Juízes 18

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ase amatuko aria omorwoti tarenge ase Abaisraeli; na ase engaki eria abanto b’egesaku gia Dani nigo kiarenge kwerigeria orogongo ase keranyare komenya, ekiagera goika ase engaki eria konya tikeranyora omwando ase egati y’ebisaku binde bi’Abaisraeli.
1 Naquele tempo não havia rei em Israel. E a tribo de Dã estava procurando uma terra para morar, terra que fosse só deles. Isso porque até aquela ocasião eles não tinham recebido a parte da terra que devia ser deles, embora as outras tribos de Israel já tivessem recebido a sua parte.
2 Ase ayio abanto ba Dani bagachoora korwa ase chiamate chiabo abarwani batano, korwa ase omochie o Sora, na obw’Esitaoli, bakabatoma bagende koroota ense, na koyerata. Ekero abanto baria chirooti baigete ase ense y’ebitunwa ya Efraimu bakageenda ase enyomba ya Mika, bakarara aroro.
2 Então o povo de Dã escolheu cinco homens de valor entre todas as famílias da tribo. Eles foram mandados das cidades de Zora e Estaol para espiar e conhecer a terra. Foram para a região montanhosa de Efraim e ficaram na casa de Mica.
3 Ekero barenge nyomba mwa Mika, bakaigwa na komanya eriogi ri’omosae oria Omolawi, bakamoira ensemo, bakamobooria, “Ning’o okorenta aiga? ’Ngento ki ogokora aa? Emeremo yao nereri?”
3 Enquanto estavam lá, perceberam, pelo jeito de o jovem levita falar, que ele não era dali. Então chegaram perto dele e perguntaram: — O que é que você está fazendo aqui? Quem trouxe você para cá?
4 Ere akabairaneria, “Aya naro Mika ankoreire: Nigo andigete, akong’a eng’eria, na inche nigo inde Omokuani oye.”
4 Ele respondeu: — Eu fiz um trato com Mica. Ele me paga para ser sacerdote dele.
5 Abanto baria bakamoteebia, “Koranche, oborie Nyasae, erinde tomanye orogeendo oro rwaito twachakire gose n’oruya roraabe!”
5 Aí disseram ao moço: — Então pergunte a Deus se nós seremos bem-sucedidos na nossa viagem.
6 Omokuani oria akabairaneria, “Genda n’omorembe! Orogeendo rwaino nigo rore ase oborendi bw’Omonene.”
6 O sacerdote respondeu: — Não se preocupem. O
7 Erio abanto baria batano bakarua aroro, bakageenda goika omochie o Laisi. Na agwo bakarora buna abanto bamenyete bare n’obogima botari n’obwoba, buna abanto ba Sidoni. Nigo barenge abanto abatoereru na ab’omorembe, bataremeiri gento korwa ase riroba. Nigo bamenyete are korwa ase Abasidoni, naende tibarenge gosanga n’abanto bande.
7 Então os cinco homens saíram dali e foram para a cidade de Laís. Chegando lá, viram que o povo daquele lugar vivia em segurança, como os sidônios. Eram pacíficos e calmos e não tinham brigas com ninguém. Eles tinham tudo o que precisavam. Moravam longe dos sidônios e viviam afastados dos outros povos.
8 Ekero abanto baria batano bairanete ase abaamwabo agwo Sora na Esitaoli, barabwo bakababoria, “’Mang’ana ki mwanyora?”
8 Quando os cinco homens voltaram para Zora e Estaol, a sua gente perguntou o que eles haviam descoberto.
9 Bakairaneria, “Imoka, togende korwania abanto baria, ekiagera ntwarora ense eria, ng’a n’engiya mono. Inaki mogoikaransa aa bosa? Timobaisa goteeba na kogeenda aroro na koira ense eria.
9 E eles responderam: — Vamos atacar! Nós vimos a terra, e ela é muito boa! Não fiquem aí parados! Vão depressa e tomem a terra!
10 Ekero moragende aroro nigo moranyore abanto tibebegeti ang’e korwana, na ense eria n’engare. Ee, Nyasae obeekire ense eria ase amaboko aino. Ense eria teremeiri gento kende gionsi gekorwa ase riroba.”
