Juízes 18
guz (GUZ) vs ARIB
1 Ase amatuko aria omorwoti tarenge ase Abaisraeli; na ase engaki eria abanto b’egesaku gia Dani nigo kiarenge kwerigeria orogongo ase keranyare komenya, ekiagera goika ase engaki eria konya tikeranyora omwando ase egati y’ebisaku binde bi’Abaisraeli.
1 Naqueles dias não havia rei em Israel; a tribo dos danitas buscava para si herança em que habitar; porque até então não lhe havia caído a sua herança entre as tribos de Israel.
2 Ase ayio abanto ba Dani bagachoora korwa ase chiamate chiabo abarwani batano, korwa ase omochie o Sora, na obw’Esitaoli, bakabatoma bagende koroota ense, na koyerata. Ekero abanto baria chirooti baigete ase ense y’ebitunwa ya Efraimu bakageenda ase enyomba ya Mika, bakarara aroro.
2 E de Zorá e Estaol os filhos de Dã enviaram cinco homens da sua tribo, escolhidos dentre todo o povo, homens valorosos, para espiar e reconhecer a terra; e lhes disseram: Ide, reconhecei a terra. E chegaram eles à região montanhosa de Efraim, à casa de Mica, e passaram ali a noite.
3 Ekero barenge nyomba mwa Mika, bakaigwa na komanya eriogi ri’omosae oria Omolawi, bakamoira ensemo, bakamobooria, “Ning’o okorenta aiga? ’Ngento ki ogokora aa? Emeremo yao nereri?”
3 Pois, estando eles perto da casa de Mica, reconheceram a voz do mancebo levita; e, dirigindo-se para lá, lhe perguntaram: Quem te trouxe para cá? que estás fazendo aqui? e que é isto que tens aqui?
4 Ere akabairaneria, “Aya naro Mika ankoreire: Nigo andigete, akong’a eng’eria, na inche nigo inde Omokuani oye.”
4 E ele lhes respondeu: Assim e assim me tem feito Mica; ele me assalariou, e eu lhe sirvo e sacerdote.
5 Abanto baria bakamoteebia, “Koranche, oborie Nyasae, erinde tomanye orogeendo oro rwaito twachakire gose n’oruya roraabe!”
5 Então lhe disseram: Consulta a Deus, para que saibamos se será próspero o caminho que seguimos.
6 Omokuani oria akabairaneria, “Genda n’omorembe! Orogeendo rwaino nigo rore ase oborendi bw’Omonene.”
6 Ao que lhes disse o sacerdote: Ide em paz; perante o Senhor está o caminho que seguis.
7 Erio abanto baria batano bakarua aroro, bakageenda goika omochie o Laisi. Na agwo bakarora buna abanto bamenyete bare n’obogima botari n’obwoba, buna abanto ba Sidoni. Nigo barenge abanto abatoereru na ab’omorembe, bataremeiri gento korwa ase riroba. Nigo bamenyete are korwa ase Abasidoni, naende tibarenge gosanga n’abanto bande.
7 Então foram-se aqueles cinco homens, e chegando a Laís, viram o povo que havia nela, como vivia em segurança, conforme o costume dos sidônios, quieto e desprecavido; não havia naquela terra falta de coisa alguma; era um povo rico e, estando longe dos sidônios, não tinha relações com ninguém.
8 Ekero abanto baria batano bairanete ase abaamwabo agwo Sora na Esitaoli, barabwo bakababoria, “’Mang’ana ki mwanyora?”
8 Então voltaram a seus irmãos, em Zorá e Estaol, os quais lhes perguntaram: Que dizeis vós?
9 Bakairaneria, “Imoka, togende korwania abanto baria, ekiagera ntwarora ense eria, ng’a n’engiya mono. Inaki mogoikaransa aa bosa? Timobaisa goteeba na kogeenda aroro na koira ense eria.
9 Eles responderam: Levantai-vos, e subamos contra eles; porque examinamos a terra, e eis que é muito boa. E vós estareis aqui tranqüilos? Não sejais preguiçosos em entrardes para tomar posse desta terra.
10 Ekero moragende aroro nigo moranyore abanto tibebegeti ang’e korwana, na ense eria n’engare. Ee, Nyasae obeekire ense eria ase amaboko aino. Ense eria teremeiri gento kende gionsi gekorwa ase riroba.”
