Juízes 1

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Magega Yoshua gakuure, Abaisraeli bakamoboori’Omonene, “Mbanto ba gesaku ki ase egati yaito barabe b’eritang’ani kobachiera Abakaanani ase esegi?”
1 Depois da morte de Josué, os israelitas perguntaram ao Senhor: "Quem de nós será o primeiro a atacar os cananeus? "
2 Omonene akabairaneria, “Abayuda ’mbabe ab’eritang’ani kogeenda; rora, nayebeekire ense eria ase amaboko abo.”
2 O Senhor respondeu: "Judá será o primeiro; eu entreguei a terra em suas mãos".
3 Abayuda bakabateebia Abasimeoni bamwabo, “Inchuo tobwaterane, inwe motiire amo naintwe gochia ase orogongo orore omwando oito, tobarwanie Abakaanani. Erio naintwe ’natogende boigo amo nainwe ase orogongo rwaino rore.” Ase ayio Abasimeoni bagaitaba kogeenda amo nabarabwo.
3 Então os homens de Judá disseram aos seus irmãos de Simeão: "Venham conosco ao território que nos foi designado por sorteio, e lutemos contra os cananeus. Iremos com vocês para o território que lhes foi dado". E os homens de Simeão foram com eles.
4 Erio Abayuda bakageenda korwana esegi, n’Omonene akababeeka Abakaanani n’Abaperisi ase amaboko abo; Abayuda bagaita abanto chiribu ikomi agwo Bezeki.
4 Quando os homens de Judá atacaram, o Senhor entregou os cananeus e os ferezeus nas mãos deles, e eles mataram dez mil homens em Bezeque.
5 Bakababua Abakaanani n’Abaperisi; bakanyora Adoni‐Bezeki agwo, erio bakamorwania.
5 Foi lá que encontraram Adoni-Bezeque, lutaram contra ele e derrotaram os cananeus e os ferezeus.
6 Adoni‐Bezeki agatama, korende Abayuda bakamominyokia, bakamobwata na komonacha ebiara biaye ebinene bi’amaboko nebi’amagoro.
6 Adoni-Bezeque fugiu, mas eles o perseguiram e o prenderam, e lhe cortaram os polegares das mãos e dos pés.
7 Erio Adon‐Bezeki agateeba, “’Nababerete Abarwoti emerongo etano n’ebere, abwo ebiara biabo ebinene bi’amaboko n’ebi’amagoro bianachetwe, barenge gochoora amatori korwa nyaaro y’emesa yane. Na bono Nyasae ong’iraneirie egesiomba buna inche nabakorerete barabwo.” Erio akarentwa Yerusalemu, agakwera aroro.
7 Então Adoni-Bezeque disse: "Setenta reis com os polegares das mãos e dos pés cortados apanhavam migalhas debaixo da minha mesa. Agora Deus me retribuiu por aquilo que lhes fiz". Eles o levaram para Jerusalém, onde morreu.
8 Abayuda bakayorwania Yerusalemu na koyoira. Bagakenyana abanto b’aroro na kobaita, erio bagasaamba omochie oyio n’omorero.
8 Os homens de Judá atacaram também Jerusalém e a conquistaram. Mataram seus habitantes ao fio da espada e a incendiaram.
9 Magega y’ayio bagatirimboka kobarwania Abakaanani abamenyete ase ense y’ebigoro, na kororia Irianyi, boigo Negebu, na ase ense omweya.
9 Depois disso eles desceram para lutar contra os cananeus que viviam na serra, no Neguebe e na Sefelá.
10 Naende bakageenda kobarwania Abakaanani abamenyete ase omochie o Heburoni, oyio ase amatuko amagega omanyekanete buna Kiriati‐Ariba. Bakababua abaSesai, ab’Ahimani, na abaTalimai.
10 Avançaram contra os cananeus que viviam em Hebrom, anteriormente chamada Quiriate-Arba, e derrotaram Sesai, Aimã e Talmai.
11 Korwa agwo Abayuda bakageenda kobarwania abanto b’omochie o Debiri, oyio ase amatuko amagega omanyekanete buna Kiriati‐Seferi.
11 Dali avançaram contra o povo que morava em Debir, anteriormente chamada Quiriate-Sefer.
12 Kalebu agateeba, “Onde bwensi orayochiere omochie o Kiriati‐Seferi na koyoira, inche nimoe omoiseke one Akisa abe mokaaye.”
