Juízes 20
guz (GUZ) vs NTLH
1 Abaisraeli bonsi korwa Dani goika Beeri‐Seba, amo n’ab’ense ya Gileadi bakarua chinka chiabo, bagasangererekana amo, bakabwatana, bakaba buna omonto oyomo ase obosio bw’Omonene agwo Misipa.
1 Por causa disso todo o povo de Israel, desde Dã, no Norte, até Berseba, no Sul, e Gileade, no Leste, se reuniu em Mispa. Eles se reuniram na presença de Deus, o Senhor , como se fossem uma só pessoa.
2 Abatang’ani b’ abanto bonsi b’ebisaku bionsi bi’Abaisraeli bagaacha ase omosangererekano oria bw’ abanto ba Nyasae. Abwo barenge gotaara n’amagoro babogoretie emioro, nigo barenge chilifu amagana ane.
2 Os chefes de todas as tribos de Israel estavam presentes nessa reunião do povo de Deus. Havia quatrocentos mil homens a pé, treinados para a guerra.
3 Bono abanto b’egesaku kia Benjamini bakaigwa ng’a Abaisraeli batiirire gochia Misipa. Abaisraeli bakaboora, “Toteebie, naki obonyaka obo bwakorete bokaba!”
3 E o povo de Benjamim soube que todos os outros israelitas haviam subido até Mispa e que eles queriam saber como aquele crime havia sido cometido.
4 Omolawi oria, omosacha bw’omokuungu oria oitetwe moeneno, akairaneria, agateeba, “Nigo nachete Gibea, omochie, bw’Ababenjamini, inche na omokungu one o sere‐sere, erinde toraare aroro agwo ase obotuko.
4 Então o levita , marido da mulher assassinada, explicou: — Cheguei com a minha
5 Abanto ba Gibea bagaacha kondwania, bagaetanana enyomba ase nareenge botuko, bakagania bang’ite; nabarabwo bagakorera omokungu one o sere‐sere obonyaka goika agakwa.
5 Os homens de Gibeá vieram de noite e cercaram a casa. Eles queriam me matar. Em vez disso abusaram da minha concubina, e ela morreu.
6 Inche ’nkabogoria omokungu one o sere‐sere, ’nkanachana omobere oye ebing’ese, ngatoma abanto, nabarabwo bakaira ebing’ese biria ase ense yonsi y’omwando bw’Abaisraeli, ekiagera Abagibea bakorete ebibe bi’obonyaka ase egati y’Abaisraeli.
6 Então eu peguei o corpo dela, cortei em pedaços e mandei um pedaço para cada uma das doze tribos de Israel. Aquela gente cometeu um crime horrível no meio do nosso povo.
7 Inwe Abaisraeli mwensi, karue amang’ana aino ay’ogoseemia igoro ase aya akorekanire!”
7 Todos vocês que estão aqui são israelitas. Vamos resolver agora o que fazer.
8 Abanto bakaimoka, bakabwatana buna omonto oyomo, bagakwana, “Onde tarua ase tore agende mwaye, ase eema yaye gose nyomba mwaye.
8 Todo o povo de Israel se levantou ao mesmo tempo e disse: — Nenhum de nós, nem os que moram em casas, nem os que moram em barracas, voltará para casa.
9 Korende aya naro amang’ana torakorere Gibea. Igo togoaka obomera, torore gose mbarabi bagochia koyorwania.
9 Vamos escolher alguns homens para atacar Gibeá.
10 Torusie abanto ikomi korwa ase abanto rigana erimo, n’abanto rigana erimo korwa ase abanto elifu eyemo, n’abanto elifu eyemo korwa ase abanto chilifu ikomi, korwa ase ebisaku bionsi bi’Abaisraeli. Abanto aba ’mbasangererie chindagera korwa ase abanto, erinde baabarentere baria bagochia korwania Gibea o Benjamini, ekiagera barabwo bakorire ogosaria kw’obosooku ase egati y’Abaisraeli.”
10 A décima parte dos homens de Israel vai arranjar comida para os que vão lutar. Os outros vão castigar os moradores de Gibeá pelo crime horrível que cometeram em Israel.
11 Ase igo Abaisraeli bonsi bagasangererekana, bakabwatana amo buna omonto oyomo, bakarwania omochie oria.
11 Então todo o povo de Israel se reuniu como se fosse uma só pessoa para atacar a cidade de Gibeá.
12 Abanto b’ebisaku bi’Abaisraeli bagatoma abanto gochia ase chiamate chionsi chia Benjamini, bakaboora, “Nobokayayu bore naki, obo bwakorekanire ase egati yaino?
