Juízes 20
guz (GUZ) vs NVT
1 Abaisraeli bonsi korwa Dani goika Beeri‐Seba, amo n’ab’ense ya Gileadi bakarua chinka chiabo, bagasangererekana amo, bakabwatana, bakaba buna omonto oyomo ase obosio bw’Omonene agwo Misipa.
1 Então todos os israelitas se uniram como um só homem, desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul, incluindo os que moravam na terra de Gileade. A comunidade toda se reuniu na presença do S enhor , em Mispá.
2 Abatang’ani b’ abanto bonsi b’ebisaku bionsi bi’Abaisraeli bagaacha ase omosangererekano oria bw’ abanto ba Nyasae. Abwo barenge gotaara n’amagoro babogoretie emioro, nigo barenge chilifu amagana ane.
2 Os líderes de todo o povo e todas as tribos de Israel, quatrocentos mil guerreiros armados com espadas, tomaram seus lugares na reunião sagrada do povo de Deus.
3 Bono abanto b’egesaku kia Benjamini bakaigwa ng’a Abaisraeli batiirire gochia Misipa. Abaisraeli bakaboora, “Toteebie, naki obonyaka obo bwakorete bokaba!”
3 Logo chegou à terra de Benjamim a notícia de que as outras tribos haviam subido a Mispá. E os israelitas se perguntaram: “Como esse crime horrível pôde acontecer?”.
4 Omolawi oria, omosacha bw’omokuungu oria oitetwe moeneno, akairaneria, agateeba, “Nigo nachete Gibea, omochie, bw’Ababenjamini, inche na omokungu one o sere‐sere, erinde toraare aroro agwo ase obotuko.
4 O levita, marido da mulher assassinada, disse: “Minha concubina e eu chegamos para passar a noite em Gibeá, cidade da tribo de Benjamim.
5 Abanto ba Gibea bagaacha kondwania, bagaetanana enyomba ase nareenge botuko, bakagania bang’ite; nabarabwo bagakorera omokungu one o sere‐sere obonyaka goika agakwa.
5 Naquela noite, alguns dos líderes da cidade cercaram a casa com a intenção de me matar, e violentaram minha concubina até ela morrer.
6 Inche ’nkabogoria omokungu one o sere‐sere, ’nkanachana omobere oye ebing’ese, ngatoma abanto, nabarabwo bakaira ebing’ese biria ase ense yonsi y’omwando bw’Abaisraeli, ekiagera Abagibea bakorete ebibe bi’obonyaka ase egati y’Abaisraeli.
6 Então desmembrei o corpo dela em doze partes e as enviei por todos os territórios da herança de Israel, pois esses homens cometeram um crime terrível e vergonhoso.
7 Inwe Abaisraeli mwensi, karue amang’ana aino ay’ogoseemia igoro ase aya akorekanire!”
7 Portanto, todos vocês, israelitas, decidam agora o que se deve fazer a esse respeito!”.
8 Abanto bakaimoka, bakabwatana buna omonto oyomo, bagakwana, “Onde tarua ase tore agende mwaye, ase eema yaye gose nyomba mwaye.
8 Todos se levantaram ao mesmo tempo e declararam: “Nenhum de nós voltará para casa! Nem um só homem!
9 Korende aya naro amang’ana torakorere Gibea. Igo togoaka obomera, torore gose mbarabi bagochia koyorwania.
9 Mas é isto que faremos a Gibeá: realizaremos um sorteio para resolver quem a atacará.
10 Torusie abanto ikomi korwa ase abanto rigana erimo, n’abanto rigana erimo korwa ase abanto elifu eyemo, n’abanto elifu eyemo korwa ase abanto chilifu ikomi, korwa ase ebisaku bionsi bi’Abaisraeli. Abanto aba ’mbasangererie chindagera korwa ase abanto, erinde baabarentere baria bagochia korwania Gibea o Benjamini, ekiagera barabwo bakorire ogosaria kw’obosooku ase egati y’Abaisraeli.”
10 A décima parte dos homens de cada tribo ficará responsável por providenciar a alimentação dos guerreiros, e o restante se vingará de Gibeá de Benjamim por esse ato vergonhoso cometido em Israel”.
11 Ase igo Abaisraeli bonsi bagasangererekana, bakabwatana amo buna omonto oyomo, bakarwania omochie oria.
11 Todos os israelitas estavam plenamente de acordo e se uniram para atacar a cidade.
12 Abanto b’ebisaku bi’Abaisraeli bagatoma abanto gochia ase chiamate chionsi chia Benjamini, bakaboora, “Nobokayayu bore naki, obo bwakorekanire ase egati yaino?
