Juízes 21
guz (GUZ) vs ACF
1 Bono Abaisraeli konya bariire eira na gotiana agwo Misipa ng’a, “Onde tari ase egati yaito oranyaare korua omwana oye omoiseke konyuomwa n’omonto bw’egesaku gia Benjamini.”
1 Ora, tinham jurado os homens de Israel em Mizpá, dizendo: Nenhum de nós dará sua filha por mulher aos benjamitas.
2 Abanto bakageenda Beteli, bagaikaransa aroro ase obosio bwa Nyasae goika mogoroba, bagaaka amariogi, bakarera nobororo,
2 Veio, pois, o povo a Betel, e ali ficou até à tarde diante de Deus; e todos levantaram a sua voz, e prantearam com grande pranto,
3 bagakwana, “Ayee! Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, nase ki amang’ana aya abeire ase tore intwe Abaisraeli ng’a reero egesaku ekemo giasirire korwa ase tore?”
3 E disseram: Ah! Senhor Deus de Israel, por que sucedeu isto, que hoje falte uma tribo em Israel?
4 Rituko ria kabere abanto bakaimoka mambia chuni bakeagaachera egesasiimero aroro. Erio bakarua ebing’wanso bi’ogosambwa na ebi’omorembe.
4 E sucedeu que, no dia seguinte, o povo, pela manhã se levantou, e edificou ali um altar; e ofereceu holocaustos e ofertas pacíficas.
5 Abaisraeli bakabooria, “’Mbarabi ase chiamate chionsi chia Abaisraeli bataachicha ase omosangererekano, ase obosio bw’Omonene?” Barabwo konya bariire eira na gotiana ng’a omonto onde bwensi otacheti ase Omonene agwo Misipa goika aitwe.
5 E disseram os filhos de Israel: Quem de todas as tribos de Israel não subiu à assembléia do Senhor? Porque se tinha feito um grande juramento acerca dos que não fossem ao Senhor em Mizpá, dizendo: Morrerá certamente.
6 Abaisraeli nigo barorerete Ababenjamini bamwabo amabeebe, bakaboora, “Rituko ria reero eamate eyemo yasirigwe korwa ase Abaisraeli.
6 E arrependeram-se os filhos de Israel acerca de Benjamim, seu irmão, e disseram: Cortada é hoje de Israel uma tribo.
7 ’Ngento ki torakore tonyorere abwo batigarete abakungu, ekiagera ntwariete eira na gotiana ase obosio bw’Omonene ng’a titokorua nonya n’oyomo bw’abaiseke baito anyuomwe n’oyomo obo?”
7 Como havemos de conseguir mulheres para os que restaram deles, pois nós temos jurado pelo Senhor que nenhuma de nossas filhas lhes daríamos por mulher?
8 Naende bakabooria, “Amate ende nereo yechiamate chia Abaisraeli etaachicha ase Omonene agwo Misipa?” Bakanyoora ng’a onde tari nonya n’oyomo korwa Yabesi o Gileadi ochete ase omosangererekano oria agwo ase egetwori.
8 E disseram: Há algumas das tribos de Israel que não subiram ao Senhor a Mizpá? E eis que ninguém de Jabes-Gileade viera ao arraial, à assembléia.
9 Ekero abanto baare koroberigwa na goitaagwa, bakanyoora ng’a onde taacheteo nonya n’oyomo korwa ase abanto ba Yabesi o Gileadi,
9 Porquanto, quando se contou o povo, eis que nenhum dos moradores de Jabes-Gileade se achou ali.
10 omosangererekano ogatoma abanto abaremu mono chilifu ikomi na ibere, bakabachiika, “Genda moite abanto ba Yabesi o Gileadi n’emioro, moite nabakungu na abana abasinini.
10 Então a assembléia enviou para lá doze mil homens dos mais valentes, e lhes ordenou, dizendo: Ide, e ao fio da espada feri aos moradores de Jabes-Gileade, e às mulheres e aos meninos.
11 Aya naro morakore: Moite kera omonto omosacha, na kera omokungu omenyanire n’omosaacha, mobasirie kegima.”
11 Porém isto é o que haveis de fazer: A todo o homem e a toda a mulher que se houver deitado com um homem totalmente destruireis.
12 Bakanyora abaiseke abeekungi, abwo konya bataramenyana n’omosaacha onde bwensi, amagana ane, ase egati y’ abanto ba Yabesi o Gileadi, bakabarenta ase batoorete agwo Silo, omochie oria orenge ase ense ya Kaanani.
12 E acharam entre os moradores de Jabes-Gileade quatrocentas moças virgens, que não tinham conhecido homem; e as trouxeram ao arraial, a Siló, que está na terra de Canaã.
13 Erio omosangererekano bwonsi bw’ abanto ogatoma amang’ana gochia ase abanto ba Benjamini baria barenge ase egetare kia Rimoni, bakabaraareria omorembe.
