Juízes 18
guz (GUZ) vs NVI
1 Ase amatuko aria omorwoti tarenge ase Abaisraeli; na ase engaki eria abanto b’egesaku gia Dani nigo kiarenge kwerigeria orogongo ase keranyare komenya, ekiagera goika ase engaki eria konya tikeranyora omwando ase egati y’ebisaku binde bi’Abaisraeli.
1 Naquela época não havia rei em Israel, e a tribo de Dã estava procurando um local onde estabelecer-se, pois ainda não tinha recebido herança entre as tribos de Israel.
2 Ase ayio abanto ba Dani bagachoora korwa ase chiamate chiabo abarwani batano, korwa ase omochie o Sora, na obw’Esitaoli, bakabatoma bagende koroota ense, na koyerata. Ekero abanto baria chirooti baigete ase ense y’ebitunwa ya Efraimu bakageenda ase enyomba ya Mika, bakarara aroro.
2 Então enviaram cinco guerreiros de Zorá e de Estaol para espionarem a terra e explorá-la. Esses homens representavam todos os clãs da tribo. Disseram-lhes: "Vão, explorem a terra". Os homens chegaram aos montes de Efraim e foram à casa de Mica, onde passaram a noite.
3 Ekero barenge nyomba mwa Mika, bakaigwa na komanya eriogi ri’omosae oria Omolawi, bakamoira ensemo, bakamobooria, “Ning’o okorenta aiga? ’Ngento ki ogokora aa? Emeremo yao nereri?”
3 Quando estavam perto da casa de Mica, reconheceram a voz do jovem levita; aproximaram-se e lhe perguntaram: "Quem o trouxe para cá? O que você está fazendo neste lugar? Por que você está aqui? "
4 Ere akabairaneria, “Aya naro Mika ankoreire: Nigo andigete, akong’a eng’eria, na inche nigo inde Omokuani oye.”
4 O jovem lhes contou o que Mica fizera por ele, e disse: "Ele me contratou, e eu sou seu sacerdote".
5 Abanto baria bakamoteebia, “Koranche, oborie Nyasae, erinde tomanye orogeendo oro rwaito twachakire gose n’oruya roraabe!”
5 Então eles lhe pediram: "Pergunte a Deus, se a nossa viagem será bem sucedida".
6 Omokuani oria akabairaneria, “Genda n’omorembe! Orogeendo rwaino nigo rore ase oborendi bw’Omonene.”
6 O sacerdote lhes respondeu: "Vão em paz. Sua viagem tem a aprovação do Senhor".
7 Erio abanto baria batano bakarua aroro, bakageenda goika omochie o Laisi. Na agwo bakarora buna abanto bamenyete bare n’obogima botari n’obwoba, buna abanto ba Sidoni. Nigo barenge abanto abatoereru na ab’omorembe, bataremeiri gento korwa ase riroba. Nigo bamenyete are korwa ase Abasidoni, naende tibarenge gosanga n’abanto bande.
7 Os cinco homens partiram e chegaram a Laís, onde viram que o povo vivia em segurança, como os sidônios, despreocupado e tranqüilo, e que gozava prosperidade, pois a sua terra não lhe deixava faltar nada. Viram também que o povo vivia longe dos sidônios e não tinha relações com nenhum outro povo.
8 Ekero abanto baria batano bairanete ase abaamwabo agwo Sora na Esitaoli, barabwo bakababoria, “’Mang’ana ki mwanyora?”
8 Quando voltaram a Zorá e a Estaol, seus irmãos lhes perguntaram: "O que descobriram? "
9 Bakairaneria, “Imoka, togende korwania abanto baria, ekiagera ntwarora ense eria, ng’a n’engiya mono. Inaki mogoikaransa aa bosa? Timobaisa goteeba na kogeenda aroro na koira ense eria.
9 Eles responderam: "Vamos atacá-los! Vimos que a terra é muito boa. Vocês vão ficar aí sem fazer nada? Não hesitem em ir apossar-se dela.
10 Ekero moragende aroro nigo moranyore abanto tibebegeti ang’e korwana, na ense eria n’engare. Ee, Nyasae obeekire ense eria ase amaboko aino. Ense eria teremeiri gento kende gionsi gekorwa ase riroba.”
