Juízes 1

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Magega Yoshua gakuure, Abaisraeli bakamoboori’Omonene, “Mbanto ba gesaku ki ase egati yaito barabe b’eritang’ani kobachiera Abakaanani ase esegi?”
1 Depois que Josué morreu, o povo de Israel perguntou a Deus, o Senhor : — Qual das nossas
2 Omonene akabairaneria, “Abayuda ’mbabe ab’eritang’ani kogeenda; rora, nayebeekire ense eria ase amaboko abo.”
2 O Senhor respondeu: — O povo de Judá vai primeiro porque eu lhe dei a terra.
3 Abayuda bakabateebia Abasimeoni bamwabo, “Inchuo tobwaterane, inwe motiire amo naintwe gochia ase orogongo orore omwando oito, tobarwanie Abakaanani. Erio naintwe ’natogende boigo amo nainwe ase orogongo rwaino rore.” Ase ayio Abasimeoni bagaitaba kogeenda amo nabarabwo.
3 Então o povo de Judá disse ao povo de Simeão: — Vamos juntos à terra que nos foi dada e lutemos contra os cananeus. Depois iremos juntos à terra que for dada a vocês. Assim as tribos de Simeão
4 Erio Abayuda bakageenda korwana esegi, n’Omonene akababeeka Abakaanani n’Abaperisi ase amaboko abo; Abayuda bagaita abanto chiribu ikomi agwo Bezeki.
4 e de Judá foram guerrear juntas. E o Senhor Deus lhes deu a vitória sobre os cananeus e os perizeus, e eles mataram dez mil homens em Bezeque.
5 Bakababua Abakaanani n’Abaperisi; bakanyora Adoni‐Bezeki agwo, erio bakamorwania.
5 Nesse lugar encontraram Adoni-Bezeque e lutaram contra ele. E eles derrotaram os cananeus e os perizeus.
6 Adoni‐Bezeki agatama, korende Abayuda bakamominyokia, bakamobwata na komonacha ebiara biaye ebinene bi’amaboko nebi’amagoro.
6 Adoni-Bezeque fugiu, mas eles o perseguiram e prenderam. E cortaram os polegares das suas mãos e os dedões dos seus pés.
7 Erio Adon‐Bezeki agateeba, “’Nababerete Abarwoti emerongo etano n’ebere, abwo ebiara biabo ebinene bi’amaboko n’ebi’amagoro bianachetwe, barenge gochoora amatori korwa nyaaro y’emesa yane. Na bono Nyasae ong’iraneirie egesiomba buna inche nabakorerete barabwo.” Erio akarentwa Yerusalemu, agakwera aroro.
7 Então Adoni-Bezeque disse: — Eu mandei cortar os polegares das mãos e os dedões dos pés de setenta reis, e eles apanhavam migalhas debaixo da minha mesa. Agora Deus fez comigo o mesmo que eu fiz com eles. Então levaram Adoni-Bezeque para a cidade de Jerusalém, e ele morreu ali.
8 Abayuda bakayorwania Yerusalemu na koyoira. Bagakenyana abanto b’aroro na kobaita, erio bagasaamba omochie oyio n’omorero.
8 Os homens de Judá atacaram Jerusalém e a conquistaram. Mataram os seus moradores e puseram fogo na cidade.
9 Magega y’ayio bagatirimboka kobarwania Abakaanani abamenyete ase ense y’ebigoro, na kororia Irianyi, boigo Negebu, na ase ense omweya.
9 Depois foram lutar contra os cananeus que moravam nas montanhas, no deserto do Sul e nas planícies de Judá.
10 Naende bakageenda kobarwania Abakaanani abamenyete ase omochie o Heburoni, oyio ase amatuko amagega omanyekanete buna Kiriati‐Ariba. Bakababua abaSesai, ab’Ahimani, na abaTalimai.
10 Também atacaram os cananeus que moravam na cidade de Hebrom, que antes era chamada de Quiriate-Arba. E venceram Sesai, Aimã e Talmai, que eram filhos de Anaque.
11 Korwa agwo Abayuda bakageenda kobarwania abanto b’omochie o Debiri, oyio ase amatuko amagega omanyekanete buna Kiriati‐Seferi.
11 Dali marcharam contra os moradores de Debir, que também era chamada de Quiriate-Sefer.
12 Kalebu agateeba, “Onde bwensi orayochiere omochie o Kiriati‐Seferi na koyoira, inche nimoe omoiseke one Akisa abe mokaaye.”
