Juízes 21
guz (GUZ) vs NVT
1 Bono Abaisraeli konya bariire eira na gotiana agwo Misipa ng’a, “Onde tari ase egati yaito oranyaare korua omwana oye omoiseke konyuomwa n’omonto bw’egesaku gia Benjamini.”
1 Os israelitas haviam jurado em Mispá: “Jamais entregaremos nossas filhas em casamento a homens da tribo de Benjamim”.
2 Abanto bakageenda Beteli, bagaikaransa aroro ase obosio bwa Nyasae goika mogoroba, bagaaka amariogi, bakarera nobororo,
2 Então o povo foi a Betel e permaneceu na presença de Deus até a tarde, chorando sem parar em alta voz:
3 bagakwana, “Ayee! Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, nase ki amang’ana aya abeire ase tore intwe Abaisraeli ng’a reero egesaku ekemo giasirire korwa ase tore?”
3 “Ó S enhor , Deus de Israel, por que aconteceu isso com Israel?”, diziam. “Agora está faltando uma de nossas tribos!”
4 Rituko ria kabere abanto bakaimoka mambia chuni bakeagaachera egesasiimero aroro. Erio bakarua ebing’wanso bi’ogosambwa na ebi’omorembe.
4 Na manhã seguinte, bem cedo, construíram um altar e ali apresentaram holocaustos e ofertas de paz.
5 Abaisraeli bakabooria, “’Mbarabi ase chiamate chionsi chia Abaisraeli bataachicha ase omosangererekano, ase obosio bw’Omonene?” Barabwo konya bariire eira na gotiana ng’a omonto onde bwensi otacheti ase Omonene agwo Misipa goika aitwe.
5 Então os israelitas disseram: “Quem dentre as tribos de Israel não participou da reunião sagrada que realizamos em Mispá, na presença do S enhor ?”. Naquela ocasião, haviam feito um juramento solene na presença do S enhor de que matariam quem se recusasse a comparecer.
6 Abaisraeli nigo barorerete Ababenjamini bamwabo amabeebe, bakaboora, “Rituko ria reero eamate eyemo yasirigwe korwa ase Abaisraeli.
6 Os israelitas tiveram pena de seu irmão Benjamim e disseram: “Hoje foi eliminada uma das tribos de Israel.
7 ’Ngento ki torakore tonyorere abwo batigarete abakungu, ekiagera ntwariete eira na gotiana ase obosio bw’Omonene ng’a titokorua nonya n’oyomo bw’abaiseke baito anyuomwe n’oyomo obo?”
7 Como conseguiremos esposas para os poucos que restam, se juramos pelo S enhor que não lhes daríamos nossas filhas em casamento?”.
8 Naende bakabooria, “Amate ende nereo yechiamate chia Abaisraeli etaachicha ase Omonene agwo Misipa?” Bakanyoora ng’a onde tari nonya n’oyomo korwa Yabesi o Gileadi ochete ase omosangererekano oria agwo ase egetwori.
8 Então perguntaram: “Quem dentre as tribos de Israel não compareceu conosco a Mispá quando nos reunimos na presença do S enhor ?”. E descobriram que ninguém de Jabes-Gileade havia participado da reunião sagrada.
9 Ekero abanto baare koroberigwa na goitaagwa, bakanyoora ng’a onde taacheteo nonya n’oyomo korwa ase abanto ba Yabesi o Gileadi,
9 Ao contarem o povo, verificaram que ninguém de Jabes-Gileade estava presente.
10 omosangererekano ogatoma abanto abaremu mono chilifu ikomi na ibere, bakabachiika, “Genda moite abanto ba Yabesi o Gileadi n’emioro, moite nabakungu na abana abasinini.
10 Então a comunidade enviou doze mil de seus melhores guerreiros a Jabes-Gileade com ordens para matar seus habitantes, incluindo mulheres e crianças.
11 Aya naro morakore: Moite kera omonto omosacha, na kera omokungu omenyanire n’omosaacha, mobasirie kegima.”
11 “É isto que vocês devem fazer”, disseram. “Destruam completamente todos os homens e também todas as mulheres que não forem virgens.”
12 Bakanyora abaiseke abeekungi, abwo konya bataramenyana n’omosaacha onde bwensi, amagana ane, ase egati y’ abanto ba Yabesi o Gileadi, bakabarenta ase batoorete agwo Silo, omochie oria orenge ase ense ya Kaanani.
12 Entre os habitantes de Jabes-Gileade, encontraram quatrocentas moças que nunca haviam se deitado com um homem e as levaram para o acampamento em Siló, na terra de Canaã.
13 Erio omosangererekano bwonsi bw’ abanto ogatoma amang’ana gochia ase abanto ba Benjamini baria barenge ase egetare kia Rimoni, bakabaraareria omorembe.
