Juízes 16

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Samusoni akageenda Gasa, na aroro akarora omokungu omotayayi, akageenda akarara nere.
1 Sansão foi a Gaza, onde viu uma mulher meretriz, e foi procurá-la.
2 Ekero abanto ba Gasa baigwete ng’a Samusoni nao are, bagaetanana aase aria, bakamoboera ase egeita ki’omochie obotuko obogima. Bagakira‐kiri obotuko bwonsi, bagateeba, “Tiga toganye goika bokie mambia, erio tomoite.”
2 E a notícia correu pela cidade: Sansão está aqui. Puseram-se de emboscada nos arredores durante toda a noite, junto às portas da cidade, e ficaram quietos toda a noite, dizendo: Ao romper do dia, matá-lo-emos.
3 Korende Samusoni akarara goika botuko gati, erio akaimoka, akabwata ebisieri bibere bi’egeita ki’omochie amo nemetobwa yaye ebere; erio akabisimora amo nebioma na ebisiekero, akabibeeka ase amareko aye, akabiira igoro ase egetunwa keria kerochie Heburoni.
3 Sansão dormiu até a meia-noite. E levantando-se pela meia-noite tomou os batentes da porta de Gaza, com os seus postes, arrancou-os juntamente com o ferrolho, pô-los sobre os ombros e levou-os até o alto da montanha que está defronte de Hebron.
4 Naende magega y’ayio Samusoni akaba ogwancha omokungu ore korokwa Delila, omenyete ase ense omweya ya Soreki.
4 Depois disto, enamorou-se de uma mulher que habitava no vale de Sorec, chamada Dalila.
5 Abanto abatang’ani b’Abafilisti bakageenda ase omokungu oria, bakamoteebia, “Gachie omoebererie Samusoni agoteebie obobisi bw’echinguru chiaye, naende buna toranyaare komobua; erio tonyaare komosiba na komobeeka inse ase tore. Kera oyomo ase tore nakoe chisekeli chi’echifeta elifu eyemo ne rigana erimo.”
5 Os príncipes dos filisteus foram ter com ela e disseram-lhe: Procura seduzi-lo e vê se descobres de onde lhe vem sua força e como o poderemos vencer, a fim de o amarrarmos para dominá-lo. Se fizeres isto, dar-te-emos cada um de nós mil e cem moedas de prata.
6 Ase ayio Delila agateebia Samusoni, “Koranche, onteebie obobisi bw’echinguru chiao, naende onteebie buna omonto aranyare kogosiba akobue.”
6 Dalila disse a Sansão: Dize-me, de onde vem tua força? E de que modo se precisaria ligar-te para que fosses dominado?
7 Samusoni akamoiraneria, “Kabaransibe ne chingori chi’emenyiki isan’aibere chinyia chitaroma, erio nainche nimbe omworo, na imbe buna monto onde bwensi.”
7 Sansão respondeu-lhe: Se me amarrassem com sete cordas de nervos ainda frescas e úmidas, eu me tornaria tão fraco como qualquer homem.
8 Erio abatang’ani b’Abafilisti bakarentera omokungu oria chingori chi’emenyiki isan’aibere chinyia chitaroma, agasibera Samusoni nachirochio.
8 Os príncipes dos filisteus trouxeram a Dalila sete cordas de nervos bem frescas e úmidas, com as quais ela o ligou.
9 Omokungu oria nabisete abanto baganyete ase akanyomba ka ime. Erio akamorangeria, “Samusoni! Abafirisiti aba bachire gokobwata!” Korende Samusoni akabutora chingori chiria buna eusi enyororo ekorurwa n’omorero. Ase ayio, obobisi bw’echinguru chiaye tibwamanyekanete.
9 Ora, estando eles de emboscada no quarto, ela gritou: Sansão, os filisteus vêm contra ti! E ele rompeu as cordas com se rompe um cordão de estopa, mal se lhe chega o fogo. Assim, permaneceu oculto o segredo de sua força.
10 Delila agateebia Samusoni, “Rora, gwankoreire echeche, naende gwanteebirie oborimo. Koranche onteebie buna oranyaare gosibwa.”
10 Dalila disse-lhe: Tu zombaste de mim, mentindo-me. Dize-me agora com que se precisaria ligar-te.
11 Samusoni akamoteebia, “Kobaransibe ne chingori chinyia chitarakorerwa emeremo, erio nimbe omworo, na imbe buna monto onde bwensi.”
11 Se me amarrassem com cordas novas, disse ele, que ainda não tenham servido, eu me tornaria tão fraco como qualquer homem.