12 Então Calebe disse: — Eu darei a minha filha Acsa em casamento ao homem que conseguir tomar Quiriate-Sefer.
13 Otinieli, mosinto o Kenasi, omomura omoke omwabo Kalebu, akayobua omochie oyio. Erio Kalebu akamoa Akisa, omoiseke oye, akaba mokaaye.
13 Otoniel conquistou a cidade. Ele era filho de Quenaz, o irmão mais novo de Calebe. Então Calebe lhe deu a sua filha Acsa em casamento.
14 Ekero Akisa aigete bw’Otinieli, akamobooria Otinieli amosabe isebiara amoe omogoondo. Erio agwo Akisa agaika korwa etigere igoro, na Kalebu akamobooria, “Ninki oganetie?”
14 Quando Acsa foi morar com Otoniel, ela insistiu com ele que pedisse ao pai dela algumas terras. Acsa foi para o lugar onde Calebe estava, e, quando ela desceu do jumento, o seu pai perguntou: — O que é que você quer?
15 Akisa akamoiraneria, “Nekeegwa ’nganetie, ekiagera ’ngwansogetie okang’ira ase ense enyomo ya Negebu. Ase ayio, ing’a chinsooko chi’amaache.” Kalebu akamoa chinsooko chia amaache chia rogoro amo n’echia maate.
15 — Eu quero um presente! — respondeu ela. — Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes que ficavam nas terras altas e nas baixas.
16 Abanto b’ororeeria rw’oyomo bw’Abaakeni, ise biara Musa, bakageenda amo n’Abayuda korwa ase Omochie bw’Emekendo gochia erooro, Irianyi y’Aradi, ase ense ya Yuda, na bakamenya ase egati y’ abanto b’aroro.
16 Os descendentes do sogro de Moisés, que era queneu, saíram com o povo de Judá e foram de Jericó, a cidade das palmeiras, para o deserto de Judá, que fica ao sul de Arade. E ali viveram com os amalequitas.
17 Abayuda bakageenda amo n’Abasimeoni bamwabo, bakabarwania Abakaanani aria Sefati na kobabua. Bakayosaria omochie oria kegima; magega y’ayio bagasiria erieta riaye bakayoroka Horima.
17 O povo de Judá e o de Simeão se juntaram e atacaram os cananeus da cidade de Zefate. Em nome de Deus, eles destruíram completamente a cidade e mudaram o seu nome para Horma .
18 Abayuda bakayeira Gasa, n’Asikeloni, na Ekironi, amo ne chinsemo chiaetanaine emechie eyio.
18 Eles não tomaram Gaza, Asquelom e Ecrom e os seus territórios vizinhos.
19 Omonene nigo arenge amo n’Abayuda, na barabwo bakayeira ense y’ebitunwa, korende tibanyaarete goseeria abanto bamenyete ase ense omweya, ekiagera abanto abwo nigo babwate chigari chi’ebioma.
19 O Senhor Deus ajudou o povo de Judá, e eles conquistaram a região das montanhas. Mas não puderam expulsar os moradores do litoral porque estes tinham carros de ferro.
20 Na buna Musa ateebete, Kalebu akaegwa omochie o Heburoni, nere agaseeria abanto batato b’ororeeria rw’Anaki korwao.
20 Como Moisés havia mandado, a cidade de Hebrom foi dada a Calebe. E ele pôs para fora dali os três filhos de Anaque.
21 Korende abanto b’eamate ya Benjamini tibaabaseretie Abayebusi, abanto bamenyete Yerusalemu. Ase ayio Abayebusi nigo bagendererete komenya Yerusalemu amo n’Ababenjamini nonya ngoika reero iga.
21 Mas o povo da tribo de Benjamim não expulsou os jebuseus que moravam na cidade de Jerusalém. E os jebuseus dali vivem com o povo de Benjamim até hoje .
22 Omonene nigo arenge amo n’abanto b’eamate ya Yusufu. Barabwo bakageenda kobarwania abanto b’omochie o Beteli.
22 — ausente —
23 Bagachitoma chirooti gochia Beteli. Agwo ase amatuko akare omochie oyio nigo omanyekanete buna Lusu.
23 — ausente —
24 Abanto baria chirooti bakamorora omonto oyomo ogosoka korwa ase omochie oria, bakamoteebia, “Tworokie ng’ai toranyaare gosoera ime y’omochie oyo, naintwe ’ntogokorere amaya.”
24 estes viram um homem que ia saindo e lhe disseram: — Como podemos entrar na cidade? Diga, e não mataremos você.
