Juízes 16
guz (GUZ) vs BKJ
1 Samusoni akageenda Gasa, na aroro akarora omokungu omotayayi, akageenda akarara nere.
1 Então Sansão foi a Gaza, e lá viu uma prostituta, e entrou a ela.
2 Ekero abanto ba Gasa baigwete ng’a Samusoni nao are, bagaetanana aase aria, bakamoboera ase egeita ki’omochie obotuko obogima. Bagakira‐kiri obotuko bwonsi, bagateeba, “Tiga toganye goika bokie mambia, erio tomoite.”
2 E foi dito aos gazitas: Sansão veio para cá. E eles o cercaram, e ficaram esperando por ele toda a noite no portão da cidade, e ficaram quietos toda a noite, dizendo: Pela manhã, quando for dia, nós o mataremos.
3 Korende Samusoni akarara goika botuko gati, erio akaimoka, akabwata ebisieri bibere bi’egeita ki’omochie amo nemetobwa yaye ebere; erio akabisimora amo nebioma na ebisiekero, akabibeeka ase amareko aye, akabiira igoro ase egetunwa keria kerochie Heburoni.
3 E Sansão ficou deitado até meia-noite, e se levantou à meia-noite, e pegou as portas do portão da cidade, e os dois postes, e saiu com eles, com a barra e tudo, e os pôs em cima dos seus ombros, e os carregou até o topo de uma colina que fica diante de Hebrom.
4 Naende magega y’ayio Samusoni akaba ogwancha omokungu ore korokwa Delila, omenyete ase ense omweya ya Soreki.
4 E sucedeu que, posteriormente, ele amou uma mulher no vale de Soreque, cujo nome era Dalila.
5 Abanto abatang’ani b’Abafilisti bakageenda ase omokungu oria, bakamoteebia, “Gachie omoebererie Samusoni agoteebie obobisi bw’echinguru chiaye, naende buna toranyaare komobua; erio tonyaare komosiba na komobeeka inse ase tore. Kera oyomo ase tore nakoe chisekeli chi’echifeta elifu eyemo ne rigana erimo.”
5 E os senhores dos filisteus subiram até ela, e lhe disseram: Seduz-lhe, e vê onde repousa a sua grande força, e por quais meios poderemos prevalecer contra ele, para que possamos amarrá-lo e afligi-lo, e te daremos, cada um de nós, mil e cem peças de prata.
6 Ase ayio Delila agateebia Samusoni, “Koranche, onteebie obobisi bw’echinguru chiao, naende onteebie buna omonto aranyare kogosiba akobue.”
6 E Dalila disse a Sansão: Diz-me, rogo-te, onde repousa a tua grande força, e com o que tu podes ser amarrado e afligido.
7 Samusoni akamoiraneria, “Kabaransibe ne chingori chi’emenyiki isan’aibere chinyia chitaroma, erio nainche nimbe omworo, na imbe buna monto onde bwensi.”
7 E Sansão lhe disse: Se me amarrarem com sete vimes verdes que jamais tenham sido ressecados, então ficarei fraco, e serei como qualquer outro homem.
8 Erio abatang’ani b’Abafilisti bakarentera omokungu oria chingori chi’emenyiki isan’aibere chinyia chitaroma, agasibera Samusoni nachirochio.
8 Então os senhores dos filisteus trouxeram até ela sete vimes verdes que não haviam sido ressecados, e ela o amarrou com eles.
9 Omokungu oria nabisete abanto baganyete ase akanyomba ka ime. Erio akamorangeria, “Samusoni! Abafirisiti aba bachire gokobwata!” Korende Samusoni akabutora chingori chiria buna eusi enyororo ekorurwa n’omorero. Ase ayio, obobisi bw’echinguru chiaye tibwamanyekanete.
9 Ora, havia homens deitados em espera junto a ela na câmara. E ela lhe disse: Os filisteus estão sobre ti, Sansão. E ele rompeu os vimes, como um fio de estopa se rompe quando encosta no fogo. Então, a sua força não foi conhecida.
10 Delila agateebia Samusoni, “Rora, gwankoreire echeche, naende gwanteebirie oborimo. Koranche onteebie buna oranyaare gosibwa.”
10 E Dalila disse a Sansão: Eis que zombaste de mim e me contaste mentiras; agora, diz-me, rogo-te, com o que tu podes ser amarrado.
11 Samusoni akamoteebia, “Kobaransibe ne chingori chinyia chitarakorerwa emeremo, erio nimbe omworo, na imbe buna monto onde bwensi.”
11 E ele lhe disse: Se me amarrarem firmemente com cordas novas, que jamais foram usadas, então serei fraco, e como qualquer outro homem.
