Juízes 20
guz (GUZ) vs ARC
1 Abaisraeli bonsi korwa Dani goika Beeri‐Seba, amo n’ab’ense ya Gileadi bakarua chinka chiabo, bagasangererekana amo, bakabwatana, bakaba buna omonto oyomo ase obosio bw’Omonene agwo Misipa.
1 Então, todos os filhos de Israel saíram, e a congregação se ajuntou, como se fora um só homem, desde Dã até Berseba, como também a terra de Gileade, ao Senhor , em Mispa.
2 Abatang’ani b’ abanto bonsi b’ebisaku bionsi bi’Abaisraeli bagaacha ase omosangererekano oria bw’ abanto ba Nyasae. Abwo barenge gotaara n’amagoro babogoretie emioro, nigo barenge chilifu amagana ane.
2 E, dos cantos de todo o povo, se apresentaram de todas as tribos de Israel na congregação do povo de Deus quatrocentos mil homens de pé que arrancavam a espada.
3 Bono abanto b’egesaku kia Benjamini bakaigwa ng’a Abaisraeli batiirire gochia Misipa. Abaisraeli bakaboora, “Toteebie, naki obonyaka obo bwakorete bokaba!”
3 (Ouviram, pois, os filhos de Benjamim que os filhos de Israel haviam subido a Mispa.) E disseram os filhos de Israel: Falai, como sucedeu esta maldade?
4 Omolawi oria, omosacha bw’omokuungu oria oitetwe moeneno, akairaneria, agateeba, “Nigo nachete Gibea, omochie, bw’Ababenjamini, inche na omokungu one o sere‐sere, erinde toraare aroro agwo ase obotuko.
4 Então, respondeu o homem levita, marido da mulher que fora morta, e disse: Cheguei com a minha concubina a Gibeá, cidade de Benjamim, para passar a noite;
5 Abanto ba Gibea bagaacha kondwania, bagaetanana enyomba ase nareenge botuko, bakagania bang’ite; nabarabwo bagakorera omokungu one o sere‐sere obonyaka goika agakwa.
5 e os cidadãos de Gibeá se levantaram contra mim, e cercaram a casa de noite, e intentaram matar-me, e violaram a minha concubina, de maneira que morreu.
6 Inche ’nkabogoria omokungu one o sere‐sere, ’nkanachana omobere oye ebing’ese, ngatoma abanto, nabarabwo bakaira ebing’ese biria ase ense yonsi y’omwando bw’Abaisraeli, ekiagera Abagibea bakorete ebibe bi’obonyaka ase egati y’Abaisraeli.
6 Então, peguei na minha concubina, e fi-la em pedaços, e a enviei por toda a terra da herança de Israel, porquanto fizeram tal malefício e loucura em Israel.
7 Inwe Abaisraeli mwensi, karue amang’ana aino ay’ogoseemia igoro ase aya akorekanire!”
7 Eis que todos sois filhos de Israel; dai aqui a vossa palavra e conselho.
8 Abanto bakaimoka, bakabwatana buna omonto oyomo, bagakwana, “Onde tarua ase tore agende mwaye, ase eema yaye gose nyomba mwaye.
8 Então, todo o povo se levantou como um só homem, dizendo: Nenhum de nós irá à sua tenda nem nenhum de nós se retirará à sua casa.
9 Korende aya naro amang’ana torakorere Gibea. Igo togoaka obomera, torore gose mbarabi bagochia koyorwania.
9 Porém isto é o que faremos a Gibeá: procederemos contra ela por sorte.
10 Torusie abanto ikomi korwa ase abanto rigana erimo, n’abanto rigana erimo korwa ase abanto elifu eyemo, n’abanto elifu eyemo korwa ase abanto chilifu ikomi, korwa ase ebisaku bionsi bi’Abaisraeli. Abanto aba ’mbasangererie chindagera korwa ase abanto, erinde baabarentere baria bagochia korwania Gibea o Benjamini, ekiagera barabwo bakorire ogosaria kw’obosooku ase egati y’Abaisraeli.”
10 E tomaremos dez homens de cem de todas as tribos de Israel, e cem de mil, e mil de dez mil, para tomarem mantimento para o povo, para que, vindo eles a Gibeá de Benjamim, lhe façam conforme toda a loucura que tem feito em Israel.
11 Ase igo Abaisraeli bonsi bagasangererekana, bakabwatana amo buna omonto oyomo, bakarwania omochie oria.
11 Assim, ajuntaram-se contra esta cidade todos os homens de Israel, aliados como um só homem.
12 Abanto b’ebisaku bi’Abaisraeli bagatoma abanto gochia ase chiamate chionsi chia Benjamini, bakaboora, “Nobokayayu bore naki, obo bwakorekanire ase egati yaino?