12 As tribos israelitas mandaram que mensageiros fossem por toda a tribo de Benjamim e dissessem: — Que crime horrível vocês cometeram!
13 Bono barente abanto baria abanyaka ba Gibea, erinde tobaite, torusie obobe obo borue ase Abaisraeli.” Ababenjamini tibaigwerete Abaisraeli bamwabo,
13 Exigimos que vocês nos entreguem agora esses homens imorais para que nós os matemos. Assim tiraremos esse mal do meio do povo de Israel. Mas o povo de Benjamim não deu atenção aos outros israelitas.
14 korende bakarua emechie yabo, bagaacha agwo Gibea, erinde barwanie Abaisraeli.
14 Eles saíram de todas as suas cidades e foram para Gibeá a fim de lutar contra o resto do povo de Israel.
15 Ababenjamini abwo baroberetigwe korwa ase emechie yabo ase rituko riria nigo barenge chilifu emerongo ebere na isano nemo, abamanyete korwanera emioro. Amo n’abwo ’mbarengeo abanto amagana atan’abere, abachooretwe korwa ase omochie o Gibea.
15 Naquele dia eles convocaram das suas cidades vinte e seis mil soldados. Depois os moradores de Gibeá reuniram mais setecentos homens especialmente escolhidos,
16 Ase egati y’ abanto aba nigo barenge abanto bachooretwe amagana atan’abere, barenge abanyakebee. Kera omonto obo nigo amanyete koruta rigena n’enduruche, erio orenga agatukia akamo, ogaaka, tarenge gokamocha.
16 que eram canhotos. Qualquer um deles podia atirar com funda uma pedra num fio de cabelo, sem nunca errar.
17 Abaisraeli batasang’anaine n’Ababenjamini, bakaroberia abanto chilifu amagana ane babogoretie emioro; abanto aba nigo bamanyete korwana esegi.
17 E os outros israelitas que iam lutar contra a tribo de Benjamim reuniram quatrocentos mil soldados treinados.
18 Abaisraeli bakaimoka, bakageenda Beteli kobooria ogoseemia korwa ase Nyasae, bakabooria, “Mbarabi ase tore barabe ab’eritang’ani gochia korwania Ababenjamini?”
18 Os israelitas foram ao lugar de adoração, em Betel, e ali perguntaram a Deus: — Qual das nossas E o — A tribo de Judá.
19 Erio Abaisraeli bakaimoka bonsi mambia chuni, bagatoora ang’e n’omochie o Gibea,
19 Na manhã seguinte os israelitas subiram e acamparam perto da cidade de Gibeá.
20 n’abanto babo bagasooka, bakageenda korwania Ababenjamini. Bakaroberia abarwani korwana esegi ase omochie o Gibea,
20 Saíram para combater contra a tribo de Benjamim e puseram os soldados em posição de ataque, de frente para a cidade.
21 korende Ababenjamini bagasooka korwa Gibea, bagaita Abaisraeli chilifu emerongo ebere na babere, ase rituko erio.
21 Então o exército de Benjamim saiu da cidade. E, antes de terminar o dia, eles mataram vinte e dois mil soldados israelitas. Aí o povo de Israel foi para o lugar de adoração e, na presença do Senhor , chorou até a tarde. E eles perguntaram ao Senhor : — Devemos ir combater outra vez os nossos irmãos da tribo de Benjamim? E Deus respondeu: — Sim. Então o exército israelita se animou de novo. E eles puseram os seus soldados em posição de combate novamente, no mesmo lugar em que haviam lutado no dia anterior.
22 Ase igo Abaisraeli, bakeremia naende, bakaroberia abarwani barwanie aase aria ase beroberetie rituko rie ritang’ani.
22 — ausente —
23 Erio Abaisraeli bagatiira gochia Beteli, bakaba bakorera ase obosio bw’Omonene goika mogoroba, bakamobooria, “Natonyaare naende kogeenda korwana n’Ababenjamini abanto baminto?”
23 — ausente —
24 Ase igo Abaisraeli bakageenda korwana n’Ababenjamini rituko ria kabere.
24 Os israelitas marcharam contra a tribo de Benjamim pela segunda vez.
25 Ase rituko erio Ababenjamini bagasooka korwa Gibea, bakarwana n’Abaisraeli, bagaita abanto chilifu ikomi na batano, abamanyete korwanera emioro.
25 E pela segunda vez os soldados de Benjamim saíram de Gibeá. E dessa vez mataram dezoito mil soldados israelitas treinados.