12 E disse Calebe: "Darei minha filha Acsa em casamento ao homem que atacar e conquistar Quiriate-Sefer".
13 Otinieli, mosinto o Kenasi, omomura omoke omwabo Kalebu, akayobua omochie oyio. Erio Kalebu akamoa Akisa, omoiseke oye, akaba mokaaye.
13 Otoniel, filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe, conquistou a cidade; por isso Calebe lhe deu sua filha Acsa por mulher.
14 Ekero Akisa aigete bw’Otinieli, akamobooria Otinieli amosabe isebiara amoe omogoondo. Erio agwo Akisa agaika korwa etigere igoro, na Kalebu akamobooria, “Ninki oganetie?”
14 Um dia, quando já vivia com Otoniel, ela o persuadiu a pedir um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: "O que você quer? "
15 Akisa akamoiraneria, “Nekeegwa ’nganetie, ekiagera ’ngwansogetie okang’ira ase ense enyomo ya Negebu. Ase ayio, ing’a chinsooko chi’amaache.” Kalebu akamoa chinsooko chia amaache chia rogoro amo n’echia maate.
15 Ela respondeu: "Dê-me um presente. Já que o senhor me deu terras no Neguebe, dê-me também fontes de água". Assim Calebe lhe deu as fontes superiores e as inferiores.
16 Abanto b’ororeeria rw’oyomo bw’Abaakeni, ise biara Musa, bakageenda amo n’Abayuda korwa ase Omochie bw’Emekendo gochia erooro, Irianyi y’Aradi, ase ense ya Yuda, na bakamenya ase egati y’ abanto b’aroro.
16 Os descendentes do sogro de Moisés, o queneu, saíram da Cidade das Palmeiras com os homens de Judá e passaram a viver entre o povo do deserto de Judá, no Neguebe, perto de Arade.
17 Abayuda bakageenda amo n’Abasimeoni bamwabo, bakabarwania Abakaanani aria Sefati na kobabua. Bakayosaria omochie oria kegima; magega y’ayio bagasiria erieta riaye bakayoroka Horima.
17 Depois os homens de Judá foram com seus irmãos de Simeão e derrotaram os cananeus que viviam em Zefate, e destruíram totalmente a cidade. Por essa razão ela foi chamada Hormá.
18 Abayuda bakayeira Gasa, n’Asikeloni, na Ekironi, amo ne chinsemo chiaetanaine emechie eyio.
18 Os homens de Judá também conquistaram Gaza, Ascalom e Ecrom, com os seus territórios.
19 Omonene nigo arenge amo n’Abayuda, na barabwo bakayeira ense y’ebitunwa, korende tibanyaarete goseeria abanto bamenyete ase ense omweya, ekiagera abanto abwo nigo babwate chigari chi’ebioma.
19 O Senhor estava com os homens de Judá. Eles ocuparam a serra central, mas não conseguiram expulsar os habitantes dos vales, pois estes possuíam carros de guerra feitos de ferro.
20 Na buna Musa ateebete, Kalebu akaegwa omochie o Heburoni, nere agaseeria abanto batato b’ororeeria rw’Anaki korwao.
20 Conforme Moisés havia prometido, Hebrom foi dada a Calebe, que expulsou de lá os três filhos de Enaque.
21 Korende abanto b’eamate ya Benjamini tibaabaseretie Abayebusi, abanto bamenyete Yerusalemu. Ase ayio Abayebusi nigo bagendererete komenya Yerusalemu amo n’Ababenjamini nonya ngoika reero iga.
21 Já os benjamitas deixaram de expulsar os jebuseus que estavam morando em Jerusalém. Os jebuseus vivem ali com os benjamitas até o dia de hoje.
22 Omonene nigo arenge amo n’abanto b’eamate ya Yusufu. Barabwo bakageenda kobarwania abanto b’omochie o Beteli.
22 Os homens das tribos de José, por sua vez, atacaram Betel, e o Senhor estava com eles.
23 Bagachitoma chirooti gochia Beteli. Agwo ase amatuko akare omochie oyio nigo omanyekanete buna Lusu.
23 Enviaram espias a Betel, anteriormente chamada Luz.
24 Abanto baria chirooti bakamorora omonto oyomo ogosoka korwa ase omochie oria, bakamoteebia, “Tworokie ng’ai toranyaare gosoera ime y’omochie oyo, naintwe ’ntogokorere amaya.”
24 Quando os espias viram um homem saindo da cidade disseram-lhe: "Mostre-nos como entrar na cidade, e nós lhe pouparemos a vida".
