Juízes 1

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Magega Yoshua gakuure, Abaisraeli bakamoboori’Omonene, “Mbanto ba gesaku ki ase egati yaito barabe b’eritang’ani kobachiera Abakaanani ase esegi?”
1 E sucedeu, depois da morte de Josué, que os filhos de Israel perguntaram ao Senhor , dizendo: Quem dentre nós primeiro subirá aos cananeus, para pelejar contra eles?
2 Omonene akabairaneria, “Abayuda ’mbabe ab’eritang’ani kogeenda; rora, nayebeekire ense eria ase amaboko abo.”
2 E disse o Senhor : Judá subirá; eis que lhe dei esta terra na sua mão.
3 Abayuda bakabateebia Abasimeoni bamwabo, “Inchuo tobwaterane, inwe motiire amo naintwe gochia ase orogongo orore omwando oito, tobarwanie Abakaanani. Erio naintwe ’natogende boigo amo nainwe ase orogongo rwaino rore.” Ase ayio Abasimeoni bagaitaba kogeenda amo nabarabwo.
3 Então, disse Judá a Simeão, seu irmão: Sobe comigo à herdade que me caiu por sorte, e pelejemos contra os cananeus, e também eu contigo subirei à tua, que te caiu por sorte. E Simeão partiu com ele.
4 Erio Abayuda bakageenda korwana esegi, n’Omonene akababeeka Abakaanani n’Abaperisi ase amaboko abo; Abayuda bagaita abanto chiribu ikomi agwo Bezeki.
4 E subiu Judá, e o Senhor lhe deu na sua mão os cananeus e os ferezeus; e feriram deles em Bezeque a dez mil homens.
5 Bakababua Abakaanani n’Abaperisi; bakanyora Adoni‐Bezeki agwo, erio bakamorwania.
5 E acharam a Adoni-Bezeque em Bezeque, e pelejaram contra ele, e feriram aos cananeus e aos ferezeus.
6 Adoni‐Bezeki agatama, korende Abayuda bakamominyokia, bakamobwata na komonacha ebiara biaye ebinene bi’amaboko nebi’amagoro.
6 Porém Adoni-Bezeque fugiu; e o seguiram, e o prenderam, e lhe cortaram os dedos polegares das mãos e dos pés.
7 Erio Adon‐Bezeki agateeba, “’Nababerete Abarwoti emerongo etano n’ebere, abwo ebiara biabo ebinene bi’amaboko n’ebi’amagoro bianachetwe, barenge gochoora amatori korwa nyaaro y’emesa yane. Na bono Nyasae ong’iraneirie egesiomba buna inche nabakorerete barabwo.” Erio akarentwa Yerusalemu, agakwera aroro.
7 Então, disse Adoni-Bezeque: Setenta reis, com os dedos polegares das mãos e dos pés cortados, apanhavam as migalhas debaixo da minha mesa; assim como eu fiz, assim Deus me pagou. E o trouxeram a Jerusalém, e morreu ali.
8 Abayuda bakayorwania Yerusalemu na koyoira. Bagakenyana abanto b’aroro na kobaita, erio bagasaamba omochie oyio n’omorero.
8 Porque os filhos de Judá pelejaram contra Jerusalém, e a tomaram, e a feriram a fio de espada, e à cidade puseram a fogo.
9 Magega y’ayio bagatirimboka kobarwania Abakaanani abamenyete ase ense y’ebigoro, na kororia Irianyi, boigo Negebu, na ase ense omweya.
9 E, depois, os filhos de Judá desceram a pelejar contra os cananeus que habitavam nas montanhas, e no sul, e nas planícies.
10 Naende bakageenda kobarwania Abakaanani abamenyete ase omochie o Heburoni, oyio ase amatuko amagega omanyekanete buna Kiriati‐Ariba. Bakababua abaSesai, ab’Ahimani, na abaTalimai.
10 E partiu Judá contra os cananeus que habitavam em Hebrom ( era, porém, dantes, o nome de Hebrom Quiriate-Arba), e feriram a Sesai, e a Aimã, e a Talmai.
11 Korwa agwo Abayuda bakageenda kobarwania abanto b’omochie o Debiri, oyio ase amatuko amagega omanyekanete buna Kiriati‐Seferi.
11 E, dali, partiu contra os moradores de Debir (e era, dantes, o nome de Debir Quiriate-Sefer).
12 Kalebu agateeba, “Onde bwensi orayochiere omochie o Kiriati‐Seferi na koyoira, inche nimoe omoiseke one Akisa abe mokaaye.”
