Juízes 1

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Magega Yoshua gakuure, Abaisraeli bakamoboori’Omonene, “Mbanto ba gesaku ki ase egati yaito barabe b’eritang’ani kobachiera Abakaanani ase esegi?”
1 Ora, depois da morte de Josué, sucedeu que os filhos de Israel perguntaram ao SENHOR, dizendo: Quem primeiro subirá por nós contra os cananeus, para lutar contra eles?
2 Omonene akabairaneria, “Abayuda ’mbabe ab’eritang’ani kogeenda; rora, nayebeekire ense eria ase amaboko abo.”
2 E o SENHOR disse: Judá subirá. Eis que entreguei a terra em sua mão.
3 Abayuda bakabateebia Abasimeoni bamwabo, “Inchuo tobwaterane, inwe motiire amo naintwe gochia ase orogongo orore omwando oito, tobarwanie Abakaanani. Erio naintwe ’natogende boigo amo nainwe ase orogongo rwaino rore.” Ase ayio Abasimeoni bagaitaba kogeenda amo nabarabwo.
3 E Judá disse a Simeão, seu irmão: Suba comigo para a minha terra, para que possamos lutar contra os cananeus; e eu, do mesmo modo, irei contigo para a tua terra. Então Simeão foi com ele.
4 Erio Abayuda bakageenda korwana esegi, n’Omonene akababeeka Abakaanani n’Abaperisi ase amaboko abo; Abayuda bagaita abanto chiribu ikomi agwo Bezeki.
4 E Judá subiu; e o SENHOR entregou os cananeus e os ferezeus na sua mão; e mataram deles em Bezeque dez mil homens.
5 Bakababua Abakaanani n’Abaperisi; bakanyora Adoni‐Bezeki agwo, erio bakamorwania.
5 E encontraram Adoni-Bezeque em Bezeque; e lutaram contra ele, e mataram os cananeus e os ferezeus.
6 Adoni‐Bezeki agatama, korende Abayuda bakamominyokia, bakamobwata na komonacha ebiara biaye ebinene bi’amaboko nebi’amagoro.
6 Porém Adoni-Bezeque fugiu; e eles o perseguiram, e o apanharam, e cortaram fora os seus polegares e os dedos grandes dos seus pés.
7 Erio Adon‐Bezeki agateeba, “’Nababerete Abarwoti emerongo etano n’ebere, abwo ebiara biabo ebinene bi’amaboko n’ebi’amagoro bianachetwe, barenge gochoora amatori korwa nyaaro y’emesa yane. Na bono Nyasae ong’iraneirie egesiomba buna inche nabakorerete barabwo.” Erio akarentwa Yerusalemu, agakwera aroro.
7 E Adoni-Bezeque disse: Setenta reis, com os seus polegares e dedos grandes dos pés decepados, juntavam sua carne debaixo da minha mesa; tal como eu fiz, assim também Deus me retribuiu. E o trouxeram a Jerusalém, e ali ele morreu.
8 Abayuda bakayorwania Yerusalemu na koyoira. Bagakenyana abanto b’aroro na kobaita, erio bagasaamba omochie oyio n’omorero.
8 Ora, os filhos de Judá haviam lutado contra Jerusalém, conquistaram-na, feriram-na com o fio da espada, e atearam fogo à cidade.
9 Magega y’ayio bagatirimboka kobarwania Abakaanani abamenyete ase ense y’ebigoro, na kororia Irianyi, boigo Negebu, na ase ense omweya.
9 E, depois disso, os filhos de Judá desceram para lutar contra os cananeus que habitavam no monte, e no sul, e no vale.
10 Naende bakageenda kobarwania Abakaanani abamenyete ase omochie o Heburoni, oyio ase amatuko amagega omanyekanete buna Kiriati‐Ariba. Bakababua abaSesai, ab’Ahimani, na abaTalimai.
10 E Judá foi contra os cananeus que habitavam em Hebrom; ora, o nome anterior de Hebrom era Quiriate-Arba; e eles mataram Sesai, Aimã e Talmai.
11 Korwa agwo Abayuda bakageenda kobarwania abanto b’omochie o Debiri, oyio ase amatuko amagega omanyekanete buna Kiriati‐Seferi.
11 E de lá ele foi contra os habitantes de Debir; e o nome de Debir era anteriormente Quiriate-Sefer.
12 Kalebu agateeba, “Onde bwensi orayochiere omochie o Kiriati‐Seferi na koyoira, inche nimoe omoiseke one Akisa abe mokaaye.”