12 As tribos de Israel enviaram mensageiros à tribo de Benjamim para lhes dizer: “Que crime terrível foi cometido em seu meio!
13 Bono barente abanto baria abanyaka ba Gibea, erinde tobaite, torusie obobe obo borue ase Abaisraeli.” Ababenjamini tibaigwerete Abaisraeli bamwabo,
13 Entreguem os homens perversos de Gibeá, para que os executemos e eliminemos esse mal de Israel”. Mas o povo da tribo de Benjamim não deu ouvidos.
14 korende bakarua emechie yabo, bagaacha agwo Gibea, erinde barwanie Abaisraeli.
14 Em vez disso, vieram de suas cidades e se reuniram em Gibeá para lutar contra os israelitas.
15 Ababenjamini abwo baroberetigwe korwa ase emechie yabo ase rituko riria nigo barenge chilifu emerongo ebere na isano nemo, abamanyete korwanera emioro. Amo n’abwo ’mbarengeo abanto amagana atan’abere, abachooretwe korwa ase omochie o Gibea.
15 Ao todo, 26 mil guerreiros armados com espadas chegaram a Gibeá para se juntar à tropa especial de setecentos homens que viviam ali.
16 Ase egati y’ abanto aba nigo barenge abanto bachooretwe amagana atan’abere, barenge abanyakebee. Kera omonto obo nigo amanyete koruta rigena n’enduruche, erio orenga agatukia akamo, ogaaka, tarenge gokamocha.
16 Dentre todos esses guerreiros, havia um grupo de setecentos canhotos, e cada um deles conseguia atirar uma pedra com uma funda e acertar um fio de cabelo com precisão.
17 Abaisraeli batasang’anaine n’Ababenjamini, bakaroberia abanto chilifu amagana ane babogoretie emioro; abanto aba nigo bamanyete korwana esegi.
17 Sem os guerreiros de Benjamim, Israel tinha quatrocentos mil soldados hábeis no uso da espada.
18 Abaisraeli bakaimoka, bakageenda Beteli kobooria ogoseemia korwa ase Nyasae, bakabooria, “Mbarabi ase tore barabe ab’eritang’ani gochia korwania Ababenjamini?”
18 Antes da batalha, os israelitas foram a Betel e perguntaram a Deus: “Qual das tribos deve ir primeiro e atacar o povo de Benjamim?”. O S
19 Erio Abaisraeli bakaimoka bonsi mambia chuni, bagatoora ang’e n’omochie o Gibea,
19 Na manhã seguinte, os israelitas partiram bem cedo e acamparam perto de Gibeá.
20 n’abanto babo bagasooka, bakageenda korwania Ababenjamini. Bakaroberia abarwani korwana esegi ase omochie o Gibea,
20 Então avançaram em direção a Gibeá para atacar os homens de Benjamim.
21 korende Ababenjamini bagasooka korwa Gibea, bagaita Abaisraeli chilifu emerongo ebere na babere, ase rituko erio.
21 Os guerreiros de Benjamim que estavam defendendo a cidade saíram e mataram 22 mil israelitas no campo de batalha naquele dia.
22 Ase igo Abaisraeli, bakeremia naende, bakaroberia abarwani barwanie aase aria ase beroberetie rituko rie ritang’ani.
22 Mas os israelitas animaram uns aos outros e, mais uma vez, assumiram suas posições no mesmo lugar do dia anterior.
23 Erio Abaisraeli bagatiira gochia Beteli, bakaba bakorera ase obosio bw’Omonene goika mogoroba, bakamobooria, “Natonyaare naende kogeenda korwana n’Ababenjamini abanto baminto?”
23 Eles tinham subido a Betel e chorado na presença do S enhor até a tarde. Haviam perguntado ao S enhor : “Devemos lutar novamente contra nossos parentes de Benjamim?”. E o S
24 Ase igo Abaisraeli bakageenda korwana n’Ababenjamini rituko ria kabere.
24 Saíram no dia seguinte para lutar novamente contra os homens de Benjamim,
25 Ase rituko erio Ababenjamini bagasooka korwa Gibea, bakarwana n’Abaisraeli, bagaita abanto chilifu ikomi na batano, abamanyete korwanera emioro.
25 mas os homens de Benjamim que haviam partido de Gibeá mataram mais dezoito mil israelitas, todos hábeis no uso da espada.