13 Toda a comunidade enviou uma delegação de paz aos homens restantes de Benjamim que estavam na rocha de Rimom.
14 Ababenjamini bakairana ase engaki eria, n’Abaisraeli bakaa abaiseke baria korwa Yabesi o Gileadi, bataitetwe babe abakungu babo; korende abwo tibaabaisanete abasacha b’Ababenjamini.
14 Os homens de Benjamim voltaram e receberam como esposas as quatrocentas mulheres de Jabes-Gileade que tinham sido poupadas. Mas não havia mulheres em número suficiente para todos eles.
15 Abaisraeli bakarorera Ababenjamini amabeebe, ekiagera Omonene atanenete ebisaku bi’Abaisraeli.
15 O povo teve pena de Benjamim, pois o S enhor havia aberto uma lacuna entre as tribos de Israel.
16 Abagaaka b’omosangererekano oria bakaboorania, “Naki torakore tonyorere abasacha baria batigarete abakungu, ekiagera abakungu bonsi baitirwe korwa ase Ababenjamini?”
16 Então os líderes da comunidade perguntaram: “Como conseguiremos esposas para os poucos homens que restam, uma vez que as mulheres da tribo de Benjamim foram mortas?
17 Naende bagateeba, “Ababenjamini abatooregete goika banyorerwe abanyamwando, erinde egesaku ekemo korwa ase Abaisraeli tigesirigwa kegima.
17 Os sobreviventes precisam ter herdeiros, para que não seja eliminada uma tribo inteira de Israel.
18 Korende nonya naboigo, intwe titokonyaara korua abaiseke baito banyuomwe nabarabwo.” Abaisraeli konya bariire eira na gotiana ng’a, “Omonto oria orarue omoiseke oye anyuomwe n’Ababenjamini aragererigwe.”
18 Contudo, não podemos lhes dar nossas filhas em casamento, pois juramos solenemente que quem o fizer ficará sob a maldição de Deus”.
19 Erio bagateeba, “Rora, ndire Rituko ri’Omonene ria kera omwaka agwo Silo, sugusu ya Beteli, Irianyi ya Lebona, moocha y’enchera ere gati ya Beteli na Sekemu.”
19 Então eles se lembraram da festa anual do S enhor , em Siló, ao sul de Lebona e ao norte de Betel, do lado leste da estrada que vai de Betel a Siquém.
20 Bagachiika Ababenjamini, bakabateebia, “Genda mwebise moboe ase emegondo y’emesabibu,
20 Disseram aos homens de Benjamim que ainda precisavam de esposas: “Vão e escondam-se nos vinhedos.
21 motengere mono ekero abaiseke ba Silo bagosooka gochia gotenga, erio moimoke korwa ase emegondo y’emesabibu, na kera omonto akurure omoiseke oyomo bw’abaiseke baria ba Silo, amoire ase orogongo rwa Benjamini abe mokaaye.
21 Quando virem as moças de Siló irem para as danças, saiam correndo dos esconderijos e cada um leve uma delas para a terra de Benjamim, para ser sua esposa.
22 Na ekero abaise, gose abamura bamwabo, baraache kobasoera ase tore, intwe nigo torabateebie: Komoranche mobaabatigere, ekiagera titwabanyorerete kera omonto omokungu ekero gi’eseegi, na ekiagera inwe abanyene timwabaabaete babe abakungu babo, timori nokomocha kw’ogosaria eira eria twatiananetie.”
22 E quando os pais e os irmãos delas vierem se queixar a nós, diremos: ‘Por favor, tenham compaixão. Deixem que fiquem com suas filhas, pois não encontramos esposas para todos eles quando destruímos Jabes-Gileade. E vocês não são culpados de quebrarem seu juramento, pois, na verdade, não deram suas filhas para eles em casamento’”.
23 Ababenjamini bagakora buna bateebetigwe. Kera oyomo akaira omoiseke korwa ase baria baare gotenga agwo Silo, akaba mokaaye. Erio bakairana, bakageenda ase chingongo chi’emiando yabo, bakaagaacha emechie yabo naende na komenya aroro.
23 Os homens de Benjamim seguiram essas instruções. Cada um pegou uma das moças que dançavam na comemoração e a levou para ser sua esposa. Voltaram para sua terra, reconstruíram suas cidades e habitaram nelas.
24 Ase engaki eria Abaisraeli bakarua aase agwo, na kera omonto akageenda ase eamate yaye na ase enyomba yaye, na ase omwando oye.
24 Então os israelitas partiram, por tribos e famílias, e cada um voltou para sua terra.
25 Ase amatuko aria omorwoti tarenge ase Abaisraeli, kera omonto nigo arenge gokora kende gionsi arooche kere ekeronge ase are.
25 Naqueles dias, Israel não tinha rei; cada um fazia o que parecia certo a seus próprios olhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.