10 Lá vocês vão ver que o povo não desconfia de nada. A terra deles é grande e tem tudo o que é preciso. E Deus a está dando a vocês.
11 Abanto amagana atano na rimo b’egesaku gia Dani, babogoretie ebirwanero, bakaimoka korwa Sora na Esitaoli, bagatiira,
11 Então seiscentos homens da tribo de Dã saíram de Zora e Estaol, prontos para a luta.
12 bagatoora bosongo ya Kiriati‐Yearimu, ase ense ya Yuda. Ase engencho eyio aase aria akarokwa Egetwori gia Dani, naboigo akorokwa nonya ngoika reero iga.
12 Subiram e acamparam a oeste da cidade de Quiriate-Jearim, na região de Judá. É por isso que aquele lugar é chamado até hoje de “Campo de Dã”.
13 Korwa aroro bakageenda gochia ase ense y’ebitunwa ya Efraimu, bagaika ase enyomba ya Mika.
13 Dali foram para a região montanhosa de Efraim e chegaram à casa de Mica.
14 Erio abanto baria batano bagendete koroota ense yaetanaine Laisi, bakabooria abanto barenge komo, “Inee! ’Momanyete ng’a ase enyomba eyemo ase echio ’nkereo egesibao ki’obokuani? Naende ebinyasae bi’ogosasiimwa mbireo, amo n’omogwekano obaachire, na oyo onyititoire na kobombwa. Ase ayio rengereria aya mogochia gokora.”
14 Aqueles cinco homens que haviam ido espiar a terra ao redor de Laís disseram aos seus companheiros: — Vocês sabiam que numa dessas casas há um ídolo de madeira folheado a prata? Há também outros ídolos e uma roupa de sacerdote. O que vocês acham que devemos fazer?
15 Barabwo bakageenda ase enyomba eria omosae oria Omolawi amenyete ase enka ya Mika, bakamobooria amang’ana aye buna agendererete.
15 Então eles entraram na casa de Mica, onde morava o jovem levita, e o cumprimentaram.
16 Abanto baria amagana atano na rimo, Abadani, babogoretie ebirwanero bi’eseegi, bebegete ang’e, bagatenena ase egeita.
16 Enquanto isso, os seiscentos soldados da tribo de Dã estavam esperando no portão, prontos para combater.
17 Abanto baria batano, abarootete ense eria ritang’ani, bagasoa enyomba eria, bakaimokia omogwekano oria obaachire, na egesibao keria ki’obokuani, na ebinyasae biria, na omogwekano oria onyititoire na kobombwa, na Omokuani oria agatenena ase egeita amo n’abanto baria amagana atano na rimo baabogoretie ebirwanero bi’eseegi.
17 Os cinco espiões entraram na casa, pegaram o ídolo de madeira folheado a prata, os outros ídolos e a roupa de sacerdote. O sacerdote tinha ficado no portão com os seiscentos soldados armados.
18 Ekero abanto baria batano basoete nyomba mwa Mika na korusia omogwekano oria obaachire, na egesibao keria ki’obokuani, na ebinyasae biria, na omogwekano oria onyititoire na kobombwa, Omokuani oria akababoria, “Inki eke mogokora?”
18 Quando os homens entraram na casa de Mica e pegaram os objetos sagrados, o sacerdote perguntou: — O que vocês estão fazendo?
19 Barabwo bakamoteebia, “Kirakiri! Tokwana nonya ne ring’ana erimo! Inchuo amo naintwe, obe ase tore buna tata, obe Omokuani oito! Inee! Inki kere buya kobua ase ore, koba Omokuani ase enyomba y’omonto oyomo, gose ase egesaku ekegima ki’Abaisraeli?”
19 Eles responderam: — Fique quieto. Não diga nada. Venha com a gente e seja o nosso sacerdote e conselheiro. Você não gostaria de ser o sacerdote de uma tribo inteira, em vez de ser sacerdote de apenas uma família?
20 Amang’ana aya akagokia Omokuani oria mono; ere akaimoka akabogoria egesibao keria ki’obokuani, na ebinyasae biria, na omogwekano oria obaachire, akageenda amo n’abanto baria.