26 Erio Abaisraeli bonsi bagatiira gochia Beteli, bakaba bakorera. Bagaikaransa aroro agwo ase obosio bw’Omonene, bakeng’ata rituko riria goika mogoroba, na bakaruera Omonene ebing’wanso bi’ogosambwa na ebi’omorembe.
26 Então todos os israelitas subiram a Betel, choraram na presença do S enhor e jejuaram até a tarde. Também apresentaram ao S enhor holocaustos e ofertas de paz.
27 Abaisraeli bakarigia ogoseemia korwa ase Omonene. (Esanduki eria ere ne’chibao chiriikire okobwatana kwa Nyasae nao yarenge ase amatuko aria,
27 Os israelitas subiram para buscar a direção do S enhor . (Naqueles dias, a arca da aliança de Deus estava em Betel,
28 na Finehasi, mosinto bw’Eleazari o Aroni nigo arenge gokora emeremo y’obokuani ase Esanduki eria.) Abaisraeli bakaboori’Omonene, “Natonyaare naende kogeenda korwana esegi n’Ababenjamini baminto, gose bono ’ngotiga tore?”
28 e Fineias, filho de Eleazar e neto de Arão, era o sacerdote.) Eles perguntaram ao S enhor : “Devemos lutar novamente contra nossos parentes de Benjamim, ou devemos parar?”. O S
29 Abaisraeli bakabeeka abarwani bakaboa goetanana omochie o Gibea.
29 Então os israelitas armaram emboscadas ao redor de Gibeá.
30 Na ase rituko ria gatato bakageenda korwania Ababenjamini, bakeroberia ase okorwana agwo Gibea, buna chingaki chiria chi’eritang’ani.
30 Avançaram contra os guerreiros de Benjamim no terceiro dia e tomaram suas posições nos mesmos lugares de antes.
31 Ababenjamini bagasooka, bakageenda korwana n’abanto abwo, bakang’uswa gochia aare korwa ase omochie oria, na buna chingaki chiria chinde bagachaaka goita Abaisraeli ase enchera enene egotiira gochia Beteli, na ase eyende ekogeenda Gibea, naboigo nase aarabu. Bagaita Abaisraeli ang’e emerongo etato.
31 Quando os homens de Benjamim saíram para atacar, foram atraídos para longe da cidade. Como antes, começaram a matar os israelitas. Cerca de trinta israelitas morreram nos campos abertos, ao longo da estrada que vai para Betel e da estrada que leva de volta a Gibeá.
32 Ababenjamini bagateeba, “Twababuire buna chingaki chiria chinde.”
32 Os guerreiros de Benjamim gritaram: “Derrotamos vocês, como antes!”. Mas os israelitas já haviam planejado fugir para que os homens de Benjamim os perseguissem pelas estradas e fossem atraídos para longe da cidade.
33 Abaisraeli bonsi bakaimoka korwa ase barenge, erio bakeroberia agwo Baali‐Tamari, na baria baaboete bakaoroka mosiabano korwa ase bebisete, ang’e na Gibea.
33 Quando os guerreiros israelitas chegaram a Baal-Tamar, voltaram-se e assumiram suas posições. Enquanto isso, os israelitas que estavam escondidos na emboscada a oeste de Gibeá entraram em combate.
34 Erio abanto chilifu ikomi, abaachooretwe korwa ase Abaisraeli bonsi, bakageenda korwania omochie o Gibea, na esegi eria ekaba entindi. Ababenjamini tibamanyete ng’a ogosirigwa kwabo konya gwaikire ang’e.
34 Dez mil soldados da tropa especial de Israel avançaram contra Gibeá. A luta foi tão intensa que Benjamim não percebeu a calamidade que estava por vir.
35 Omonene akabua Ababenjamini ase obosio bw’Abaisraeli; nabarabwo bagaita Ababenjamini chilifu emerongo ebere na isano, ne rigana erimo, ase rituko riria. Abanto abwo bonsi baitetwe nigo bamanyete korwanera emioro.
35 O S enhor ajudou Israel a derrotar Benjamim e, naquele dia, os israelitas mataram 25.100 guerreiros de Benjamim, todos hábeis no uso da espada.
36 Ase igo abanto ba Benjamini bakarora ng’a babuirwe.
36 Então os homens de Benjamim viram que estavam derrotados. Os israelitas bateram em retirada diante dos guerreiros de Benjamim a fim de dar aos homens que estavam escondidos na emboscada mais espaço para atacar Gibeá.
