crianças.
11 Aya naro morakore: Moite kera omonto omosacha, na kera omokungu omenyanire n’omosaacha, mobasirie kegima.”
11 É isto que vocês devem fazer: Matem todos os homens, bem como todas as mulheres que não forem virgens.
12 Bakanyora abaiseke abeekungi, abwo konya bataramenyana n’omosaacha onde bwensi, amagana ane, ase egati y’ abanto ba Yabesi o Gileadi, bakabarenta ase batoorete agwo Silo, omochie oria orenge ase ense ya Kaanani.
12 E acharam entre os moradores de Jabes-Gileade quatrocentas moças virgens, que nunca haviam tido relações com homem algum; e as trouxeram ao acampamento, em Siló, que fica na terra de Canaã.
13 Erio omosangererekano bwonsi bw’ abanto ogatoma amang’ana gochia ase abanto ba Benjamini baria barenge ase egetare kia Rimoni, bakabaraareria omorembe.
13 Então toda a congregação enviou mensageiros aos filhos de Benjamim que estavam na rocha de Rimom, e lhes fizeram uma proposta de paz.
14 Ababenjamini bakairana ase engaki eria, n’Abaisraeli bakaa abaiseke baria korwa Yabesi o Gileadi, bataitetwe babe abakungu babo; korende abwo tibaabaisanete abasacha b’Ababenjamini.
14 Foi nesse tempo que os benjamitas voltaram e receberam aquelas mulheres de Jabes-Gileade que tinham sido conservadas com vida. Porém não havia uma para cada um deles.
15 Abaisraeli bakarorera Ababenjamini amabeebe, ekiagera Omonene atanenete ebisaku bi’Abaisraeli.
15 Então o povo teve compaixão de Benjamim, porque o Senhor tinha aberto uma brecha nas tribos de Israel.
16 Abagaaka b’omosangererekano oria bakaboorania, “Naki torakore tonyorere abasacha baria batigarete abakungu, ekiagera abakungu bonsi baitirwe korwa ase Ababenjamini?”
16 Os anciãos da congregação disseram: — Como obteremos mulheres para os que sobraram, visto que as mulheres dos benjamitas foram exterminadas?
17 Naende bagateeba, “Ababenjamini abatooregete goika banyorerwe abanyamwando, erinde egesaku ekemo korwa ase Abaisraeli tigesirigwa kegima.
17 Disseram mais: — Deve haver uma herança para os benjamitas que sobraram, pois nenhuma tribo de Israel deve ser destruída.
18 Korende nonya naboigo, intwe titokonyaara korua abaiseke baito banyuomwe nabarabwo.” Abaisraeli konya bariire eira na gotiana ng’a, “Omonto oria orarue omoiseke oye anyuomwe n’Ababenjamini aragererigwe.”
18 Porém nós não podemos dar a eles as nossas filhas em casamento, porque os filhos de Israel juraram, dizendo: “Maldito o que der mulher aos benjamitas.”
19 Erio bagateeba, “Rora, ndire Rituko ri’Omonene ria kera omwaka agwo Silo, sugusu ya Beteli, Irianyi ya Lebona, moocha y’enchera ere gati ya Beteli na Sekemu.”
19 Então disseram: — Eis que, de ano em ano, há uma solenidade do Siló fica ao norte de Betel, do lado do nascente do sol, pelo caminho que vai de Betel a Siquém, e ao sul de Lebona.
20 Bagachiika Ababenjamini, bakabateebia, “Genda mwebise moboe ase emegondo y’emesabibu,
20 Então deram uma ordem aos filhos de Benjamim, dizendo: — Vão e se escondam nas vinhas.
21 motengere mono ekero abaiseke ba Silo bagosooka gochia gotenga, erio moimoke korwa ase emegondo y’emesabibu, na kera omonto akurure omoiseke oyomo bw’abaiseke baria ba Silo, amoire ase orogongo rwa Benjamini abe mokaaye.
21 Fiquem vigiando. Quando as moças de Siló saírem a dançar em rodas, saiam das vinhas, e cada um agarre uma mulher para si. E então voltem para a terra de Benjamim.
22 Na ekero abaise, gose abamura bamwabo, baraache kobasoera ase tore, intwe nigo torabateebie: Komoranche mobaabatigere, ekiagera titwabanyorerete kera omonto omokungu ekero gi’eseegi, na ekiagera inwe abanyene timwabaabaete babe abakungu babo, timori nokomocha kw’ogosaria eira eria twatiananetie.”
22 Quando os pais ou os irmãos delas vierem se queixar a nós, diremos: “Tenham pena deles por amor de nós, pois, na guerra contra Jabes-Gileade, não conseguimos mulheres para todos eles. E vocês não as deram a eles, pois neste caso seriam culpados de quebrar o juramento.”
23 Ababenjamini bagakora buna bateebetigwe. Kera oyomo akaira omoiseke korwa ase baria baare gotenga agwo Silo, akaba mokaaye. Erio bakairana, bakageenda ase chingongo chi’emiando yabo, bakaagaacha emechie yabo naende na komenya aroro.
23 Assim fizeram os filhos de Benjamim. E dentre as moças que saíram para dançar eles tomaram para si mulheres, conforme o número deles. Depois voltaram para a sua herança, reedificaram as cidades e habitaram nelas.
24 Ase engaki eria Abaisraeli bakarua aase agwo, na kera omonto akageenda ase eamate yaye na ase enyomba yaye, na ase omwando oye.
24 Então os filhos de Israel também partiram dali, cada um para a sua tribo, para a sua família e para a sua herança.
25 Ase amatuko aria omorwoti tarenge ase Abaisraeli, kera omonto nigo arenge gokora kende gionsi arooche kere ekeronge ase are.
25 Naqueles dias, não havia rei em Israel; cada um fazia o que achava mais certo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.