10 Chegando lá, vocês encontrarão um povo despreocupado e uma terra espaçosa que Deus pôs nas mãos de vocês, terra onde não falta coisa alguma! "
11 Abanto amagana atano na rimo b’egesaku gia Dani, babogoretie ebirwanero, bakaimoka korwa Sora na Esitaoli, bagatiira,
11 Então seiscentos homens da tribo de Dã, partiram de Zorá e de Estaol, armados para guerra.
12 bagatoora bosongo ya Kiriati‐Yearimu, ase ense ya Yuda. Ase engencho eyio aase aria akarokwa Egetwori gia Dani, naboigo akorokwa nonya ngoika reero iga.
12 Na viagem armaram acampamento perto de Quiriate-Jearim, em Judá. É por isso que até hoje o local, a oeste de Quiriate-Jearim, é chamado Maané-Dã.
13 Korwa aroro bakageenda gochia ase ense y’ebitunwa ya Efraimu, bagaika ase enyomba ya Mika.
13 Dali foram para os montes de Efraim e chegaram à casa de Mica.
14 Erio abanto baria batano bagendete koroota ense yaetanaine Laisi, bakabooria abanto barenge komo, “Inee! ’Momanyete ng’a ase enyomba eyemo ase echio ’nkereo egesibao ki’obokuani? Naende ebinyasae bi’ogosasiimwa mbireo, amo n’omogwekano obaachire, na oyo onyititoire na kobombwa. Ase ayio rengereria aya mogochia gokora.”
14 Os cinco homens que haviam espionado a terra de Laís disseram a seus irmãos: "Vocês sabiam que numa dessas casas há um manto sacerdotal, ídolos da família, uma imagem esculpida e um ídolo de metal? Agora vocês sabem o que devem fazer".
15 Barabwo bakageenda ase enyomba eria omosae oria Omolawi amenyete ase enka ya Mika, bakamobooria amang’ana aye buna agendererete.
15 Então eles se aproximaram e foram à casa do jovem levita, à casa de Mica, e o saudaram.
16 Abanto baria amagana atano na rimo, Abadani, babogoretie ebirwanero bi’eseegi, bebegete ang’e, bagatenena ase egeita.
16 Os seiscentos homens de Dã, armados para a guerra, ficaram junto à porta.
17 Abanto baria batano, abarootete ense eria ritang’ani, bagasoa enyomba eria, bakaimokia omogwekano oria obaachire, na egesibao keria ki’obokuani, na ebinyasae biria, na omogwekano oria onyititoire na kobombwa, na Omokuani oria agatenena ase egeita amo n’abanto baria amagana atano na rimo baabogoretie ebirwanero bi’eseegi.
17 Os cinco homens que haviam espionado a terra entraram e apanharam a imagem, o manto sacerdotal, os ídolos da família e o ídolo de metal, enquanto o sacerdote e os seiscentos homens armados permaneciam à porta.
18 Ekero abanto baria batano basoete nyomba mwa Mika na korusia omogwekano oria obaachire, na egesibao keria ki’obokuani, na ebinyasae biria, na omogwekano oria onyititoire na kobombwa, Omokuani oria akababoria, “Inki eke mogokora?”
18 Quando os homens entraram na casa de Mica e apanharam a imagem, o manto sacerdotal, os ídolos da família e o ídolo de metal, o sacerdote lhes perguntou: "Que é que vocês estão fazendo? "
19 Barabwo bakamoteebia, “Kirakiri! Tokwana nonya ne ring’ana erimo! Inchuo amo naintwe, obe ase tore buna tata, obe Omokuani oito! Inee! Inki kere buya kobua ase ore, koba Omokuani ase enyomba y’omonto oyomo, gose ase egesaku ekegima ki’Abaisraeli?”
19 Eles lhe responderam: "Silêncio! Não diga nada. Venha conosco, e seja nosso pai e sacerdote. Não será melhor para você servir como sacerdote uma tribo e um clã de Israel do que apenas a família de um só homem? "
20 Amang’ana aya akagokia Omokuani oria mono; ere akaimoka akabogoria egesibao keria ki’obokuani, na ebinyasae biria, na omogwekano oria obaachire, akageenda amo n’abanto baria.