12 Erio Delila akaimokia chingori chinyia, akamosibera. Naende akamorangeria, “Samusoni! Abafirisiti aba bachire gokobwata!” Abanto nigo bebisete baganyete ase enyomba ende. Korende Samusoni akabutora chingori chiria korwa ase amaboko aye buna eusi enyororo.
12 Dalila tomou, pois, cordas novas, amarrou-o com elas e gritou: Sansão, os filisteus vêm contra ti! Ora, estavam eles de emboscada no quarto, mas Sansão rompeu como se fossem um fio as cordas que lhe amarravam os braços.
13 Naende Delila agateebia Samusoni, “Goika bono gwankoreire echeche, na gonteebia oborimo. Nteebie buna oranyaare gosibwa.”
13 Até ao presente, disse-lhe Dalila, só tens zombado de mim e só me tens dito mentiras. Dize-me com que será preciso amarrar-te. Bastará, respondeu Sansão, que teças as sete tranças de minha cabeça com a urdidura do teu tear.
14 akabisiberania ase egetambaa are koroisia, akabisiba bokong’u nekegobanio. Naende akamorangeria, “Samusoni! Abafirisiti aba bachire gokobwata!” Korende Samusoni akaboka, akang’usa etukia yaye korwa aase yasiberanetigwe na gokong’igwa.
14 Ela fixou-as com o torno do tear, e gritou: Sansão, os filisteus vêm contra ti! Ele, despertando do sono, arrancou o torno do tear com os liços.
15 Omokungu oria akamobooria, “Naki oranyaare goteeba ng’a nonyanchete, ekero enkoro yao etari amo nainche? Gwankoreire echeche chintunda isato na toranteebia obobisi bw’echinguru chiao.”
15 Dalila disse-lhe: Como podes dizer que me amas, se o teu coração não está comigo? Eis já três vezes que me enganas, e não me queres dizer onde reside a tua força.
16 Na ekero omokungu oria arenge kona komoboora-booria amang’ana ayio rituko ase rituko, Samusoni akarosa kegima, goika akerusia moyo.
16 Ela o importunava cada dia com suas perguntas, instando com ele e molestando-o de tal sorte, que ele sentiu com isso uma impaciência mortal.
17 Ase igo omoerio akamoteebia obobisi bwaye bwonsi, akabora, “Onde tana gokigita etukia y’omotwe one, ekiagera inche nigo naatananetwe ase Nyasae buna Omwerwa oye korwa ase enda ya baba. Inse gokigitwa etukia y’omotwe one, chinguru chiane nigo chirarue ase ’nde, naende imbe omworo, na imbe buna monto onde bwensi.”
17 E Sansão acabou por confiar-lhe o seu segredo: Sobre minha cabeça, disse ele, nunca passou a navalha, porque sou nazareno de Deus desde o seio de minha mãe. Se me for rapada a cabeça, a minha força me abandonará e serei então fraco como qualquer homem.
18 Ekero Delila arooche ng’a Samusoni omoteebirie obobisi bwaye bwonsi, agatoma abanto barangerie abatang’ani b’Abafilisti, baabateebie, “Inchuo naende rimo, ekiagera ere onteebirie obobisi bwaye bwonsi.” Erio abatang’ani b’Abafilisti bagaacha ase omokungu oria, bakarentana chibeesa chiria.
18 Dalila sentiu que ele lhe tinha aberto todo o seu coração; e mandou dizer aos príncipes dos filisteus: Subi agora; porque ele me abriu todo o seu coração. E os príncipes dos filisteus foram ter com ela, levando o dinheiro em suas mãos.
19 Bono Delila akaareria Samusoni ase amagoro aye, akarangeria omonto ache agingire ebikundo biria bitano na bibere bi’etukia ya Samusoni. Erio Delila agachaaka komotura, korende chinguru chia Samusoni konya chiarure ase are.
19 Dalila fez que seu marido adormecesse nos seus joelhos, e chamando um homem, mandou-lhe que rapasse as sete tranças de sua cabeça. Ela começou a dominá-lo, pois sua força o deixou.
20 Erio akarangeria, “Samusoni! Abafirisiti aba bachire gokobwata!” Samusoni akaboka korwa ase chitoro chiaye, akarengereria ng’a “Bono ninyesibore buna botambe, ’ngende,” ekiagera tamanyete ng’a Omonene omotigire.
20 E disse: Sansão, os filisteus vêm contra ti! Despertando ele do sono, disse consigo mesmo: Desembaraçar-me-ei deles como das outras vezes e me livrarei. Ignorava Sansão que o Senhor se tinha retirado dele.
21 Abafirisiti bakamobwata, bakamokonora amaiso, naende bakamoira gochia Gasa, bakamosiba ne chingataare chie chitaai. Bakamobeeka gosia obosie agwo ase enyomba y’obosibwa.