10 Quando lá chegardes, achareis um povo desprecavido, e a terra é muito espaçosa; pois Deus vos entregou na mão um lugar em que não há falta de coisa alguma que há na terra.
11 Abanto amagana atano na rimo b’egesaku gia Dani, babogoretie ebirwanero, bakaimoka korwa Sora na Esitaoli, bagatiira,
11 Então seiscentos homens da tribo dos danitas partiram de Zorá e Estaol, munidos de armas de guerra.
12 bagatoora bosongo ya Kiriati‐Yearimu, ase ense ya Yuda. Ase engencho eyio aase aria akarokwa Egetwori gia Dani, naboigo akorokwa nonya ngoika reero iga.
12 E, tendo subido, acamparam-se em Quiriate-Jearim, em Judá; pelo que esse lugar ficou sendo chamado Maané-Dã, até o dia de hoje; eis que está ao ocidente de Quiriate-Jearim.
13 Korwa aroro bakageenda gochia ase ense y’ebitunwa ya Efraimu, bagaika ase enyomba ya Mika.
13 Dali passaram à região montanhosa de Efraim, e chegaram à casa de Mica.
14 Erio abanto baria batano bagendete koroota ense yaetanaine Laisi, bakabooria abanto barenge komo, “Inee! ’Momanyete ng’a ase enyomba eyemo ase echio ’nkereo egesibao ki’obokuani? Naende ebinyasae bi’ogosasiimwa mbireo, amo n’omogwekano obaachire, na oyo onyititoire na kobombwa. Ase ayio rengereria aya mogochia gokora.”
14 Então os cinco homens que tinham ido espiar a terra de Laís disseram a seus irmãos: Sabeis vós que naquelas casas há um éfode, e terafins, e uma imagem esculpida e uma de fundição? Considerai, pois, agora o que haveis de fazer.
15 Barabwo bakageenda ase enyomba eria omosae oria Omolawi amenyete ase enka ya Mika, bakamobooria amang’ana aye buna agendererete.
15 Então se dirigiram para lá, e chegaram à casa do mancebo, o levita, à casa de Mica, e o saudaram.
16 Abanto baria amagana atano na rimo, Abadani, babogoretie ebirwanero bi’eseegi, bebegete ang’e, bagatenena ase egeita.
16 E os seiscentos homens dos danitas, munidos de suas armas de guerra, ficaram à entrada da porta.
17 Abanto baria batano, abarootete ense eria ritang’ani, bagasoa enyomba eria, bakaimokia omogwekano oria obaachire, na egesibao keria ki’obokuani, na ebinyasae biria, na omogwekano oria onyititoire na kobombwa, na Omokuani oria agatenena ase egeita amo n’abanto baria amagana atano na rimo baabogoretie ebirwanero bi’eseegi.
17 Mas subindo os cinco homens que haviam espiado a terra, entraram ali e tomaram a imagem esculpida, e éfode, os terafins e a imagem de fundição, ficando o sacerdote em pé à entrada da porta, com os seiscentos homens armados.
18 Ekero abanto baria batano basoete nyomba mwa Mika na korusia omogwekano oria obaachire, na egesibao keria ki’obokuani, na ebinyasae biria, na omogwekano oria onyititoire na kobombwa, Omokuani oria akababoria, “Inki eke mogokora?”
18 Quando eles entraram na casa de Mica, e tomaram a imagem esculpida, o éfode, os terafins e a imagem de fundição, perguntou-lhes o sacerdote: Que estais fazendo?
19 Barabwo bakamoteebia, “Kirakiri! Tokwana nonya ne ring’ana erimo! Inchuo amo naintwe, obe ase tore buna tata, obe Omokuani oito! Inee! Inki kere buya kobua ase ore, koba Omokuani ase enyomba y’omonto oyomo, gose ase egesaku ekegima ki’Abaisraeli?”
19 E eles lhe responderam: Cala-te, põe a mão sobre a boca, e vem conosco, e sê-nos por pai e sacerdote. Que te é melhor? ser sacerdote da casa dum só homem, ou duma tribo e duma geração em Israel?
20 Amang’ana aya akagokia Omokuani oria mono; ere akaimoka akabogoria egesibao keria ki’obokuani, na ebinyasae biria, na omogwekano oria obaachire, akageenda amo n’abanto baria.
20 Então alegrou-se o coração do sacerdote, o qual tomou o éfode, os terafins e a imagem esculpida, e entrou no meio do povo.