25 Akaborokia ase baranyare gosoera gochia omochie oria. Barabwo bakabakenyana abanto bande bonsi, bakamotiga omonto oria amo neamate yaye bare moyo.
25 Ele mostrou como entrar, e eles mataram os habitantes da cidade ao fio da espada, mas pouparam o homem e toda a sua família.
26 Omonto oria akageenda ase ense y’Abahiti, akayoagaacha omochie oye aroro, akayoroka Lusu, buna orenge korokwa omochakano; naende nabo okorokwa goika reero iga.
26 Ele foi, então, para a terra dos hititas, onde fundou uma cidade e lhe deu o nome de Luz, que é o seu nome até o dia de hoje.
27 Abanto b’eamate ya Manase tibaabang’anyetie abanto bamenyete Beti‐Sehani, na Taanaki, na Dori, na Ibileamu, na Megido, amo n’ebichie biabo. Korende Abakaanani baria ’mbagendererete komenya ase ense eria.
27 Manassés, porém, não expulsou o povo de Bete-Seã nem o de Taanaque nem o de Dor nem o de Ibleã nem o de Megido, nem tampouco o dos povoados ao redor dessas cidades, pois os cananeus estavam decididos a permanecer naquela terra.
28 Agwo magega, ekero Abaisraeli babeire ne chinguru, bakabetereria Abakaanani baabakorere emeremo emekong’u, korende tibaabang’anyetie korwa ense eria.
28 Quando Israel se tornou forte, impôs trabalhos forçados aos cananeus, mas não os expulsou completamente.
29 Abanto b’eamate ya Efraimu tibaabang’anyetie Abakaanani abamenyete ase omochie o Geseri. Ase igo Abakaanani bakagenderera komenya ase egati yabo.
29 Efraim também não expulsou os cananeus que viviam em Gezer, mas os cananeus continuaram a viver entre eles.
30 Abanto b’egesaku gia Sabuloni tibaabang’anyetie abanto bamenyete ase emechie ya Kitironi na Nahalali. Ase ayio Abakaanani baria bakagenderera komenya agwo ase egati yabo, korende bakabetererigwa kobakorera emeremo emekong’u.
30 Nem Zebulom expulsou os cananeus que viviam em Quitrom e em Naalol, mas estes permaneceram entre eles, e foram submetidos a trabalhos forçados.
31 Abanto b’egesaku gi’Aseri tibaabang’anyetie abanto bamenyete ase emechie y’Ako, na Sidoni, n’Alabu, n’Akisibu, na Heliba, n’Afeki, na Rehobu.
31 Nem Aser expulsou os que viviam em Aco, Sidom, Alabe, Aczibe, Helba, Afeque e Reobe,
32 Nabo Abaaseri bagendererete komenya ase egati y’Abakaanani, ababiare b’ense eria, ekiagera barabwo tibang’anyetigwe korwao.
32 e, por esse motivo, o povo de Aser vivia entre os cananeus que habitavam naquela terra.
33 Abanto b’eamate ya Nafutali tibaabang’anyetie abanto bamenyete ase emechie ya Beti‐Semesi na Beti‐Anati. Ase igo bakaba bakomenya ase egati y’ Abakaanani, ababiare b’ense eria, bakabetereria abanto ba Beti‐Semesi na Beti‐Anati kobakorera emeremo emekong’u.
33 Nem Naftali expulsou os que viviam em Bete-Semes e em Bete-Anate; mas o povo de Naftali também vivia entre os cananeus que habitavam a terra, e aqueles que viviam em Bete-Semes e em Bete-Anate passaram a fazer trabalhos forçados para eles.
34 Abaamori bakamiga abanto b’egesaku gia Dani gochia ense y’ebigoro gose tibaabatigerete ribaga batirimboke gochia ase ense omweya,
34 Os amorreus confinaram a tribo de Dã à serra central, não permitindo que descessem ao vale.
35 Abaamori bakabwaterera ensemo yabo y’egetunwa kia Heresi, n’Ayaloni, na Shaalabimu, korende abanto b’eamate ya Yusufu bakabaengera, bakababetereria babakorere emeremo emekong’u.
35 E os amorreus igualmente estavam decididos a resistir no monte Heres, em Aijalom e em Saalbim, mas, quando as tribos de José ficaram mais poderosas, eles também foram submetidos a trabalhos forçados.
36 Agwo aase ensinyo ya sugusu ya Sera, orobebe rw’Abaamori rokabeekerwa ase egetirimboko gia Akirabimu.
36 A fronteira dos amorreus ia da subida de Acrabim até Selá, e mais adiante.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.