12 E as tribos de Israel enviaram homens por toda a tribo de Benjamim, dizendo: Que maldade é esta que se fez entre vós?
13 Bono barente abanto baria abanyaka ba Gibea, erinde tobaite, torusie obobe obo borue ase Abaisraeli.” Ababenjamini tibaigwerete Abaisraeli bamwabo,
13 Dai- nos, pois, agora, aqueles homens filhos de Belial, que estão em Gibeá, para que os matemos e tiremos de Israel o mal; porém os filhos de Benjamim não quiseram ouvir a voz de seus irmãos, os filhos de Israel.
14 korende bakarua emechie yabo, bagaacha agwo Gibea, erinde barwanie Abaisraeli.
14 Antes, os filhos de Benjamim se ajuntaram das cidades em Gibeá, para saírem a pelejar contra os filhos de Israel.
15 Ababenjamini abwo baroberetigwe korwa ase emechie yabo ase rituko riria nigo barenge chilifu emerongo ebere na isano nemo, abamanyete korwanera emioro. Amo n’abwo ’mbarengeo abanto amagana atan’abere, abachooretwe korwa ase omochie o Gibea.
15 E contaram-se naquele dia os filhos de Benjamim, das cidades, vinte e seis mil homens que arrancavam a espada, afora os moradores de Gibeá, de que se contaram setecentos homens escolhidos.
16 Ase egati y’ abanto aba nigo barenge abanto bachooretwe amagana atan’abere, barenge abanyakebee. Kera omonto obo nigo amanyete koruta rigena n’enduruche, erio orenga agatukia akamo, ogaaka, tarenge gokamocha.
16 Entre todo este povo havia setecentos homens escolhidos, canhotos, os quais todos atiravam com a funda uma pedra a um cabelo e não erravam.
17 Abaisraeli batasang’anaine n’Ababenjamini, bakaroberia abanto chilifu amagana ane babogoretie emioro; abanto aba nigo bamanyete korwana esegi.
17 E contaram-se dos homens de Israel, afora os de Benjamim, quatrocentos mil homens que arrancavam da espada, e todos eles, homens de guerra.
18 Abaisraeli bakaimoka, bakageenda Beteli kobooria ogoseemia korwa ase Nyasae, bakabooria, “Mbarabi ase tore barabe ab’eritang’ani gochia korwania Ababenjamini?”
18 E levantaram-se os filhos de Israel, e subiram a Betel, e perguntaram a Deus, e disseram: Quem dentre nós subirá primeiro a pelejar contra Benjamim? E disse o Senhor : Judá subirá primeiro.
19 Erio Abaisraeli bakaimoka bonsi mambia chuni, bagatoora ang’e n’omochie o Gibea,
19 Levantaram-se, pois, os filhos de Israel pela manhã e acamparam-se contra Gibeá.
20 n’abanto babo bagasooka, bakageenda korwania Ababenjamini. Bakaroberia abarwani korwana esegi ase omochie o Gibea,
20 E os homens de Israel saíram à peleja contra Benjamim; e ordenaram os homens de Israel contra eles a peleja ao pé de Gibeá.
21 korende Ababenjamini bagasooka korwa Gibea, bagaita Abaisraeli chilifu emerongo ebere na babere, ase rituko erio.
21 Então, os filhos de Benjamim saíram de Gibeá e derribaram por terra, naquele dia, vinte e dois mil homens de Israel.
22 Ase igo Abaisraeli, bakeremia naende, bakaroberia abarwani barwanie aase aria ase beroberetie rituko rie ritang’ani.
22 Porém esforçou-se o povo dos homens de Israel, e tornaram a ordenar a peleja no lugar onde no primeiro dia a tinham ordenado.
23 Erio Abaisraeli bagatiira gochia Beteli, bakaba bakorera ase obosio bw’Omonene goika mogoroba, bakamobooria, “Natonyaare naende kogeenda korwana n’Ababenjamini abanto baminto?”
23 E subiram os filhos de Israel, e choraram perante o Senhor até à tarde, e perguntaram ao Senhor , dizendo: Tornar-me-ei a chegar à peleja contra os filhos de Benjamim, meu irmão? E disse o Senhor : Subi contra ele.
24 Ase igo Abaisraeli bakageenda korwana n’Ababenjamini rituko ria kabere.
24 Chegaram-se, pois, os filhos de Israel aos filhos de Benjamim, no dia seguinte.
25 Ase rituko erio Ababenjamini bagasooka korwa Gibea, bakarwana n’Abaisraeli, bagaita abanto chilifu ikomi na batano, abamanyete korwanera emioro.