12 E disse Calebe: Quem ferir a Quiriate-Sefer e a tomar, lhe darei a minha filha Acsa por mulher.
13 Otinieli, mosinto o Kenasi, omomura omoke omwabo Kalebu, akayobua omochie oyio. Erio Kalebu akamoa Akisa, omoiseke oye, akaba mokaaye.
13 E tomou-a Otniel, filho de Quenaz, o irmão de Calebe, mais novo do que ele; e Calebe lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
14 Ekero Akisa aigete bw’Otinieli, akamobooria Otinieli amosabe isebiara amoe omogoondo. Erio agwo Akisa agaika korwa etigere igoro, na Kalebu akamobooria, “Ninki oganetie?”
14 E sucedeu que, vindo ela a ele, o persuadiu a que pedisse um campo a seu pai; e ela se apeou do jumento, saltando; e Calebe lhe disse: Que é o que tens?
15 Akisa akamoiraneria, “Nekeegwa ’nganetie, ekiagera ’ngwansogetie okang’ira ase ense enyomo ya Negebu. Ase ayio, ing’a chinsooko chi’amaache.” Kalebu akamoa chinsooko chia amaache chia rogoro amo n’echia maate.
15 E ela lhe disse: Dá-me uma bênção, pois me deste uma terra seca; dá-me também fontes de águas. E Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 Abanto b’ororeeria rw’oyomo bw’Abaakeni, ise biara Musa, bakageenda amo n’Abayuda korwa ase Omochie bw’Emekendo gochia erooro, Irianyi y’Aradi, ase ense ya Yuda, na bakamenya ase egati y’ abanto b’aroro.
16 Também os filhos do queneu, sogro de Moisés, subiram da cidade das Palmeiras com os filhos de Judá ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade; e foram e habitaram com o povo.
17 Abayuda bakageenda amo n’Abasimeoni bamwabo, bakabarwania Abakaanani aria Sefati na kobabua. Bakayosaria omochie oria kegima; magega y’ayio bagasiria erieta riaye bakayoroka Horima.
17 Foi-se, pois, Judá com Simeão, seu irmão, e feriram aos cananeus que habitavam em Zefate, e totalmente a destruíram, e chamaram o nome desta cidade Horma.
18 Abayuda bakayeira Gasa, n’Asikeloni, na Ekironi, amo ne chinsemo chiaetanaine emechie eyio.
18 Tomou mais Judá a Gaza com o seu termo, e a Asquelom com o seu termo, e a Ecrom com o seu termo.
19 Omonene nigo arenge amo n’Abayuda, na barabwo bakayeira ense y’ebitunwa, korende tibanyaarete goseeria abanto bamenyete ase ense omweya, ekiagera abanto abwo nigo babwate chigari chi’ebioma.
19 E foi o Senhor com Judá, e despovoou as montanhas; porém não expeliu os moradores do vale, porquanto tinham carros de ferro.
20 Na buna Musa ateebete, Kalebu akaegwa omochie o Heburoni, nere agaseeria abanto batato b’ororeeria rw’Anaki korwao.
20 E deram Hebrom a Calebe, como Moisés o dissera, e dali expeliu os três filhos de Anaque.
21 Korende abanto b’eamate ya Benjamini tibaabaseretie Abayebusi, abanto bamenyete Yerusalemu. Ase ayio Abayebusi nigo bagendererete komenya Yerusalemu amo n’Ababenjamini nonya ngoika reero iga.
21 Porém os filhos de Benjamim não expeliram os jebuseus que habitavam em Jerusalém; antes, os jebuseus habitaram com os filhos de Benjamim em Jerusalém até ao dia de hoje.
22 Omonene nigo arenge amo n’abanto b’eamate ya Yusufu. Barabwo bakageenda kobarwania abanto b’omochie o Beteli.
22 E subiu também a casa de José a Betel, e foi o Senhor com eles.
23 Bagachitoma chirooti gochia Beteli. Agwo ase amatuko akare omochie oyio nigo omanyekanete buna Lusu.
23 E fez a casa de José espiar a Betel (e foi dantes o nome desta cidade Luz).
24 Abanto baria chirooti bakamorora omonto oyomo ogosoka korwa ase omochie oria, bakamoteebia, “Tworokie ng’ai toranyaare gosoera ime y’omochie oyo, naintwe ’ntogokorere amaya.”
24 E viram os espias um homem que saía da cidade e lhe disseram: Ora, mostra-nos a entrada da cidade, e usaremos contigo de beneficência.
25 Akaborokia ase baranyare gosoera gochia omochie oria. Barabwo bakabakenyana abanto bande bonsi, bakamotiga omonto oria amo neamate yaye bare moyo.