21 E os filisteus, tomando-o, furaram-lhe os olhos e levaram-no a Gaza ligado com uma dupla cadeia de bronze, e ali meteram-no na prisão, fazendo-o girar a mó.
22 Korende etukia yaye egachaka komera naende magega gakigitirwe.
22 Entretanto, os seus cabelos recomeçavam a crescer.
23 Abatang’ani b’Afilisti bagasangererekana koruera Dagoni, enyasae yabo, ekeng’wanso ekenene, na gochenga, bagoteeba, “Enyasae yaito yabeekire omobisa oito Samusoni ase amaboko aito.”
23 Ora, os príncipes dos filisteus reuniram-se para oferecer um grande sacrifício a Dagon, seu deus, e celebrar uma festa. Nosso deus, diziam eles, entregou-nos Sansão nosso inimigo.
24 Na ekero abanto barooche Samusoni, bagatogia enyasae yabo, bagateeba, “Enyasae yaito yabeekire omobisa oito ase amaboko aito, omobisa oria osaririe ense yaito na oitire abanto baito abange.”
24 Também o povo, vendo isso, louvava o seu deus, dizendo: O nosso deus entregou-nos o nosso inimigo, aquele que devastava nossa terra e matava tantos dos nossos.
25 Na ekero chinkoro chiabo chiabeete n’omochengo, bagateeba, “Torentere Samusoni atokorere chigosori!” Ase ayio bakarenta Samusoni korwa enyomba y’obosibwa, ere akabakorera chigosori. Bakamobeeka agatenena gati‐gati ye chisiiro.
25 E estando eles de coração alegre, exclamaram: Mandai vir Sansão para nos divertir! Tiraram-no da prisão, e Sansão teve que dançar diante deles. Tendo sido colocado entre as colunas,
26 Samusoni agateebia omosae oria omobwatete okoboko kwaye, “Ntige ntaba‐tabe, nkune chisiiro chisiirete enyomba, inyesiirere ase chirochio.”
26 Sansão disse ao jovem que o conduzia pela mão: Deixa que eu toque as colunas que sustêm o templo, e que me apóie a elas.
27 Enyomba nigo yaichire n’abanto, abasacha na abakungu, na abatang’ani bonsi b’Abafilisti nao barenge, na igoro ase ekerama mbarengeo abanto koreng’ana chilifu isato, abasacha na abakungu na barabwo nigo basonchete buna Samusoni agokora chigosori.
27 Ora, o templo estava repleto de homens e mulheres, e estavam ali todos os príncipes dos filisteus; havia cerca de três mil pessoas, homens e mulheres, que do teto olhavam o prisioneiro dançar.
28 Erio Samusoni akarangeri’Omonene, akabora, “Omonene nagosabire ong’inyore, ong’e chinguru ase engaki eye yoka. Aye Nyasae, erio inyeruserie egesiomba ase amaiso ane abere igoro y’Abafilisti!”
28 Sansão, porém, invocando o Senhor, disse: Senhor Javé, rogo-vos que vos lembreis de mim. Dai-me, ó Deus, ainda esta vez, força para vingar-me dos filisteus pela perda de meus olhos.
29 Agwo Samusoni akaboania chisiiro chiria ibere chia gati‐gati, chiasiirete enyomba, agachibwata bokong’u, esiiro eyemo n’okoboko okomo, na eyende n’okoboko konde.
29 Abraçando então as duas colunas centrais sobre as quais repousava todo o edifício, pegou numa com a mão direita e noutra com a mão esquerda, e gritou:
30 Erio agateeba, “Tiga ’nkwe amo n’Abafilisti aba.” Naende agekumba ne chinguru chiaye chionsi, na enyomba eria ekagwera abatang’ani b’Abafilisti amo n’abanto bande bonsi abarengeo. Abanto baria Samusoni aitete ekero akwete omonyene nigo barenge abange kobua baria bonsi abaitete ekero arenge moyo.
30 Morra eu com os filisteus! Dizendo isso, sacudiu com todas as suas forças o edifício, que ruiu sobre os príncipes e sobre todo o povo reunido. Desse modo, matou pela sua própria morte muito mais homens do que os que matara em toda a sua vida.
31 Abamura bamwabo amo n’abanto bonsi b’eamate yaye bagatirimboka kwoyia omobere oye. Bakamoira, bakamotindeka ase egati ya Sora na Esitaoli, ase embeera ya Manoa ise. Samusoni konya ogambeire Abaisraeli ase engaki y’emiaka emerongo ebere.
31 Então desceram a Gaza os seus irmãos e toda a sua família paterna, tomaram-no, e tendo voltado, sepultaram-no no túmulo de seu pai, entre Sorea e Estaol. Sansão fora juiz em Israel durante vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.