Juízes 20

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Abaisraeli bonsi korwa Dani goika Beeri‐Seba, amo n’ab’ense ya Gileadi bakarua chinka chiabo, bagasangererekana amo, bakabwatana, bakaba buna omonto oyomo ase obosio bw’Omonene agwo Misipa.
1 Todos os filhos de Israel, desde Dã até Berseba, bem como da terra de Gileade, saíram, e a congregação se reuniu diante do Senhor em Mispa, como se fosse um só homem.
2 Abatang’ani b’ abanto bonsi b’ebisaku bionsi bi’Abaisraeli bagaacha ase omosangererekano oria bw’ abanto ba Nyasae. Abwo barenge gotaara n’amagoro babogoretie emioro, nigo barenge chilifu amagana ane.
2 Os chefes de todo o povo e todas as tribos de Israel se apresentaram na congregação do povo de Deus. Havia quatrocentos mil soldados de infantaria, que puxavam da espada.
3 Bono abanto b’egesaku kia Benjamini bakaigwa ng’a Abaisraeli batiirire gochia Misipa. Abaisraeli bakaboora, “Toteebie, naki obonyaka obo bwakorete bokaba!”
3 E os filhos de Benjamim ouviram que os filhos de Israel haviam se reunido em Mispa. Os filhos de Israel disseram: — Contem-nos como aconteceu essa maldade.
4 Omolawi oria, omosacha bw’omokuungu oria oitetwe moeneno, akairaneria, agateeba, “Nigo nachete Gibea, omochie, bw’Ababenjamini, inche na omokungu one o sere‐sere, erinde toraare aroro agwo ase obotuko.
4 Então o levita, marido da mulher assassinada, disse: — Cheguei com a minha concubina a Gibeá, cidade de Benjamim, para passar a noite.
5 Abanto ba Gibea bagaacha kondwania, bagaetanana enyomba ase nareenge botuko, bakagania bang’ite; nabarabwo bagakorera omokungu one o sere‐sere obonyaka goika agakwa.
5 Os cidadãos de Gibeá se levantaram contra mim e, à noite, cercaram a casa em que eu estava. Queriam me matar e abusaram da minha concubina, que morreu.
6 Inche ’nkabogoria omokungu one o sere‐sere, ’nkanachana omobere oye ebing’ese, ngatoma abanto, nabarabwo bakaira ebing’ese biria ase ense yonsi y’omwando bw’Abaisraeli, ekiagera Abagibea bakorete ebibe bi’obonyaka ase egati y’Abaisraeli.
6 Então peguei o corpo da minha concubina, cortei em pedaços, e os mandei por toda a terra da herança de Israel, pois aqueles homens cometeram uma maldade e loucura em Israel.
7 Inwe Abaisraeli mwensi, karue amang’ana aino ay’ogoseemia igoro ase aya akorekanire!”
7 Eis que todos vocês são filhos de Israel; portanto, discutam o assunto e tomem uma decisão.
8 Abanto bakaimoka, bakabwatana buna omonto oyomo, bagakwana, “Onde tarua ase tore agende mwaye, ase eema yaye gose nyomba mwaye.
8 Então todo o povo se levantou como um só homem, dizendo: — Nenhum de nós irá para a sua tenda, e nenhum de nós voltará para casa.
9 Korende aya naro amang’ana torakorere Gibea. Igo togoaka obomera, torore gose mbarabi bagochia koyorwania.
9 Mas isto é o que faremos a Gibeá: um sorteio para ver quem atacará a cidade.
10 Torusie abanto ikomi korwa ase abanto rigana erimo, n’abanto rigana erimo korwa ase abanto elifu eyemo, n’abanto elifu eyemo korwa ase abanto chilifu ikomi, korwa ase ebisaku bionsi bi’Abaisraeli. Abanto aba ’mbasangererie chindagera korwa ase abanto, erinde baabarentere baria bagochia korwania Gibea o Benjamini, ekiagera barabwo bakorire ogosaria kw’obosooku ase egati y’Abaisraeli.”
10 De todas as tribos de Israel vamos separar dez homens de cem, e cem de mil, e mil de dez mil, para providenciarem mantimento para o povo, a fim de que este, indo a Gibeá de Benjamim, faça a ela conforme toda a loucura que fez em Israel.
11 Ase igo Abaisraeli bonsi bagasangererekana, bakabwatana amo buna omonto oyomo, bakarwania omochie oria.
11 Assim, todos os homens de Israel se ajuntaram como se fossem um só homem contra essa cidade.
12 Abanto b’ebisaku bi’Abaisraeli bagatoma abanto gochia ase chiamate chionsi chia Benjamini, bakaboora, “Nobokayayu bore naki, obo bwakorekanire ase egati yaino?