20 O sacerdote ficou muito contente, pegou os objetos sagrados e foi com os espiões e os soldados.
21 Abadani bakeonchora, bagachaaka kogeenda, bagatang’ania abana, ne chitugo, amo ne chinibo chiabo.
21 Eles deram meia-volta, puseram na frente as crianças, o gado e os seus bens e partiram.
22 Ekero bagendire egeka getari geke korwa ase enka ya Mika, bagaikeerwa n’abagisangio ba Mika abarangeretigwe kobabwatia.
22 Já estavam longe quando os vizinhos de Mica, que haviam sido chamados para lutar, alcançaram os homens da tribo de Dã.
23 Abanto ba Mika bagaaka amariogi na gokuura. Abadani bakeonchora, bakabooria Mika, “Ninki gekogochaanda goika ogotobwatia n’omoganda ogokuura buna iga?”
23 Estes, ao ouvirem os gritos dos que vinham atrás deles, deram meia-volta e perguntaram a Mica: — O que é que há? Para que toda essa gente?
24 Mika akabairaneria, “Mwairire ebinyasae biane neroiseretie, na Omokuani one mwamoirire. ’Ngento ki natigaire nakio? ’Naki rende moranyaare komboria: Ninki gekogochaanda?”
24 Ele respondeu: — Vocês ainda me perguntam o que é que há? Vocês me tomaram os deuses que eu fiz e o meu sacerdote e foram embora! O que foi que sobrou para mim?
25 Abadani bakamoiraneria “Tobaisa gokwana nonya ne ring’ana erimo naintwe. Abanto aba mbaabaise koba n’endamwamu na kogoita, aye amo n’abanto bao bonsi mosire, mokwe.”
25 Os homens de Dã disseram: — É melhor você não falar mais nada porque estes homens podem ficar zangados e acabar atacando vocês. Nesse caso você e toda a sua família morreriam.
26 Erio Abadani bakagenderera orogeendo rwabo, na ekero Mika arooche ng’a abanto baria nigo barenge n’echinguru komobua, akeonchora akairana ’nka bwoye.
26 Depois de dizerem isso, os homens de Dã partiram. Mica viu que eles eram mais fortes; então voltou para casa.
27 Ekero Abadani bairete ebinyasae biria Mika aroisetie, amo n’Omokuani oye, bakageenda koumokera abanto ba Laisi, abanto baria bamenyete ase obotoereru batare na bwoba bonde, bakabaita n’emioro, na omochie obo bakayosamba n’omorero.
27 Os homens da tribo de Dã levaram as coisas que Mica havia feito e também o sacerdote dele. Aí foram e atacaram Laís, aquela cidade de povo pacífico e calmo. Mataram os seus moradores e queimaram a cidade.
28 Onde tachete kobatooria, ekiagera Laisi orenge aare korwa Sidoni, naende abanto ba Laisi tibarenge gosanga n’abanto bande. Omochie oria nigo orenge ase rikura riare ang’e na Beti‐Rehobu.
28 Não havia ninguém para salvar aquela gente, pois Laís ficava longe de Sidom, e eles não tinham contato com outros povos. A cidade ficava no vale, perto de Bete-Reobe. A tribo de Dã construiu de novo Laís e ficou morando ali.
29 Bakaroka omochie oyio Dani, erieta ria Dani sokoro yabo, mosinto o Israeli.
29 Deram à cidade o nome de Dã porque assim se chamava o fundador da tribo, que era filho de Jacó.
30 Aroro Abadani bageteneneria omogwekano oria bw’ogosasiimwa. Yonathani, mosinto o Gerisomu omochokoro o Musa, nere orenge Omokuani ase Abadani. Naboigo abana baye abamura bakaba abakuani babo goika engaki boosetwe.
30 E os homens de Dã levantaram o ídolo para adorá-lo. Jônatas, filho de Gérson e neto de Moisés, foi sacerdote da tribo de Dã. Ele e os seus descendentes foram sacerdotes da tribo de Dã até que o povo foi levado como prisioneiro para fora da sua terra.
31 Barabwo bagatenenia omogwekano oria bw’ogosasiimwa obaachire, oria Mika aroisetie, na omogwekano oria okabeera aroro ase engaki yonsi obomenyo bwa Nyasae bwatenenete agwo Silo.
31 E o ídolo feito por Mica ficou com eles durante todo o tempo em que a casa de Deus esteve em Siló.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.