Juízes 18

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ase amatuko aria omorwoti tarenge ase Abaisraeli; na ase engaki eria abanto b’egesaku gia Dani nigo kiarenge kwerigeria orogongo ase keranyare komenya, ekiagera goika ase engaki eria konya tikeranyora omwando ase egati y’ebisaku binde bi’Abaisraeli.
1 Naquele tempo não havia rei em Israel. Por essa mesma época a tribo de Dá buscava uma possessão para habitar nela, porque até então nada tinha recebido entre as tribos de Israel.
2 Ase ayio abanto ba Dani bagachoora korwa ase chiamate chiabo abarwani batano, korwa ase omochie o Sora, na obw’Esitaoli, bakabatoma bagende koroota ense, na koyerata. Ekero abanto baria chirooti baigete ase ense y’ebitunwa ya Efraimu bakageenda ase enyomba ya Mika, bakarara aroro.
2 Os danitas enviaram cinco dos seus, cinco homens valorosos escolhidos dentre todas as suas famílias de Sorea e de Estaol, para explorarem cuidadosamente a terra: Ide, disseram-lhes, e examinai bem a terra. Foram e chegaram à montanha de Efraim, e entraram na casa de Micas, onde passaram a noite.
3 Ekero barenge nyomba mwa Mika, bakaigwa na komanya eriogi ri’omosae oria Omolawi, bakamoira ensemo, bakamobooria, “Ning’o okorenta aiga? ’Ngento ki ogokora aa? Emeremo yao nereri?”
3 Perto da casa de Micas ouviram a voz do jovem levita e, aproximando-se dele, disseram-lhe: Quem te trouxe aqui? Que fazes aqui? Por que te encontras neste lugar?
4 Ere akabairaneria, “Aya naro Mika ankoreire: Nigo andigete, akong’a eng’eria, na inche nigo inde Omokuani oye.”
4 Respondeu-lhes o jovem: Micas fez-me isto e isso; deu-me um salário e eu sirvo-lhe, de sacerdote.
5 Abanto baria bakamoteebia, “Koranche, oborie Nyasae, erinde tomanye orogeendo oro rwaito twachakire gose n’oruya roraabe!”
5 Consulta então, replicaram-lhe, o teu deus a fim de saber se nossa viagem será bem sucedida.
6 Omokuani oria akabairaneria, “Genda n’omorembe! Orogeendo rwaino nigo rore ase oborendi bw’Omonene.”
6 O sacerdote respondeu: Ide em paz: vossa viagem está sob o olhar de Deus.
7 Erio abanto baria batano bakarua aroro, bakageenda goika omochie o Laisi. Na agwo bakarora buna abanto bamenyete bare n’obogima botari n’obwoba, buna abanto ba Sidoni. Nigo barenge abanto abatoereru na ab’omorembe, bataremeiri gento korwa ase riroba. Nigo bamenyete are korwa ase Abasidoni, naende tibarenge gosanga n’abanto bande.
7 Os cinco homens puseram-se a caminho e foram até Lais. Viram ali um povo que habitava seguro, pacífico e tranqüilo, segundo o costume dos sidônios. Não havia naquele terra nenhum rei que dominasse sobre os seus habitantes, ou que os molestasse em coisa alguma. Viviam longe dos sidônios e não tinham relações com ninguém.
8 Ekero abanto baria batano bairanete ase abaamwabo agwo Sora na Esitaoli, barabwo bakababoria, “’Mang’ana ki mwanyora?”
8 Voltando para seus irmãos em Sorea e Estaol, estes disseram: Que pudestes fazer?
9 Bakairaneria, “Imoka, togende korwania abanto baria, ekiagera ntwarora ense eria, ng’a n’engiya mono. Inaki mogoikaransa aa bosa? Timobaisa goteeba na kogeenda aroro na koira ense eria.
9 Eles responderam: Vamos, subamos contra eles. Vimos a sua terra que é excelente. Por que ficais aí sem nada dizer? Não demoreis a pôr-vos em marcha para tomar posse dessa terra.
10 Ekero moragende aroro nigo moranyore abanto tibebegeti ang’e korwana, na ense eria n’engare. Ee, Nyasae obeekire ense eria ase amaboko aino. Ense eria teremeiri gento kende gionsi gekorwa ase riroba.”