25 Akaborokia ase baranyare gosoera gochia omochie oria. Barabwo bakabakenyana abanto bande bonsi, bakamotiga omonto oria amo neamate yaye bare moyo.
25 Então ele mostrou a entrada. Eles entraram e mataram todos os moradores da cidade, menos aquele homem e toda a sua família.
26 Omonto oria akageenda ase ense y’Abahiti, akayoagaacha omochie oye aroro, akayoroka Lusu, buna orenge korokwa omochakano; naende nabo okorokwa goika reero iga.
26 Então ele foi para a terra dos heteus, construiu ali uma cidade e lhe deu o nome de Luz. E esse é o seu nome até hoje .
27 Abanto b’eamate ya Manase tibaabang’anyetie abanto bamenyete Beti‐Sehani, na Taanaki, na Dori, na Ibileamu, na Megido, amo n’ebichie biabo. Korende Abakaanani baria ’mbagendererete komenya ase ense eria.
27 A tribo de Manassés não expulsou o povo que morava nas cidades de Bete-Sã, Taanaque, Dor, Ibleão, Megido e nos seus povoados. Os cananeus continuaram a viver nelas.
28 Agwo magega, ekero Abaisraeli babeire ne chinguru, bakabetereria Abakaanani baabakorere emeremo emekong’u, korende tibaabang’anyetie korwa ense eria.
28 Quando os israelitas ficaram mais fortes, obrigaram os cananeus a trabalhar para eles, mas não expulsaram todos.
29 Abanto b’eamate ya Efraimu tibaabang’anyetie Abakaanani abamenyete ase omochie o Geseri. Ase igo Abakaanani bakagenderera komenya ase egati yabo.
29 A tribo de Efraim não expulsou os cananeus que moravam na cidade de Gezer, e assim os cananeus ficaram vivendo ali com eles.
30 Abanto b’egesaku gia Sabuloni tibaabang’anyetie abanto bamenyete ase emechie ya Kitironi na Nahalali. Ase ayio Abakaanani baria bakagenderera komenya agwo ase egati yabo, korende bakabetererigwa kobakorera emeremo emekong’u.
30 A tribo de Zebulom não expulsou o povo que vivia nas cidades de Quitrom e Naalol. Os cananeus viveram com eles, mas eram obrigados a trabalhar para eles.
31 Abanto b’egesaku gi’Aseri tibaabang’anyetie abanto bamenyete ase emechie y’Ako, na Sidoni, n’Alabu, n’Akisibu, na Heliba, n’Afeki, na Rehobu.
31 A tribo de Aser não expulsou o povo que vivia nas cidades de Aco, Sidom, Alabe, Aczibe, Helba, Afeca e Reobe.
32 Nabo Abaaseri bagendererete komenya ase egati y’Abakaanani, ababiare b’ense eria, ekiagera barabwo tibang’anyetigwe korwao.
32 O povo de Aser viveu com os cananeus que moravam ali, pois eles não tinham sido expulsos.
33 Abanto b’eamate ya Nafutali tibaabang’anyetie abanto bamenyete ase emechie ya Beti‐Semesi na Beti‐Anati. Ase igo bakaba bakomenya ase egati y’ Abakaanani, ababiare b’ense eria, bakabetereria abanto ba Beti‐Semesi na Beti‐Anati kobakorera emeremo emekong’u.
33 A tribo de Naftali não expulsou o povo que morava nas cidades de Bete-Semes e Bete-Anate. Os cananeus viveram com o povo de Naftali, mas eram obrigados a trabalhar para eles.
34 Abaamori bakamiga abanto b’egesaku gia Dani gochia ense y’ebigoro gose tibaabatigerete ribaga batirimboke gochia ase ense omweya,
34 Os amorreus forçaram a tribo de Dã a se retirar para as montanhas e não os deixavam descer ao vale.
35 Abaamori bakabwaterera ensemo yabo y’egetunwa kia Heresi, n’Ayaloni, na Shaalabimu, korende abanto b’eamate ya Yusufu bakabaengera, bakababetereria babakorere emeremo emekong’u.
35 Os amorreus ficaram vivendo nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalabim, mas o povo da tribo de José os dominou e os forçou a trabalhar para eles.
36 Agwo aase ensinyo ya sugusu ya Sera, orobebe rw’Abaamori rokabeekerwa ase egetirimboko gia Akirabimu.
36 As terras dos amorreus começavam na subida do Escorpião e em Sela e iam na direção norte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.