25 E, mostrando-lhes ele a entrada da cidade, feriram a cidade a fio de espada; porém àquele homem e a toda a sua família deixaram ir.
26 Omonto oria akageenda ase ense y’Abahiti, akayoagaacha omochie oye aroro, akayoroka Lusu, buna orenge korokwa omochakano; naende nabo okorokwa goika reero iga.
26 Então, aquele homem foi-se à terra dos heteus, e edificou uma cidade, e chamou o seu nome Luz; este é o seu nome até o dia de hoje.
27 Abanto b’eamate ya Manase tibaabang’anyetie abanto bamenyete Beti‐Sehani, na Taanaki, na Dori, na Ibileamu, na Megido, amo n’ebichie biabo. Korende Abakaanani baria ’mbagendererete komenya ase ense eria.
27 Nem Manassés expeliu os habitantes de Bete-Seã, nem dos lugares da sua jurisdição; nem a Taanaque, com os lugares da sua jurisdição; nem aos moradores de Dor, com os lugares da sua jurisdição; nem aos moradores de Ibleão, com os lugares da sua jurisdição; nem aos moradores de Megido, com os lugares da sua jurisdição; e quiseram os cananeus habitar na mesma terra.
28 Agwo magega, ekero Abaisraeli babeire ne chinguru, bakabetereria Abakaanani baabakorere emeremo emekong’u, korende tibaabang’anyetie korwa ense eria.
28 E sucedeu que, quando Israel cobrou mais forças, fez dos cananeus tributários, porém não os expeliu de todo.
29 Abanto b’eamate ya Efraimu tibaabang’anyetie Abakaanani abamenyete ase omochie o Geseri. Ase igo Abakaanani bakagenderera komenya ase egati yabo.
29 Tampouco expeliu Efraim os cananeus que habitavam em Gezer; antes, os cananeus habitavam no meio dele, em Gezer.
30 Abanto b’egesaku gia Sabuloni tibaabang’anyetie abanto bamenyete ase emechie ya Kitironi na Nahalali. Ase ayio Abakaanani baria bakagenderera komenya agwo ase egati yabo, korende bakabetererigwa kobakorera emeremo emekong’u.
30 Tampouco expeliu Zebulom os moradores de Quitrom, nem aos moradores de Naalol; porém os cananeus habitavam no meio dele e foram tributários.
31 Abanto b’egesaku gi’Aseri tibaabang’anyetie abanto bamenyete ase emechie y’Ako, na Sidoni, n’Alabu, n’Akisibu, na Heliba, n’Afeki, na Rehobu.
31 Tampouco Aser expeliu os moradores de Aco, nem os moradores de Sidom, nem Alabe, nem Aczibe, nem Helba, nem Afeca, nem Reobe;
32 Nabo Abaaseri bagendererete komenya ase egati y’Abakaanani, ababiare b’ense eria, ekiagera barabwo tibang’anyetigwe korwao.
32 porém os aseritas habitaram no meio dos cananeus que habitavam na terra; porquanto os não expeliram.
33 Abanto b’eamate ya Nafutali tibaabang’anyetie abanto bamenyete ase emechie ya Beti‐Semesi na Beti‐Anati. Ase igo bakaba bakomenya ase egati y’ Abakaanani, ababiare b’ense eria, bakabetereria abanto ba Beti‐Semesi na Beti‐Anati kobakorera emeremo emekong’u.
33 Tampouco Naftali expeliu os moradores de Bete-Semes, nem os moradores de Bete-Anate; mas habitou no meio dos cananeus que habitavam na terra; porém lhes foram tributários os moradores de Bete-Semes e os de Bete-Anate.
34 Abaamori bakamiga abanto b’egesaku gia Dani gochia ense y’ebigoro gose tibaabatigerete ribaga batirimboke gochia ase ense omweya,
34 E apertaram os amorreus aos filhos de Dã até às montanhas; porque nem os deixavam descer ao vale.
35 Abaamori bakabwaterera ensemo yabo y’egetunwa kia Heresi, n’Ayaloni, na Shaalabimu, korende abanto b’eamate ya Yusufu bakabaengera, bakababetereria babakorere emeremo emekong’u.
35 Também os amorreus quiseram habitar nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalabim; porém prevaleceu a mão da casa de José, e ficaram tributários.
36 Agwo aase ensinyo ya sugusu ya Sera, orobebe rw’Abaamori rokabeekerwa ase egetirimboko gia Akirabimu.
36 E foi o termo dos amorreus desde a subida de Acrabim, e desde a penha, e dali para cima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.