25 Também os de Benjamim no dia seguinte lhes saíram ao encontro fora de Gibeá e derribaram ainda por terra mais dezoito mil homens, todos dos que arrancavam a espada.
26 Erio Abaisraeli bonsi bagatiira gochia Beteli, bakaba bakorera. Bagaikaransa aroro agwo ase obosio bw’Omonene, bakeng’ata rituko riria goika mogoroba, na bakaruera Omonene ebing’wanso bi’ogosambwa na ebi’omorembe.
26 Então, todos os filhos de Israel, todo o povo, subiram, e vieram a Betel, e choraram, e estiveram ali perante o Senhor , e jejuaram aquele dia até à tarde, e ofereceram holocaustos e ofertas pacíficas perante o Senhor .
27 Abaisraeli bakarigia ogoseemia korwa ase Omonene. (Esanduki eria ere ne’chibao chiriikire okobwatana kwa Nyasae nao yarenge ase amatuko aria,
27 E os filhos de Israel perguntaram ao Senhor (porquanto a arca do concerto de Deus estava ali naqueles dias;
28 na Finehasi, mosinto bw’Eleazari o Aroni nigo arenge gokora emeremo y’obokuani ase Esanduki eria.) Abaisraeli bakaboori’Omonene, “Natonyaare naende kogeenda korwana esegi n’Ababenjamini baminto, gose bono ’ngotiga tore?”
28 e Fineias, filho de Eleazar, filho de Arão, estava perante ele naqueles dias), dizendo: Sairei ainda mais a pelejar contra os filhos de Benjamim, meu irmão, ou pararei? E disse o Senhor : Subi, que amanhã eu to entregarei na mão.
29 Abaisraeli bakabeeka abarwani bakaboa goetanana omochie o Gibea.
29 Então, Israel pôs emboscadas em redor de Gibeá.
30 Na ase rituko ria gatato bakageenda korwania Ababenjamini, bakeroberia ase okorwana agwo Gibea, buna chingaki chiria chi’eritang’ani.
30 E subiram os filhos de Israel, ao terceiro dia, contra os filhos de Benjamim e ordenaram a peleja junto a Gibeá, como das outras vezes.
31 Ababenjamini bagasooka, bakageenda korwana n’abanto abwo, bakang’uswa gochia aare korwa ase omochie oria, na buna chingaki chiria chinde bagachaaka goita Abaisraeli ase enchera enene egotiira gochia Beteli, na ase eyende ekogeenda Gibea, naboigo nase aarabu. Bagaita Abaisraeli ang’e emerongo etato.
31 Então, os filhos de Benjamim saíram ao encontro do povo, e desviaram-se da cidade, e começaram a ferir alguns do povo, atravessando-os, como das outras vezes, pelos caminhos (um dos quais sobe para Betel, e o outro, para Gibeá pelo campo), alguns trinta dos homens de Israel.
32 Ababenjamini bagateeba, “Twababuire buna chingaki chiria chinde.”
32 Então, os filhos de Benjamim disseram: Vão derrotados diante de nós como dantes. Porém os filhos de Israel disseram: Fujamos e desviemo-los da cidade para os caminhos.
33 Abaisraeli bonsi bakaimoka korwa ase barenge, erio bakeroberia agwo Baali‐Tamari, na baria baaboete bakaoroka mosiabano korwa ase bebisete, ang’e na Gibea.
33 Então, todos os homens de Israel se levantaram do seu lugar e ordenaram a peleja em Baal-Tamar; e a emboscada de Israel saiu do seu lugar, da caverna de Gibeá.
34 Erio abanto chilifu ikomi, abaachooretwe korwa ase Abaisraeli bonsi, bakageenda korwania omochie o Gibea, na esegi eria ekaba entindi. Ababenjamini tibamanyete ng’a ogosirigwa kwabo konya gwaikire ang’e.
34 E dez mil homens escolhidos de todo o Israel vieram contra Gibeá, e a peleja se engravesceu; porém eles não sabiam que o mal lhes tocaria.
35 Omonene akabua Ababenjamini ase obosio bw’Abaisraeli; nabarabwo bagaita Ababenjamini chilifu emerongo ebere na isano, ne rigana erimo, ase rituko riria. Abanto abwo bonsi baitetwe nigo bamanyete korwanera emioro.
35 Então, feriu o Senhor a Benjamim diante de Israel; e desfizeram os filhos de Israel, naquele dia, vinte e cinco mil e cem homens de Benjamim, todos dos que arrancavam espada.
36 Ase igo abanto ba Benjamini bakarora ng’a babuirwe.
36 E viram os filhos de Benjamim que estavam feridos, porque os homens de Israel deram lugar aos benjamitas, porquanto estavam confiados na emboscada que haviam posto contra Gibeá.