12 As tribos de Israel enviaram homens por toda a tribo de Benjamim, dizendo: — Que maldade é essa que foi feita no meio de vocês?
13 Bono barente abanto baria abanyaka ba Gibea, erinde tobaite, torusie obobe obo borue ase Abaisraeli.” Ababenjamini tibaigwerete Abaisraeli bamwabo,
13 E agora entreguem-nos aqueles homens, homens malignos, que estão em Gibeá, para que os matemos e tiremos esse mal do meio de Israel. Mas os filhos de Benjamim não quiseram ouvir a voz de seus irmãos, os filhos de Israel.
14 korende bakarua emechie yabo, bagaacha agwo Gibea, erinde barwanie Abaisraeli.
14 Ao contrário, vindos de suas cidades, se ajuntaram em Gibeá, para saírem à guerra contra os filhos de Israel.
15 Ababenjamini abwo baroberetigwe korwa ase emechie yabo ase rituko riria nigo barenge chilifu emerongo ebere na isano nemo, abamanyete korwanera emioro. Amo n’abwo ’mbarengeo abanto amagana atan’abere, abachooretwe korwa ase omochie o Gibea.
15 E naquele dia os filhos de Benjamim convocaram das suas cidades vinte e seis mil homens que puxavam da espada, além dos moradores de Gibeá, dos quais reuniram setecentos homens escolhidos.
16 Ase egati y’ abanto aba nigo barenge abanto bachooretwe amagana atan’abere, barenge abanyakebee. Kera omonto obo nigo amanyete koruta rigena n’enduruche, erio orenga agatukia akamo, ogaaka, tarenge gokamocha.
16 Entre todo este povo havia setecentos homens escolhidos, canhotos, que atiravam com a funda e eram capazes de acertar uma pedra num fio de cabelo, sem nunca errar.
17 Abaisraeli batasang’anaine n’Ababenjamini, bakaroberia abanto chilifu amagana ane babogoretie emioro; abanto aba nigo bamanyete korwana esegi.
17 Dos homens de Israel, além dos de Benjamim, foram convocados quatrocentos mil homens que puxavam da espada. Todos esses eram homens de guerra.
18 Abaisraeli bakaimoka, bakageenda Beteli kobooria ogoseemia korwa ase Nyasae, bakabooria, “Mbarabi ase tore barabe ab’eritang’ani gochia korwania Ababenjamini?”
18 Os israelitas se levantaram e foram a Betel. Ali, consultaram a Deus, dizendo: — Quem de nós será o primeiro a lutar contra Benjamim? E o — Judá irá primeiro.
19 Erio Abaisraeli bakaimoka bonsi mambia chuni, bagatoora ang’e n’omochie o Gibea,
19 Na manhã seguinte os filhos de Israel se levantaram e acamparam perto de Gibeá.
20 n’abanto babo bagasooka, bakageenda korwania Ababenjamini. Bakaroberia abarwani korwana esegi ase omochie o Gibea,
20 E os homens de Israel saíram à batalha contra a tribo de Benjamim e tomaram posição de ataque contra ela junto a Gibeá.
21 korende Ababenjamini bagasooka korwa Gibea, bagaita Abaisraeli chilifu emerongo ebere na babere, ase rituko erio.
21 Então os filhos de Benjamim saíram de Gibeá e, naquele dia, mataram vinte e dois mil homens de Israel.
22 Ase igo Abaisraeli, bakeremia naende, bakaroberia abarwani barwanie aase aria ase beroberetie rituko rie ritang’ani.
22 Porém o povo dos homens de Israel se animou e eles novamente tomaram posição de ataque no mesmo lugar onde, no primeiro dia, o tinham feito.
23 Erio Abaisraeli bagatiira gochia Beteli, bakaba bakorera ase obosio bw’Omonene goika mogoroba, bakamobooria, “Natonyaare naende kogeenda korwana n’Ababenjamini abanto baminto?”
23 Antes disso, porém, os filhos de Israel foram e choraram diante do Senhor até a tarde. E consultaram o Senhor , dizendo: — Devemos atacar outra vez os nossos irmãos da tribo de Benjamim? E o — Sim, vocês devem atacar.
24 Ase igo Abaisraeli bakageenda korwana n’Ababenjamini rituko ria kabere.
24 Assim, no dia seguinte, os filhos de Israel marcharam contra os filhos de Benjamim.
25 Ase rituko erio Ababenjamini bagasooka korwa Gibea, bakarwana n’Abaisraeli, bagaita abanto chilifu ikomi na batano, abamanyete korwanera emioro.