12 Erio Delila akaimokia chingori chinyia, akamosibera. Naende akamorangeria, “Samusoni! Abafirisiti aba bachire gokobwata!” Abanto nigo bebisete baganyete ase enyomba ende. Korende Samusoni akabutora chingori chiria korwa ase amaboko aye buna eusi enyororo.
12 Dalila, portanto, tomou cordas novas, e com elas o amarrou, e lhe disse: Os filisteus estão sobre ti, Sansão. E havia homens deitados em espera na câmara. E ele as rompeu dos seus braços como se fossem um fio.
13 Naende Delila agateebia Samusoni, “Goika bono gwankoreire echeche, na gonteebia oborimo. Nteebie buna oranyaare gosibwa.”
13 E Dalila disse a Sansão: Até aqui tu tens zombado de mim e me contado mentiras; conta-me com o que tu podes ser amarrado. E ele lhe disse: Se tu teceres as sete tranças da minha cabeça com a trama.
14 akabisiberania ase egetambaa are koroisia, akabisiba bokong’u nekegobanio. Naende akamorangeria, “Samusoni! Abafirisiti aba bachire gokobwata!” Korende Samusoni akaboka, akang’usa etukia yaye korwa aase yasiberanetigwe na gokong’igwa.
14 E ela o prendeu com o pino, e lhe disse: Os filisteus estão sobre ti, Sansão. E ele despertou do seu sono, e saiu com o pino da trave, e com a trama.
15 Omokungu oria akamobooria, “Naki oranyaare goteeba ng’a nonyanchete, ekero enkoro yao etari amo nainche? Gwankoreire echeche chintunda isato na toranteebia obobisi bw’echinguru chiao.”
15 E ela lhe disse: Como tu podes dizer: Eu te amo; quando o teu coração não está comigo? Zombaste de mim três vezes, e não me contaste onde repousa a tua grande força.
16 Na ekero omokungu oria arenge kona komoboora-booria amang’ana ayio rituko ase rituko, Samusoni akarosa kegima, goika akerusia moyo.
16 E sucedeu que, quando ela o pressionava diariamente com as suas palavras, e com ele insistia, a sua alma ficou atormentada até a morte;
17 Ase igo omoerio akamoteebia obobisi bwaye bwonsi, akabora, “Onde tana gokigita etukia y’omotwe one, ekiagera inche nigo naatananetwe ase Nyasae buna Omwerwa oye korwa ase enda ya baba. Inse gokigitwa etukia y’omotwe one, chinguru chiane nigo chirarue ase ’nde, naende imbe omworo, na imbe buna monto onde bwensi.”
17 até que ele contou-lhe todo o seu coração, e lhe disse: Jamais veio navalha sobre a minha cabeça; pois sou um nazireu para Deus desde o ventre da minha mãe. Se eu for raspado, então a minha força se irá de mim, e eu me tornarei fraco, e serei como qualquer outro homem.
18 Ekero Delila arooche ng’a Samusoni omoteebirie obobisi bwaye bwonsi, agatoma abanto barangerie abatang’ani b’Abafilisti, baabateebie, “Inchuo naende rimo, ekiagera ere onteebirie obobisi bwaye bwonsi.” Erio abatang’ani b’Abafilisti bagaacha ase omokungu oria, bakarentana chibeesa chiria.
18 E quando Dalila viu que ele havia lhe contado todo o seu coração, ela enviou e chamou os senhores dos filisteus, dizendo: Subi mais esta única vez, pois ele me revelou todo o seu coração. Então, os senhores dos filisteus subiram até ela, e trouxeram dinheiro nas suas mãos.
19 Bono Delila akaareria Samusoni ase amagoro aye, akarangeria omonto ache agingire ebikundo biria bitano na bibere bi’etukia ya Samusoni. Erio Delila agachaaka komotura, korende chinguru chia Samusoni konya chiarure ase are.
19 E ela fez com que ele dormisse sobre os seus joelhos; e chamou um homem, e fez com que ele raspasse as sete tranças da sua cabeça; e ela começou a afligi-lo, e a sua força se foi dele.
20 Erio akarangeria, “Samusoni! Abafirisiti aba bachire gokobwata!” Samusoni akaboka korwa ase chitoro chiaye, akarengereria ng’a “Bono ninyesibore buna botambe, ’ngende,” ekiagera tamanyete ng’a Omonene omotigire.
20 E ela lhe disse: Os filisteus estão sobre ti, Sansão. E ele despertou do seu sono, e disse: Eu sairei como nas outras vezes anteriores, e me sacudirei. E ele não sabia que o SENHOR havia se retirado dele.
21 Abafirisiti bakamobwata, bakamokonora amaiso, naende bakamoira gochia Gasa, bakamosiba ne chingataare chie chitaai. Bakamobeeka gosia obosie agwo ase enyomba y’obosibwa.
21 Mas os filisteus o apanharam, e lhe arrancaram os olhos, e o fizeram descer até Gaza, e o amarraram com grilhões de bronze; e ele fazia moagem na casa prisional.