37 Barabwo bagasooka, bakarindokera omochie oria, bagaita abanto bonsi b’omochie n’emioro.
37 E a emboscada se apressou e acometeu a Gibeá; e a emboscada arremeteu contra ela e feriu a fio de espada toda a cidade.
38 Bono ekemanyererio giancheranetwe ase egati y’ekeombe ekenene ki’abarwani b’Abaisraeli n’abanto bebisete baboete nakio eke: Ekero barenge korora rikundesi ri’erioki rigochongororoka korwa ase omochie oria,
38 E os homens de Israel tinham um sinal determinado com a emboscada, que era fazerem levantar da cidade uma grande nuvem de fumaça.
39 erio abarwani b’Abaisraeli bairane magega. Ababenjamini konya bachakire goita Abaisraeli, bagaita abanto koreng’ana merongo etato. Erio bagateeba, “Ekeene, Abaisraeli babuirwe ase obosio bwaito, buna chingaki chiria chinde.”
39 Viraram-se, pois, os homens de Israel na peleja, e já Benjamim começava a ferir, dos homens de Israel, quase trinta homens, atravessando-os, porque diziam: Já infalivelmente estão derrotados diante de nós, como na peleja passada.
40 Korende ekero ekemanyererio keria kie rikundesi ri’erioki kiarorekanete korwa ase omochie oria, Ababenjamini bakarigereria magega, bagakumia korora omochie omogima okoyia, na erioki richongororogete gochia igoro.
40 Então, a nuvem de fumaça se começou a levantar da cidade, como uma coluna de fumaça; e, virando-se Benjamim a olhar para trás de si, eis que a fumaça da cidade subia ao céu.
41 Erio Abaisraeli bakaonchoka, bakairana, n’Ababenjamini bagasogwa nomoondoko, ekiagera nigo barooche ng’a ogosirigwa kwabo kwabaacheire ang’e.
41 E os homens de Israel viraram o rosto, e os homens de Benjamim pasmaram, porque viram que o mal lhes tocaria.
42 Ase ayio bakeonchora, bagatama korwa ase Abaisraeli gochia ensemo y’erooro, korende bakanarigwa nabarwani baria abange, na baria barwete ase omochie, bagaitwa.
42 E viraram as costas diante dos homens de Israel, para o caminho do deserto; porém a peleja os apertou, e os das cidades os desfizeram no meio deles.
43 Abaisraeli bakagenderera goita abanto ba Benjamini, bakababwatia na kobatiringera inse goikera aase gete moocha ya Gibea.
43 E cercaram a Benjamim, e o seguiram, e à vontade o pisaram, até diante de Gibeá, para o nascente do sol.
44 Abarwani chituoni b’Ababenjamini chilifu ikomi na isano na isato bagaitwa.
44 E caíram de Benjamim dezoito mil homens, todos estes sendo homens valentes.
45 Abatigarete bakeonchora, bagatama gochia erooro ase egetare kia Rimoni. Abanto chilifu isano bagaitwa ekero baare ase enchera gotama. Abaisraeli bakabwatia abatigarete naende goika Gidomi, n’abanto chilifu ibere bagaitwa.
45 Então, viraram as costas e fugiram para o deserto, à penha de Rimom; apanharam ainda deles pelos caminhos uns cinco mil homens, e de perto os seguiram até Gidom, e feriram deles dois mil homens.
46 Ababenjamini abaitetwe ase rituko riria nigo barenge chilifu emerongo ebere, na isano. Abanto abwo bamanyete korwana esegi y’emioro, naende nigo barenge abakong’u b’esegi.
46 E todos os que de Benjamim caíram, naquele dia, foram vinte e cinco mil homens que arrancavam a espada, todos eles homens valentes.
47 Korende abanto amagana atano na rimo bagatooreka, bakaonchoka, bagatama gochia ensemo y’erooro, ase egetare kia Rimoni, bakamenya ase egetare keria ase emetienyi ene.
47 Porém seiscentos homens viraram as costas, e fugiram para o deserto, à penha de Rimom, e ficaram na penha de Rimom quatro meses.
48 Abaisraeli bakairana naende korwania Ababenjamini bakabaita n’emioro, bagaita abanto, ne chitugo, bagasiria ebinto bionsi banyorete aroro. Bagasamba n’omorero emechie yonsi yarenge ase ensemo eria.
48 E os homens de Israel voltaram para os filhos de Benjamim, e os feriram a fio de espada, desde os homens da cidade até aos animais, tudo quanto ali se achava, e também a todas as cidades quantas se acharam puseram a fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.