13 Então toda a assembléia enviou, e falou aos filhos de Benjamim, que estavam na penha de Rimom, e lhes proclamou a paz.
14 Ababenjamini bakairana ase engaki eria, n’Abaisraeli bakaa abaiseke baria korwa Yabesi o Gileadi, bataitetwe babe abakungu babo; korende abwo tibaabaisanete abasacha b’Ababenjamini.
14 E ao mesmo tempo voltaram os benjamitas; e deram-lhes as mulheres que haviam guardado com vida, das mulheres de Jabes-Gileade; porém estas ainda não lhes bastaram.
15 Abaisraeli bakarorera Ababenjamini amabeebe, ekiagera Omonene atanenete ebisaku bi’Abaisraeli.
15 Então o povo se arrependeu por causa de Benjamim; porquanto o Senhor tinha feito brecha nas tribos de Israel.
16 Abagaaka b’omosangererekano oria bakaboorania, “Naki torakore tonyorere abasacha baria batigarete abakungu, ekiagera abakungu bonsi baitirwe korwa ase Ababenjamini?”
16 E disseram os anciãos da assembléia: Que faremos acerca de mulheres para os que restaram, pois foram destruídas as mulheres de Benjamim?
17 Naende bagateeba, “Ababenjamini abatooregete goika banyorerwe abanyamwando, erinde egesaku ekemo korwa ase Abaisraeli tigesirigwa kegima.
17 Disseram mais: Tenha Benjamim uma herança nos que restaram, e não seja destruída nenhuma tribo de Israel.
18 Korende nonya naboigo, intwe titokonyaara korua abaiseke baito banyuomwe nabarabwo.” Abaisraeli konya bariire eira na gotiana ng’a, “Omonto oria orarue omoiseke oye anyuomwe n’Ababenjamini aragererigwe.”
18 Porém nós não lhes poderemos dar mulheres de nossas filhas, porque os filhos de Israel juraram, dizendo: Maldito aquele que der mulher aos benjamitas.
19 Erio bagateeba, “Rora, ndire Rituko ri’Omonene ria kera omwaka agwo Silo, sugusu ya Beteli, Irianyi ya Lebona, moocha y’enchera ere gati ya Beteli na Sekemu.”
19 Então disseram: Eis que de ano em ano há solenidade do Senhor em Siló, que se celebra para o norte de Betel do lado do nascente do sol, pelo caminho alto que sobe de Betel a Siquém, e para o sul de Lebona.
20 Bagachiika Ababenjamini, bakabateebia, “Genda mwebise moboe ase emegondo y’emesabibu,
20 E mandaram aos filhos de Benjamim, dizendo: Ide, e emboscai-vos nas vinhas.
21 motengere mono ekero abaiseke ba Silo bagosooka gochia gotenga, erio moimoke korwa ase emegondo y’emesabibu, na kera omonto akurure omoiseke oyomo bw’abaiseke baria ba Silo, amoire ase orogongo rwa Benjamini abe mokaaye.
21 E olhai, e eis aí as filhas de Siló a dançar em rodas, saí vós das vinhas, e arrebatai cada um sua mulher das filhas de Siló, e ide-vos à terra de Benjamim.
22 Na ekero abaise, gose abamura bamwabo, baraache kobasoera ase tore, intwe nigo torabateebie: Komoranche mobaabatigere, ekiagera titwabanyorerete kera omonto omokungu ekero gi’eseegi, na ekiagera inwe abanyene timwabaabaete babe abakungu babo, timori nokomocha kw’ogosaria eira eria twatiananetie.”
22 E será que, quando seus pais ou seus irmãos vierem a litigar conosco, nós lhes diremos: Por amor de nós, tende compaixão deles, pois nesta guerra não tomamos mulheres para cada um deles; porque não lhas destes vós, para que agora ficásseis culpados.
23 Ababenjamini bagakora buna bateebetigwe. Kera oyomo akaira omoiseke korwa ase baria baare gotenga agwo Silo, akaba mokaaye. Erio bakairana, bakageenda ase chingongo chi’emiando yabo, bakaagaacha emechie yabo naende na komenya aroro.
23 E os filhos de Benjamim o fizeram assim, e levaram mulheres conforme ao número deles, das que arrebataram das rodas que dançavam; e foram-se, e voltaram à sua herança, e reedificaram as cidades, e habitaram nelas.
24 Ase engaki eria Abaisraeli bakarua aase agwo, na kera omonto akageenda ase eamate yaye na ase enyomba yaye, na ase omwando oye.
24 Também os filhos de Israel partiram dali, cada um para a sua tribo e para a sua família; e saíram dali, cada um para a sua herança.
25 Ase amatuko aria omorwoti tarenge ase Abaisraeli, kera omonto nigo arenge gokora kende gionsi arooche kere ekeronge ase are.
25 Naqueles dias não havia rei em Israel; porém cada um fazia o que parecia reto aos seus olhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.