10 Quando ali entrardes, encontrareis um povo que vive em segurança e uma terra espaçosa que Deus vos entregará nas mãos, uma região onde nada falta daquilo que a terra produz.
11 Abanto amagana atano na rimo b’egesaku gia Dani, babogoretie ebirwanero, bakaimoka korwa Sora na Esitaoli, bagatiira,
11 Seiscentos homens da família de Dá partiram, pois, de Sorea e de Estaol, munidos com armas de guerra
12 bagatoora bosongo ya Kiriati‐Yearimu, ase ense ya Yuda. Ase engencho eyio aase aria akarokwa Egetwori gia Dani, naboigo akorokwa nonya ngoika reero iga.
12 e acamparam em Cariatiarim, em Judá. Por isso deu-se àquele lugar o nome de Mahanê-Dã, o qual assim se chama ainda hoje, e está situado ao ocidente de Cariatiarim.
13 Korwa aroro bakageenda gochia ase ense y’ebitunwa ya Efraimu, bagaika ase enyomba ya Mika.
13 Dali passaram às montanhas de Efraim e chegaram à casa de Micas.
14 Erio abanto baria batano bagendete koroota ense yaetanaine Laisi, bakabooria abanto barenge komo, “Inee! ’Momanyete ng’a ase enyomba eyemo ase echio ’nkereo egesibao ki’obokuani? Naende ebinyasae bi’ogosasiimwa mbireo, amo n’omogwekano obaachire, na oyo onyititoire na kobombwa. Ase ayio rengereria aya mogochia gokora.”
14 E os cinco homens que tinham sido enviados a explorar a terra de Lais disseram aos seus irmãos: Sabeis que há nessa casa um efod, uns terafim e um ídolo fundido? Considerai agora o que tendes a fazer.
15 Barabwo bakageenda ase enyomba eria omosae oria Omolawi amenyete ase enka ya Mika, bakamobooria amang’ana aye buna agendererete.
15 Dirigiram-se para lá e entraram na casa do jovem levita, em casa de Micas, para saudá-lo e informar-se de como ia passando.
16 Abanto baria amagana atano na rimo, Abadani, babogoretie ebirwanero bi’eseegi, bebegete ang’e, bagatenena ase egeita.
16 Entretanto, os seiscentos danitas, armados como estavam, ficaram à porta.
17 Abanto baria batano, abarootete ense eria ritang’ani, bagasoa enyomba eria, bakaimokia omogwekano oria obaachire, na egesibao keria ki’obokuani, na ebinyasae biria, na omogwekano oria onyititoire na kobombwa, na Omokuani oria agatenena ase egeita amo n’abanto baria amagana atano na rimo baabogoretie ebirwanero bi’eseegi.
17 Os cinco exploradores penetraram {sozinhos} na capela e tomaram o ídolo com o efod e os terafim, enquanto o sacerdote se achava com os seiscentos homens armados à entrada da porta.
18 Ekero abanto baria batano basoete nyomba mwa Mika na korusia omogwekano oria obaachire, na egesibao keria ki’obokuani, na ebinyasae biria, na omogwekano oria onyititoire na kobombwa, Omokuani oria akababoria, “Inki eke mogokora?”
18 Tiraram, pois, da casa de Micas, o ídolo, o efod e os terafim. O sacerdote disse-lhes: Que fazeis vós?
19 Barabwo bakamoteebia, “Kirakiri! Tokwana nonya ne ring’ana erimo! Inchuo amo naintwe, obe ase tore buna tata, obe Omokuani oito! Inee! Inki kere buya kobua ase ore, koba Omokuani ase enyomba y’omonto oyomo, gose ase egesaku ekegima ki’Abaisraeli?”
19 Cala-te, responderam-lhe, põe a mão na boca e vem conosco; tu nos servirás de pai e de sacerdote. O que é melhor para ti: ser sacerdote na casa de um particular, ou numa tribo e numa família de Israel?
20 Amang’ana aya akagokia Omokuani oria mono; ere akaimoka akabogoria egesibao keria ki’obokuani, na ebinyasae biria, na omogwekano oria obaachire, akageenda amo n’abanto baria.