37 Barabwo bagasooka, bakarindokera omochie oria, bagaita abanto bonsi b’omochie n’emioro.
37 Aqueles que estavam escondidos avançaram de todos os lados e mataram todos os habitantes.
38 Bono ekemanyererio giancheranetwe ase egati y’ekeombe ekenene ki’abarwani b’Abaisraeli n’abanto bebisete baboete nakio eke: Ekero barenge korora rikundesi ri’erioki rigochongororoka korwa ase omochie oria,
38 Tinham combinado de mandar como sinal de dentro da cidade uma grande nuvem de fumaça.
39 erio abarwani b’Abaisraeli bairane magega. Ababenjamini konya bachakire goita Abaisraeli, bagaita abanto koreng’ana merongo etato. Erio bagateeba, “Ekeene, Abaisraeli babuirwe ase obosio bwaito, buna chingaki chiria chinde.”
39 Quando os israelitas viram a fumaça, voltaram e atacaram os guerreiros de Benjamim. Àquela altura, os guerreiros de Benjamim haviam matado cerca de trinta israelitas e gritaram: “Derrotamos vocês, como antes!”.
40 Korende ekero ekemanyererio keria kie rikundesi ri’erioki kiarorekanete korwa ase omochie oria, Ababenjamini bakarigereria magega, bagakumia korora omochie omogima okoyia, na erioki richongororogete gochia igoro.
40 Mas, quando os guerreiros de Benjamim olharam para trás e viram que, em todas as partes da cidade, a fumaça subia ao céu,
41 Erio Abaisraeli bakaonchoka, bakairana, n’Ababenjamini bagasogwa nomoondoko, ekiagera nigo barooche ng’a ogosirigwa kwabo kwabaacheire ang’e.
41 os guerreiros de Israel se voltaram e atacaram. Os homens de Benjamim ficaram apavorados, pois perceberam a calamidade que estava prestes a vir sobre eles.
42 Ase ayio bakeonchora, bagatama korwa ase Abaisraeli gochia ensemo y’erooro, korende bakanarigwa nabarwani baria abange, na baria barwete ase omochie, bagaitwa.
42 Deram meia-volta e fugiram diante dos israelitas em direção ao deserto, mas não conseguiram escapar da batalha, pois soldados que saíram das cidades vizinhas também os atacaram.
43 Abaisraeli bakagenderera goita abanto ba Benjamini, bakababwatia na kobatiringera inse goikera aase gete moocha ya Gibea.
43 Os israelitas cercaram os homens de Benjamim e os perseguiram até os alcançarem no local de descanso, a leste de Gibeá.
44 Abarwani chituoni b’Ababenjamini chilifu ikomi na isano na isato bagaitwa.
44 Naquele dia, dezoito mil dos guerreiros mais corajosos de Benjamim morreram na batalha.
45 Abatigarete bakeonchora, bagatama gochia erooro ase egetare kia Rimoni. Abanto chilifu isano bagaitwa ekero baare ase enchera gotama. Abaisraeli bakabwatia abatigarete naende goika Gidomi, n’abanto chilifu ibere bagaitwa.
45 Os sobreviventes fugiram para o deserto, em direção à rocha de Rimom, mas os israelitas mataram cinco mil deles ao longo da estrada. Eles continuaram a perseguição e mataram mais dois mil homens perto de Gidom.
46 Ababenjamini abaitetwe ase rituko riria nigo barenge chilifu emerongo ebere, na isano. Abanto abwo bamanyete korwana esegi y’emioro, naende nigo barenge abakong’u b’esegi.
46 Naquele dia, portanto, a tribo de Benjamim perdeu 25 mil guerreiros valentes e hábeis no uso da espada,
47 Korende abanto amagana atano na rimo bagatooreka, bakaonchoka, bagatama gochia ensemo y’erooro, ase egetare kia Rimoni, bakamenya ase egetare keria ase emetienyi ene.
47 e restaram apenas seiscentos homens que fugiram para a rocha de Rimom, onde viveram durante quatro meses.
48 Abaisraeli bakairana naende korwania Ababenjamini bakabaita n’emioro, bagaita abanto, ne chitugo, bagasiria ebinto bionsi banyorete aroro. Bagasamba n’omorero emechie yonsi yarenge ase ensemo eria.
48 Os israelitas voltaram e mataram todo ser vivo que restou nas cidades, pessoas, animais e tudo que encontraram. Também queimaram todas as cidades por onde passaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.