26 Erio Abaisraeli bonsi bagatiira gochia Beteli, bakaba bakorera. Bagaikaransa aroro agwo ase obosio bw’Omonene, bakeng’ata rituko riria goika mogoroba, na bakaruera Omonene ebing’wanso bi’ogosambwa na ebi’omorembe.
26 Então todo o povo de Israel subiu de novo até Betel para chorar. Ficaram ali na presença de Deus, o Senhor , e não comeram nada até a tarde. E apresentaram ao Senhor ofertas que foram completamente queimadas e sacrifícios de paz.
27 Abaisraeli bakarigia ogoseemia korwa ase Omonene. (Esanduki eria ere ne’chibao chiriikire okobwatana kwa Nyasae nao yarenge ase amatuko aria,
27 Eles fizeram uma pergunta ao Senhor . (Acontece que naqueles dias a arca da aliança estava ali em Betel.
28 na Finehasi, mosinto bw’Eleazari o Aroni nigo arenge gokora emeremo y’obokuani ase Esanduki eria.) Abaisraeli bakaboori’Omonene, “Natonyaare naende kogeenda korwana esegi n’Ababenjamini baminto, gose bono ’ngotiga tore?”
28 E Fineias, filho de Eleazar e neto de Arão, estava encarregado de cuidar dela.) A pergunta que eles fizeram foi esta: — Devemos sair mais uma vez para combater os nossos irmãos da tribo de Benjamim ou devemos desistir? O — Combatam porque amanhã eu farei com que vocês os derrotem.
29 Abaisraeli bakabeeka abarwani bakaboa goetanana omochie o Gibea.
29 Então os israelitas puseram alguns soldados escondidos em volta de Gibeá.
30 Na ase rituko ria gatato bakageenda korwania Ababenjamini, bakeroberia ase okorwana agwo Gibea, buna chingaki chiria chi’eritang’ani.
30 No terceiro dia marcharam de novo contra o exército da tribo de Benjamim. Os seus soldados ficaram em posição de batalha, de frente para Gibeá, como tinham feito antes.
31 Ababenjamini bagasooka, bakageenda korwana n’abanto abwo, bakang’uswa gochia aare korwa ase omochie oria, na buna chingaki chiria chinde bagachaaka goita Abaisraeli ase enchera enene egotiira gochia Beteli, na ase eyende ekogeenda Gibea, naboigo nase aarabu. Bagaita Abaisraeli ang’e emerongo etato.
31 Os soldados de Benjamim saíram para combater e se afastaram da cidade. Como haviam feito antes, começaram a matar algumas pessoas na estrada de Betel, na estrada de Gibeá e em campo aberto. Mataram mais ou menos trinta israelitas.
32 Ababenjamini bagateeba, “Twababuire buna chingaki chiria chinde.”
32 E diziam: — Nós já os derrotamos, como das outras vezes. Mas os israelitas disseram: — Vamos recuar e fazer com que eles se afastem da cidade e venham para as estradas.
33 Abaisraeli bonsi bakaimoka korwa ase barenge, erio bakeroberia agwo Baali‐Tamari, na baria baaboete bakaoroka mosiabano korwa ase bebisete, ang’e na Gibea.
33 Então a maior parte do exército israelita saiu dali e tornou a se juntar em Baal-Tamar. Mas os homens que cercavam a cidade saíram de repente dos lugares onde estavam escondidos na planície de Gibeá.
34 Erio abanto chilifu ikomi, abaachooretwe korwa ase Abaisraeli bonsi, bakageenda korwania omochie o Gibea, na esegi eria ekaba entindi. Ababenjamini tibamanyete ng’a ogosirigwa kwabo konya gwaikire ang’e.
34 Dez mil dos melhores soldados israelitas atacaram Gibeá, e o combate foi duro. Os benjamitas não imaginavam que iam ser destruídos.
35 Omonene akabua Ababenjamini ase obosio bw’Abaisraeli; nabarabwo bagaita Ababenjamini chilifu emerongo ebere na isano, ne rigana erimo, ase rituko riria. Abanto abwo bonsi baitetwe nigo bamanyete korwanera emioro.
35 O Senhor Deus fez com que os israelitas derrotassem o exército de Benjamim. E naquele dia os israelitas mataram vinte e cinco mil e cem inimigos.
36 Ase igo abanto ba Benjamini bakarora ng’a babuirwe.
36 Então os benjamitas compreenderam que estavam vencidos. Os israelitas tinham se retirado durante a luta contra os benjamitas porque confiavam nos homens que haviam colocado escondidos em volta de Gibeá.