12 E Calebe disse: Aquele que ferir Quiriate-Sefer, e a tomar; a ele darei Acsa, minha filha, por esposa.
13 Otinieli, mosinto o Kenasi, omomura omoke omwabo Kalebu, akayobua omochie oyio. Erio Kalebu akamoa Akisa, omoiseke oye, akaba mokaaye.
13 E Otniel, o filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe, tomou-a; e ele lhe deu Acsa, sua filha, por esposa.
14 Ekero Akisa aigete bw’Otinieli, akamobooria Otinieli amosabe isebiara amoe omogoondo. Erio agwo Akisa agaika korwa etigere igoro, na Kalebu akamobooria, “Ninki oganetie?”
14 E sucedeu que, quando ela veio a ele, ela o levou a pedir ao seu pai um campo; e ela desceu do seu jumento; e Calebe lhe disse: O que queres?
15 Akisa akamoiraneria, “Nekeegwa ’nganetie, ekiagera ’ngwansogetie okang’ira ase ense enyomo ya Negebu. Ase ayio, ing’a chinsooko chi’amaache.” Kalebu akamoa chinsooko chia amaache chia rogoro amo n’echia maate.
15 E ela lhe disse: Dá-me uma bênção; pois tu me deste uma terra ao sul; dá-me também fontes de água. E Calebe lhe deu as fontes do alto, e as fontes de baixo.
16 Abanto b’ororeeria rw’oyomo bw’Abaakeni, ise biara Musa, bakageenda amo n’Abayuda korwa ase Omochie bw’Emekendo gochia erooro, Irianyi y’Aradi, ase ense ya Yuda, na bakamenya ase egati y’ abanto b’aroro.
16 E os filhos do queneu, sogro de Moisés, subiram da cidade das palmeiras com os filhos de Judá para o deserto de Judá, que fica ao sul de Arade; e eles foram e habitaram no meio do povo.
17 Abayuda bakageenda amo n’Abasimeoni bamwabo, bakabarwania Abakaanani aria Sefati na kobabua. Bakayosaria omochie oria kegima; magega y’ayio bagasiria erieta riaye bakayoroka Horima.
17 E Judá foi com Simeão, seu irmão, e eles mataram os cananeus que habitavam em Zefate, e a destruíram por completo. E o nome da cidade passou a ser Horma.
18 Abayuda bakayeira Gasa, n’Asikeloni, na Ekironi, amo ne chinsemo chiaetanaine emechie eyio.
18 Judá também tomou Gaza com o seu termo, e Asquelom com o seu termo, e Ecrom com o seu termo.
19 Omonene nigo arenge amo n’Abayuda, na barabwo bakayeira ense y’ebitunwa, korende tibanyaarete goseeria abanto bamenyete ase ense omweya, ekiagera abanto abwo nigo babwate chigari chi’ebioma.
19 E o SENHOR estava com Judá; e ele expulsou os habitantes do monte; mas não conseguiu expulsar os habitantes do vale, porque eles tinham carruagens de ferro.
20 Na buna Musa ateebete, Kalebu akaegwa omochie o Heburoni, nere agaseeria abanto batato b’ororeeria rw’Anaki korwao.
20 E eles entregaram Hebrom a Calebe, como disse Moisés; e ele expulsou de lá os três filhos de Anaque.
21 Korende abanto b’eamate ya Benjamini tibaabaseretie Abayebusi, abanto bamenyete Yerusalemu. Ase ayio Abayebusi nigo bagendererete komenya Yerusalemu amo n’Ababenjamini nonya ngoika reero iga.
21 E os filhos de Benjamim não expulsaram os jebuseus que habitavam em Jerusalém, mas os jebuseus habitam com os filhos de Benjamim em Jerusalém até este dia.
22 Omonene nigo arenge amo n’abanto b’eamate ya Yusufu. Barabwo bakageenda kobarwania abanto b’omochie o Beteli.
22 E a casa de José, eles também subiram contra Betel; e o SENHOR estava com eles.
23 Bagachitoma chirooti gochia Beteli. Agwo ase amatuko akare omochie oyio nigo omanyekanete buna Lusu.
23 E a casa de José mandou espionar Betel (Ora, o nome anterior da cidade era Luz).
24 Abanto baria chirooti bakamorora omonto oyomo ogosoka korwa ase omochie oria, bakamoteebia, “Tworokie ng’ai toranyaare gosoera ime y’omochie oyo, naintwe ’ntogokorere amaya.”
24 E os espiões viram um homem sair da cidade, e lhe disseram: Mostra-nos, rogamos-te, a entrada da cidade, e mostraremos misericórdia para contigo.