20 Alegrou-se o coração do sacerdote, e ele, tomando o efod, os terafim e o ídolo, foi com a tropa.
21 Abadani bakeonchora, bagachaaka kogeenda, bagatang’ania abana, ne chitugo, amo ne chinibo chiabo.
21 Puseram-se de novo a caminho, precedidos das crianças, do gado e das bagagens.
22 Ekero bagendire egeka getari geke korwa ase enka ya Mika, bagaikeerwa n’abagisangio ba Mika abarangeretigwe kobabwatia.
22 Estando eles já longe da casa de Micas, os vizinhos deste ajuntaram-se e perseguiram os danitas.
23 Abanto ba Mika bagaaka amariogi na gokuura. Abadani bakeonchora, bakabooria Mika, “Ninki gekogochaanda goika ogotobwatia n’omoganda ogokuura buna iga?”
23 Interrogados, os filhos de Dã voltaram-se e disseram a Micas: Que queres tu, e por que trazes toda essa gente?
24 Mika akabairaneria, “Mwairire ebinyasae biane neroiseretie, na Omokuani one mwamoirire. ’Ngento ki natigaire nakio? ’Naki rende moranyaare komboria: Ninki gekogochaanda?”
24 Ele respondeu: Tirastes os meus deuses que fiz para mim, tomastes o sacerdote e partistes. Que me resta agora? E como podeis perguntar o que quero?
25 Abadani bakamoiraneria “Tobaisa gokwana nonya ne ring’ana erimo naintwe. Abanto aba mbaabaise koba n’endamwamu na kogoita, aye amo n’abanto bao bonsi mosire, mokwe.”
25 Os danitas replicaram: Nem mais uma palavra diante de nós! Não suceda que alguns se impacientem contra vós e percais a vida, tu e tua família!
26 Erio Abadani bakagenderera orogeendo rwabo, na ekero Mika arooche ng’a abanto baria nigo barenge n’echinguru komobua, akeonchora akairana ’nka bwoye.
26 E os danitas continuaram o seu caminho. Micas, vendo que aqueles homens eram mais fortes que ele, voltou para a sua casa.
27 Ekero Abadani bairete ebinyasae biria Mika aroisetie, amo n’Omokuani oye, bakageenda koumokera abanto ba Laisi, abanto baria bamenyete ase obotoereru batare na bwoba bonde, bakabaita n’emioro, na omochie obo bakayosamba n’omorero.
27 Desse modo, tomaram os danitas a obra que Micas tinha feito, juntamente com o seu sacerdote. Atacaram então Lais, um povo pacífico e seguro, passaram-no ao fio da espada e queimaram a cidade.
28 Onde tachete kobatooria, ekiagera Laisi orenge aare korwa Sidoni, naende abanto ba Laisi tibarenge gosanga n’abanto bande. Omochie oria nigo orenge ase rikura riare ang’e na Beti‐Rehobu.
28 Não houve quem a salvasse, porque estava longe de Sidon e não tinham relações com ninguém. Essa cidade estava situada no vale pertencente a Bet-Roob. Os danitas reedificaram a cidade e habitaram-na,
29 Bakaroka omochie oyio Dani, erieta ria Dani sokoro yabo, mosinto o Israeli.
29 chamando-a cidade de Dã, nome de seu pai, que tinha nascido de Israel; a cidade chamava-se primitivamente Lais.
30 Aroro Abadani bageteneneria omogwekano oria bw’ogosasiimwa. Yonathani, mosinto o Gerisomu omochokoro o Musa, nere orenge Omokuani ase Abadani. Naboigo abana baye abamura bakaba abakuani babo goika engaki boosetwe.
30 E erigiram em seguida o ídolo. Jonatã, filho de Gersã filho de Moisés, e seus descendentes foram sacerdotes na tribo de Dã até o dia de sua deportação.
31 Barabwo bagatenenia omogwekano oria bw’ogosasiimwa obaachire, oria Mika aroisetie, na omogwekano oria okabeera aroro ase engaki yonsi obomenyo bwa Nyasae bwatenenete agwo Silo.
31 O ídolo de Micas foi conservado entre eles durante todo o tempo que o santuário de Deus ficou em Silo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.