21 Abadani bakeonchora, bagachaaka kogeenda, bagatang’ania abana, ne chitugo, amo ne chinibo chiabo.
21 E, virando-se, partiram, tendo posto diante de si os pequeninos, o gado e a bagagem.
22 Ekero bagendire egeka getari geke korwa ase enka ya Mika, bagaikeerwa n’abagisangio ba Mika abarangeretigwe kobabwatia.
22 Estando eles já longe da casa de Mica, os homens que estavam nas casas vizinhas à dele se reuniram, e alcançaram os filhos de Dã.
23 Abanto ba Mika bagaaka amariogi na gokuura. Abadani bakeonchora, bakabooria Mika, “Ninki gekogochaanda goika ogotobwatia n’omoganda ogokuura buna iga?”
23 E clamaram após os filhos de Dã, os quais, virando-se, perguntaram a Mica: Que é que tens, visto que vens com tanta gente?
24 Mika akabairaneria, “Mwairire ebinyasae biane neroiseretie, na Omokuani one mwamoirire. ’Ngento ki natigaire nakio? ’Naki rende moranyaare komboria: Ninki gekogochaanda?”
24 Então ele respondeu: Os meus deuses que eu fiz, vós me tomastes, juntamente com o sacerdote, e partistes; e agora, que mais me fica? Como, pois, me dizeis: Que é que tens ?
25 Abadani bakamoiraneria “Tobaisa gokwana nonya ne ring’ana erimo naintwe. Abanto aba mbaabaise koba n’endamwamu na kogoita, aye amo n’abanto bao bonsi mosire, mokwe.”
25 Mas os filhos de Dã lhe disseram: Não faças ouvir a tua voz entre nós, para que porventura homens violentos não se lancem sobre vós, e tu percas a tua vida, e a vida dos da tua casa.
26 Erio Abadani bakagenderera orogeendo rwabo, na ekero Mika arooche ng’a abanto baria nigo barenge n’echinguru komobua, akeonchora akairana ’nka bwoye.
26 Assim seguiram o seu caminho os filhos de Dã; e Mica, vendo que eram mais fortes do que ele, virou-se e voltou para sua casa.
27 Ekero Abadani bairete ebinyasae biria Mika aroisetie, amo n’Omokuani oye, bakageenda koumokera abanto ba Laisi, abanto baria bamenyete ase obotoereru batare na bwoba bonde, bakabaita n’emioro, na omochie obo bakayosamba n’omorero.
27 Eles, pois, levaram os objetos que Mica havia feito, e o sacerdote que estava com ele e, chegando a Laís, a um povo quieto e desprecavido, passaram-no ao fio da espada, e puseram fogo à cidade.
28 Onde tachete kobatooria, ekiagera Laisi orenge aare korwa Sidoni, naende abanto ba Laisi tibarenge gosanga n’abanto bande. Omochie oria nigo orenge ase rikura riare ang’e na Beti‐Rehobu.
28 E ninguém houve que o livrasse, porquanto estava longe de Sidom, e não tinha relações com ninguém; a cidade estava no vale que está junto a Bete-Reobe. Depois, reedificando-a, habitaram nela,
29 Bakaroka omochie oyio Dani, erieta ria Dani sokoro yabo, mosinto o Israeli.
29 e chamaram-lhe Dã, segundo o nome de Dã, seu pai, que nascera a Israel; era, porém, dantes o nome desta cidade Laís.
30 Aroro Abadani bageteneneria omogwekano oria bw’ogosasiimwa. Yonathani, mosinto o Gerisomu omochokoro o Musa, nere orenge Omokuani ase Abadani. Naboigo abana baye abamura bakaba abakuani babo goika engaki boosetwe.
30 Depois os filhos de Dã levantaram para si aquela imagem esculpida; e Jônatas, filho de Gérsom, o filho de Moisés, ele e seus filhos foram sacerdotes da tribo dos danitas, até o dia do cativeiro da terra.
31 Barabwo bagatenenia omogwekano oria bw’ogosasiimwa obaachire, oria Mika aroisetie, na omogwekano oria okabeera aroro ase engaki yonsi obomenyo bwa Nyasae bwatenenete agwo Silo.
31 Assim, pois, estabeleceram para si a imagem esculpida que Mica fizera, por todo o tempo em que a casa de Deus esteve em Siló.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.