25 Akaborokia ase baranyare gosoera gochia omochie oria. Barabwo bakabakenyana abanto bande bonsi, bakamotiga omonto oria amo neamate yaye bare moyo.
25 E quando ele lhes mostrou a entrada da cidade, eles feriram a cidade com o fio da espada; mas deixaram ir aquele homem e toda a sua família.
26 Omonto oria akageenda ase ense y’Abahiti, akayoagaacha omochie oye aroro, akayoroka Lusu, buna orenge korokwa omochakano; naende nabo okorokwa goika reero iga.
26 E o homem foi para a terra dos heteus, e edificou uma cidade, e chamou o seu nome de Luz; e este é o seu nome até este dia.
27 Abanto b’eamate ya Manase tibaabang’anyetie abanto bamenyete Beti‐Sehani, na Taanaki, na Dori, na Ibileamu, na Megido, amo n’ebichie biabo. Korende Abakaanani baria ’mbagendererete komenya ase ense eria.
27 Manassés não expulsou os habitantes de Bete-Seã e das suas aldeias, nem Taanaque e suas aldeias, nem os habitantes de Dor e das suas aldeias, nem os habitantes de Ibleão e das suas aldeias, nem os habitantes de Megido e suas cidades; mas os cananeus habitaram naquela terra.
28 Agwo magega, ekero Abaisraeli babeire ne chinguru, bakabetereria Abakaanani baabakorere emeremo emekong’u, korende tibaabang’anyetie korwa ense eria.
28 E sucedeu que, quando Israel se fortaleceu, eles colocaram os cananeus sob tributo, e não os expulsaram por completo.
29 Abanto b’eamate ya Efraimu tibaabang’anyetie Abakaanani abamenyete ase omochie o Geseri. Ase igo Abakaanani bakagenderera komenya ase egati yabo.
29 Tampouco Efraim expulsou os cananeus que habitavam em Gezer, mas os cananeus habitaram em Gezer entre eles.
30 Abanto b’egesaku gia Sabuloni tibaabang’anyetie abanto bamenyete ase emechie ya Kitironi na Nahalali. Ase ayio Abakaanani baria bakagenderera komenya agwo ase egati yabo, korende bakabetererigwa kobakorera emeremo emekong’u.
30 Zebulom não expeliu os habitantes de Quitrom, nem os habitantes de Naalol; mas os cananeus habitaram entre eles, e se tornaram tributários.
31 Abanto b’egesaku gi’Aseri tibaabang’anyetie abanto bamenyete ase emechie y’Ako, na Sidoni, n’Alabu, n’Akisibu, na Heliba, n’Afeki, na Rehobu.
31 Aser não expeliu os habitantes de Aco, nem os habitantes de Sidom, nem os de Alabe, nem os de Aczibe, nem os de Helba, nem os de Afeque, nem os de Reobe;
32 Nabo Abaaseri bagendererete komenya ase egati y’Abakaanani, ababiare b’ense eria, ekiagera barabwo tibang’anyetigwe korwao.
32 mas os aseritas habitaram no meio dos cananeus, os habitantes da terra; pois eles não os expulsaram.
33 Abanto b’eamate ya Nafutali tibaabang’anyetie abanto bamenyete ase emechie ya Beti‐Semesi na Beti‐Anati. Ase igo bakaba bakomenya ase egati y’ Abakaanani, ababiare b’ense eria, bakabetereria abanto ba Beti‐Semesi na Beti‐Anati kobakorera emeremo emekong’u.
33 Naftali não expulsou os habitantes de Bete-Semes, nem os habitantes de Bete-Anate; mas habitou no meio dos cananeus, os habitantes da terra; todavia, os habitantes de Bete-Semes e os de Bete-Anate se tornaram seus tributários.
34 Abaamori bakamiga abanto b’egesaku gia Dani gochia ense y’ebigoro gose tibaabatigerete ribaga batirimboke gochia ase ense omweya,
34 E os amorreus forçaram os filhos de Dã até o monte; pois não o fariam descer até o vale;
35 Abaamori bakabwaterera ensemo yabo y’egetunwa kia Heresi, n’Ayaloni, na Shaalabimu, korende abanto b’eamate ya Yusufu bakabaengera, bakababetereria babakorere emeremo emekong’u.
35 mas os amorreus habitariam no monte Heres, em Aijalom, e em Saalabim; contudo, a mão da casa de José prevaleceu, e assim eles se tornaram tributários.
36 Agwo aase ensinyo ya sugusu ya Sera, orobebe rw’Abaamori rokabeekerwa ase egetirimboko gia Akirabimu.
36 E o termo dos amorreus era da subida de Acrabim, a partir da rocha, e para cima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.