25 Também os de Benjamim, no dia seguinte, saíram de Gibeá de encontro a eles. E mataram mais dezoito mil homens, todos dos que puxavam da espada.
26 Erio Abaisraeli bonsi bagatiira gochia Beteli, bakaba bakorera. Bagaikaransa aroro agwo ase obosio bw’Omonene, bakeng’ata rituko riria goika mogoroba, na bakaruera Omonene ebing’wanso bi’ogosambwa na ebi’omorembe.
26 Então todos os filhos de Israel, todo o povo, foram a Betel, choraram, estiveram ali diante do Senhor e jejuaram aquele dia até a tarde. E ofereceram holocaustos e ofertas pacíficas diante do Senhor .
27 Abaisraeli bakarigia ogoseemia korwa ase Omonene. (Esanduki eria ere ne’chibao chiriikire okobwatana kwa Nyasae nao yarenge ase amatuko aria,
27 E os filhos de Israel consultaram o Senhor . Porque naqueles dias a arca da aliança de Deus estava ali em Betel.
28 na Finehasi, mosinto bw’Eleazari o Aroni nigo arenge gokora emeremo y’obokuani ase Esanduki eria.) Abaisraeli bakaboori’Omonene, “Natonyaare naende kogeenda korwana esegi n’Ababenjamini baminto, gose bono ’ngotiga tore?”
28 E Fineias, filho de Eleazar, filho de Arão, ministrava diante dela naqueles dias. Os filhos de Israel perguntaram: — Devemos sair mais uma vez para lutar contra os nossos irmãos da tribo de Benjamim ou devemos desistir? O — Vão novamente, porque amanhã eu os entregarei nas mãos de vocês.
29 Abaisraeli bakabeeka abarwani bakaboa goetanana omochie o Gibea.
29 Então Israel pôs emboscadas ao redor de Gibeá.
30 Na ase rituko ria gatato bakageenda korwania Ababenjamini, bakeroberia ase okorwana agwo Gibea, buna chingaki chiria chi’eritang’ani.
30 No terceiro dia, os filhos de Israel avançaram contra os filhos de Benjamim e tomaram posição de ataque contra Gibeá, como das outras vezes.
31 Ababenjamini bagasooka, bakageenda korwana n’abanto abwo, bakang’uswa gochia aare korwa ase omochie oria, na buna chingaki chiria chinde bagachaaka goita Abaisraeli ase enchera enene egotiira gochia Beteli, na ase eyende ekogeenda Gibea, naboigo nase aarabu. Bagaita Abaisraeli ang’e emerongo etato.
31 Então os filhos de Benjamim saíram de encontro ao povo, e, deixando-se atrair para longe da cidade, começaram a matar alguns do povo de Israel, como haviam feito das outras vezes. Pelas estradas, das quais uma vai para Betel e a outra vai para Gibeá, e no campo, mataram uns trinta homens de Israel.
32 Ababenjamini bagateeba, “Twababuire buna chingaki chiria chinde.”
32 Então os filhos de Benjamim disseram: — Eles estão sendo derrotados, como das outras vezes. Porém os filhos de Israel disseram: — Vamos fugir e atraí-los da cidade para as estradas.
33 Abaisraeli bonsi bakaimoka korwa ase barenge, erio bakeroberia agwo Baali‐Tamari, na baria baaboete bakaoroka mosiabano korwa ase bebisete, ang’e na Gibea.
33 Todos os homens de Israel se levantaram do seu lugar e tomaram posição de ataque em Baal-Tamar, e a emboscada de Israel saiu do seu lugar, das vizinhanças de Geba.
34 Erio abanto chilifu ikomi, abaachooretwe korwa ase Abaisraeli bonsi, bakageenda korwania omochie o Gibea, na esegi eria ekaba entindi. Ababenjamini tibamanyete ng’a ogosirigwa kwabo konya gwaikire ang’e.
34 Dez mil homens escolhidos de todo o Israel vieram contra Gibeá, e a batalha se intensificou. Porém os filhos de Benjamim não imaginavam que o desastre era iminente.
35 Omonene akabua Ababenjamini ase obosio bw’Abaisraeli; nabarabwo bagaita Ababenjamini chilifu emerongo ebere na isano, ne rigana erimo, ase rituko riria. Abanto abwo bonsi baitetwe nigo bamanyete korwanera emioro.
35 Então o Senhor derrotou Benjamim diante de Israel. E, naquele dia, os filhos de Israel mataram vinte e cinco mil e cem homens de Benjamim, todos dos que puxavam da espada.
36 Ase igo abanto ba Benjamini bakarora ng’a babuirwe.
36 Então os filhos de Benjamim viram que estavam derrotados. Os homens de Israel foram cedendo terreno aos benjamitas, porque confiavam na emboscada que haviam posto contra Gibeá.