37 Barabwo bagasooka, bakarindokera omochie oria, bagaita abanto bonsi b’omochie n’emioro.
37 Esses homens avançaram depressa na direção de Gibeá, espalharam-se e mataram todas as pessoas da cidade.
38 Bono ekemanyererio giancheranetwe ase egati y’ekeombe ekenene ki’abarwani b’Abaisraeli n’abanto bebisete baboete nakio eke: Ekero barenge korora rikundesi ri’erioki rigochongororoka korwa ase omochie oria,
38 O exército israelita e os homens que estavam escondidos tinham combinado um sinal: quando vissem uma grande nuvem de fumaça subindo da cidade,
39 erio abarwani b’Abaisraeli bairane magega. Ababenjamini konya bachakire goita Abaisraeli, bagaita abanto koreng’ana merongo etato. Erio bagateeba, “Ekeene, Abaisraeli babuirwe ase obosio bwaito, buna chingaki chiria chinde.”
39 os israelitas que estavam fora, no campo de batalha, deviam dar meia-volta e atacar. Até aquele momento os benjamitas já haviam matado uns trinta israelitas e diziam: — Sim. Já os derrotamos, como das outras vezes.
40 Korende ekero ekemanyererio keria kie rikundesi ri’erioki kiarorekanete korwa ase omochie oria, Ababenjamini bakarigereria magega, bagakumia korora omochie omogima okoyia, na erioki richongororogete gochia igoro.
40 Então o sinal apareceu: uma nuvem de fumaça começou a subir da cidade. Os benjamitas olharam para trás e ficaram muito espantados quando viram a cidade inteira pegando fogo.
41 Erio Abaisraeli bakaonchoka, bakairana, n’Ababenjamini bagasogwa nomoondoko, ekiagera nigo barooche ng’a ogosirigwa kwabo kwabaacheire ang’e.
41 Então os homens de Israel deram meia-volta, e os benjamitas ficaram apavorados porque viram que iam ser destruídos.
42 Ase ayio bakeonchora, bagatama korwa ase Abaisraeli gochia ensemo y’erooro, korende bakanarigwa nabarwani baria abange, na baria barwete ase omochie, bagaitwa.
42 Eles fugiram e correram na direção do deserto, mas não puderam escapar. Foram cercados pela maior parte do exército israelita e também pelos soldados que vinham da cidade e foram destruídos.
43 Abaisraeli bakagenderera goita abanto ba Benjamini, bakababwatia na kobatiringera inse goikera aase gete moocha ya Gibea.
43 Os israelitas cercaram os inimigos, e os perseguiram sem parar até um lugar a leste de Gibeá, e os iam matando pelo caminho.
44 Abarwani chituoni b’Ababenjamini chilifu ikomi na isano na isato bagaitwa.
44 Dezoito mil dos melhores soldados benjamitas foram mortos.
45 Abatigarete bakeonchora, bagatama gochia erooro ase egetare kia Rimoni. Abanto chilifu isano bagaitwa ekero baare ase enchera gotama. Abaisraeli bakabwatia abatigarete naende goika Gidomi, n’abanto chilifu ibere bagaitwa.
45 Os outros fugiram na direção do deserto, para a rocha de Rimom. Cinco mil foram mortos nas estradas. Os israelitas perseguiram o resto e assim mataram mais dois mil homens.
46 Ababenjamini abaitetwe ase rituko riria nigo barenge chilifu emerongo ebere, na isano. Abanto abwo bamanyete korwana esegi y’emioro, naende nigo barenge abakong’u b’esegi.
46 Ao todo vinte e cinco mil benjamitas foram mortos naquele dia, todos eles soldados valentes.
47 Korende abanto amagana atano na rimo bagatooreka, bakaonchoka, bagatama gochia ensemo y’erooro, ase egetare kia Rimoni, bakamenya ase egetare keria ase emetienyi ene.
47 Porém seiscentos homens fugiram para o deserto, para a rocha de Rimom, e ficaram lá quatro meses.
48 Abaisraeli bakairana naende korwania Ababenjamini bakabaita n’emioro, bagaita abanto, ne chitugo, bagasiria ebinto bionsi banyorete aroro. Bagasamba n’omorero emechie yonsi yarenge ase ensemo eria.
48 Os israelitas atacaram o resto dos benjamitas e os mataram, tanto homens como animais, e destruíram tudo o que encontraram. E queimaram todas as cidades da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.