20 Então o sacerdote se alegrou, apanhou o manto sacerdotal, os ídolos da família e a imagem esculpida e se juntou à tropa.
21 Abadani bakeonchora, bagachaaka kogeenda, bagatang’ania abana, ne chitugo, amo ne chinibo chiabo.
21 Pondo os seus filhos, os seus animais e os seus bens na frente deles, partiram de volta.
22 Ekero bagendire egeka getari geke korwa ase enka ya Mika, bagaikeerwa n’abagisangio ba Mika abarangeretigwe kobabwatia.
22 Quando já estavam a certa distância da casa, os homens que moravam perto de Mica foram convocados e alcançaram os homens de Dã.
23 Abanto ba Mika bagaaka amariogi na gokuura. Abadani bakeonchora, bakabooria Mika, “Ninki gekogochaanda goika ogotobwatia n’omoganda ogokuura buna iga?”
23 Como vinham gritando atrás deles, estes se voltaram e perguntaram a Mica: "Qual é o seu problema? Por quê convocou os seus homens para lutar? "
24 Mika akabairaneria, “Mwairire ebinyasae biane neroiseretie, na Omokuani one mwamoirire. ’Ngento ki natigaire nakio? ’Naki rende moranyaare komboria: Ninki gekogochaanda?”
24 Ele respondeu: "Vocês estão levando embora os deuses que fiz e o meu sacerdote. O que me sobrou? Como é que ainda podem perguntar: ‘Qual é o seu problema? ’ "
25 Abadani bakamoiraneria “Tobaisa gokwana nonya ne ring’ana erimo naintwe. Abanto aba mbaabaise koba n’endamwamu na kogoita, aye amo n’abanto bao bonsi mosire, mokwe.”
25 Os homens de Dã responderam: "Não discuta conosco, senão alguns homens de temperamento violento o atacarão, e você e a sua família perderão a vida".
26 Erio Abadani bakagenderera orogeendo rwabo, na ekero Mika arooche ng’a abanto baria nigo barenge n’echinguru komobua, akeonchora akairana ’nka bwoye.
26 E assim os homens de Dã seguiram seu caminho. Vendo que eles eram fortes demais para ele, Mica virou-se e voltou para casa.
27 Ekero Abadani bairete ebinyasae biria Mika aroisetie, amo n’Omokuani oye, bakageenda koumokera abanto ba Laisi, abanto baria bamenyete ase obotoereru batare na bwoba bonde, bakabaita n’emioro, na omochie obo bakayosamba n’omorero.
27 Os homens de Dã levaram o que Mica fizera e o seu sacerdote, e foram para Laís, lugar de um povo pacífico e despreocupado. Eles mataram todos ao fio da espada e queimaram a cidade.
28 Onde tachete kobatooria, ekiagera Laisi orenge aare korwa Sidoni, naende abanto ba Laisi tibarenge gosanga n’abanto bande. Omochie oria nigo orenge ase rikura riare ang’e na Beti‐Rehobu.
28 Não houve quem os livrasse, pois viviam longe de Sidom e não tinham relações com nenhum outro povo. A cidade ficava num vale que se estende até Bete-Reobe. Os homens de Dã reconstruíram a cidade e se estabeleceram nela.
29 Bakaroka omochie oyio Dani, erieta ria Dani sokoro yabo, mosinto o Israeli.
29 Deram à cidade anteriormente chamada Laís o nome de Dã, em homenagem a seu antepassado Dã, filho de Israel.
30 Aroro Abadani bageteneneria omogwekano oria bw’ogosasiimwa. Yonathani, mosinto o Gerisomu omochokoro o Musa, nere orenge Omokuani ase Abadani. Naboigo abana baye abamura bakaba abakuani babo goika engaki boosetwe.
30 Eles levantaram para si o ídolo, e Jônatas, filho de Gérson, neto de Moisés, e os seus filhos foram sacerdotes da tribo de Dã até que o povo foi para o exílio.
31 Barabwo bagatenenia omogwekano oria bw’ogosasiimwa obaachire, oria Mika aroisetie, na omogwekano oria okabeera aroro ase engaki yonsi obomenyo bwa Nyasae bwatenenete agwo Silo.
31 Ficaram com o ídolo feito por Mica durante todo o tempo em que o santuário de Deus esteve em Siló.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.