37 Barabwo bagasooka, bakarindokera omochie oria, bagaita abanto bonsi b’omochie n’emioro.
37 A emboscada avançou depressa, investiu contra Gibeá e passou os moradores a fio de espada.
38 Bono ekemanyererio giancheranetwe ase egati y’ekeombe ekenene ki’abarwani b’Abaisraeli n’abanto bebisete baboete nakio eke: Ekero barenge korora rikundesi ri’erioki rigochongororoka korwa ase omochie oria,
38 Os homens de Israel tinham combinado um sinal com a emboscada, que era fazer subir da cidade uma grande nuvem de fumaça.
39 erio abarwani b’Abaisraeli bairane magega. Ababenjamini konya bachakire goita Abaisraeli, bagaita abanto koreng’ana merongo etato. Erio bagateeba, “Ekeene, Abaisraeli babuirwe ase obosio bwaito, buna chingaki chiria chinde.”
39 Então os homens de Israel deviam voltar à batalha. Os filhos de Benjamim tinham começado a atacar os homens de Israel e já tinham matado uns trinta deles. E diziam: — Com certeza eles já estão derrotados, como na batalha anterior.
40 Korende ekero ekemanyererio keria kie rikundesi ri’erioki kiarorekanete korwa ase omochie oria, Ababenjamini bakarigereria magega, bagakumia korora omochie omogima okoyia, na erioki richongororogete gochia igoro.
40 Então a nuvem de fumaça começou a levantar-se da cidade, como se fosse uma coluna. Os filhos de Benjamim olharam para trás, e eis que a fumaça da cidade subia para o céu.
41 Erio Abaisraeli bakaonchoka, bakairana, n’Ababenjamini bagasogwa nomoondoko, ekiagera nigo barooche ng’a ogosirigwa kwabo kwabaacheire ang’e.
41 Os homens de Israel deram meia-volta, e os filhos de Benjamim ficaram apavorados, porque viram que o desastre era iminente.
42 Ase ayio bakeonchora, bagatama korwa ase Abaisraeli gochia ensemo y’erooro, korende bakanarigwa nabarwani baria abange, na baria barwete ase omochie, bagaitwa.
42 Eles viraram as costas para os homens de Israel, em busca do caminho do deserto, mas não puderam escapar da batalha; e os que vinham das cidades os destruíram no meio deles.
43 Abaisraeli bakagenderera goita abanto ba Benjamini, bakababwatia na kobatiringera inse goikera aase gete moocha ya Gibea.
43 Cercaram os filhos de Benjamim e os perseguiram; e, onde repousavam, ali os alcançavam, até diante de Gibeá, para o nascente do sol.
44 Abarwani chituoni b’Ababenjamini chilifu ikomi na isano na isato bagaitwa.
44 Dos filhos de Benjamim foram mortos dezoito mil homens, todos estes homens valentes.
45 Abatigarete bakeonchora, bagatama gochia erooro ase egetare kia Rimoni. Abanto chilifu isano bagaitwa ekero baare ase enchera gotama. Abaisraeli bakabwatia abatigarete naende goika Gidomi, n’abanto chilifu ibere bagaitwa.
45 Então se viraram e fugiram na direção do deserto, para a rocha de Rimom. E, ao longo do caminho, os filhos de Israel ainda apanharam mais uns cinco mil homens. Seguiram-nos de perto até Gidom, e mataram mais dois mil homens.
46 Ababenjamini abaitetwe ase rituko riria nigo barenge chilifu emerongo ebere, na isano. Abanto abwo bamanyete korwana esegi y’emioro, naende nigo barenge abakong’u b’esegi.
46 Naquele dia, morreram vinte e cinco mil homens dos filhos de Benjamim, todos eles homens valentes que puxavam da espada.
47 Korende abanto amagana atano na rimo bagatooreka, bakaonchoka, bagatama gochia ensemo y’erooro, ase egetare kia Rimoni, bakamenya ase egetare keria ase emetienyi ene.
47 Porém seiscentos homens viraram e fugiram para o deserto, para a rocha de Rimom, onde ficaram quatro meses.
48 Abaisraeli bakairana naende korwania Ababenjamini bakabaita n’emioro, bagaita abanto, ne chitugo, bagasiria ebinto bionsi banyorete aroro. Bagasamba n’omorero emechie yonsi yarenge ase ensemo eria.
48 Os homens de Israel voltaram para os filhos de Benjamim e passaram a fio de espada tudo o que restou da cidade, tanto homens como animais, tudo o que encontraram. E também puseram fogo em todas as cidades que encontraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.