22 Korende etukia yaye egachaka komera naende magega gakigitirwe.
22 Todavia, o cabelo da sua cabeça começou a crescer novamente, depois de ter sido raspado.
23 Abatang’ani b’Afilisti bagasangererekana koruera Dagoni, enyasae yabo, ekeng’wanso ekenene, na gochenga, bagoteeba, “Enyasae yaito yabeekire omobisa oito Samusoni ase amaboko aito.”
23 Então, os senhores dos filisteus se reuniram para oferecer um grande sacrifício a Dagom, o seu deus, e para se alegrar, pois diziam: O nosso deus entregou Sansão, o nosso inimigo, na nossa mão.
24 Na ekero abanto barooche Samusoni, bagatogia enyasae yabo, bagateeba, “Enyasae yaito yabeekire omobisa oito ase amaboko aito, omobisa oria osaririe ense yaito na oitire abanto baito abange.”
24 E quando o povo o viu, louvou o seu deus; pois diziam: O nosso deus entregou em nossas mãos o nosso inimigo, e o destruidor da nossa terra, o qual matou muitos de nós.
25 Na ekero chinkoro chiabo chiabeete n’omochengo, bagateeba, “Torentere Samusoni atokorere chigosori!” Ase ayio bakarenta Samusoni korwa enyomba y’obosibwa, ere akabakorera chigosori. Bakamobeeka agatenena gati‐gati ye chisiiro.
25 E sucedeu que, quando o coração deles estava alegre, disseram: Chamai Sansão, para que ele nos faça diversão. E chamaram Sansão da casa prisional; e ele lhes fez diversão; e eles o colocaram no meio de duas colunas.
26 Samusoni agateebia omosae oria omobwatete okoboko kwaye, “Ntige ntaba‐tabe, nkune chisiiro chisiirete enyomba, inyesiirere ase chirochio.”
26 E Sansão disse ao moço que o segurava pela mão: Permite que eu possa sentir as colunas sobre as quais a casa se apoia, para que nelas eu possa me encostar.
27 Enyomba nigo yaichire n’abanto, abasacha na abakungu, na abatang’ani bonsi b’Abafilisti nao barenge, na igoro ase ekerama mbarengeo abanto koreng’ana chilifu isato, abasacha na abakungu na barabwo nigo basonchete buna Samusoni agokora chigosori.
27 Ora, a casa estava repleta de homens e mulheres; e todos os senhores dos filisteus lá estavam; e havia sobre o telhado cerca de três mil homens e mulheres, que observavam enquanto Sansão os divertia.
28 Erio Samusoni akarangeri’Omonene, akabora, “Omonene nagosabire ong’inyore, ong’e chinguru ase engaki eye yoka. Aye Nyasae, erio inyeruserie egesiomba ase amaiso ane abere igoro y’Abafilisti!”
28 E Sansão clamou ao SENHOR, e disse: Ó Senhor DEUS, recorda-te de mim, rogo-te, e me fortalece, rogo-te, só mais esta vez, ó Deus, para que eu possa ser, de uma vez, vingado dos filisteus pelos meus dois olhos.
29 Agwo Samusoni akaboania chisiiro chiria ibere chia gati‐gati, chiasiirete enyomba, agachibwata bokong’u, esiiro eyemo n’okoboko okomo, na eyende n’okoboko konde.
29 E Sansão se agarrou às duas colunas centrais sobre as quais a casa se colocava de pé, e sobre as quais ela se sustentava, uma com a sua mão direita, e outra com a sua esquerda.
30 Erio agateeba, “Tiga ’nkwe amo n’Abafilisti aba.” Naende agekumba ne chinguru chiaye chionsi, na enyomba eria ekagwera abatang’ani b’Abafilisti amo n’abanto bande bonsi abarengeo. Abanto baria Samusoni aitete ekero akwete omonyene nigo barenge abange kobua baria bonsi abaitete ekero arenge moyo.
30 E Sansão disse: Que morra eu com os filisteus. E ele se curvou com toda a sua força; e a casa caiu sobre os senhores, e sobre todo o povo dentro dela. Assim, os mortos que ele provocou na sua morte foram mais do que aqueles que ele matou na sua vida.
31 Abamura bamwabo amo n’abanto bonsi b’eamate yaye bagatirimboka kwoyia omobere oye. Bakamoira, bakamotindeka ase egati ya Sora na Esitaoli, ase embeera ya Manoa ise. Samusoni konya ogambeire Abaisraeli ase engaki y’emiaka emerongo ebere.
31 Então, os seus irmãos e toda a casa do seu pai desceram, e o tomaram, e o fizeram subir, e o sepultaram entre Zorá e Estaol no sepulcro de Manoá, seu pai. E ele julgou Israel por vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.