Juízes 16

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Samusoni akageenda Gasa, na aroro akarora omokungu omotayayi, akageenda akarara nere.
1 Sansão foi a Gaza, viu ali uma prostituta e teve relações com ela.
2 Ekero abanto ba Gasa baigwete ng’a Samusoni nao are, bagaetanana aase aria, bakamoboera ase egeita ki’omochie obotuko obogima. Bagakira‐kiri obotuko bwonsi, bagateeba, “Tiga toganye goika bokie mambia, erio tomoite.”
2 Foi dito aos gazitas: — Sansão chegou aqui. Eles cercaram o local e ficaram a noite toda esperando por ele, às escondidas, no portão da cidade. Ficaram em silêncio durante toda a noite, pois diziam: — Vamos esperar até o raiar do dia. Então nós o matamos.
3 Korende Samusoni akarara goika botuko gati, erio akaimoka, akabwata ebisieri bibere bi’egeita ki’omochie amo nemetobwa yaye ebere; erio akabisimora amo nebioma na ebisiekero, akabibeeka ase amareko aye, akabiira igoro ase egetunwa keria kerochie Heburoni.
3 Porém Sansão ficou deitado somente até a meia-noite. Então se levantou, pegou ambas as folhas do portão da cidade e as arrancou juntamente com os seus batentes e a tranca. Pôs tudo sobre os ombros e levou ao alto do monte que está em frente de Hebrom.
4 Naende magega y’ayio Samusoni akaba ogwancha omokungu ore korokwa Delila, omenyete ase ense omweya ya Soreki.
4 Depois disto, Sansão se apaixonou por uma mulher do vale de Soreque, a qual se chamava Dalila.
5 Abanto abatang’ani b’Abafilisti bakageenda ase omokungu oria, bakamoteebia, “Gachie omoebererie Samusoni agoteebie obobisi bw’echinguru chiaye, naende buna toranyaare komobua; erio tonyaare komosiba na komobeeka inse ase tore. Kera oyomo ase tore nakoe chisekeli chi’echifeta elifu eyemo ne rigana erimo.”
5 Então os governantes dos filisteus foram falar com ela e lhe disseram: — Convença-o a revelar em que consiste a sua grande força e como poderíamos dominá-lo e amarrá-lo, para que assim possamos subjugá-lo. Cada um de nós dará a você mil e cem moedas de prata.
6 Ase ayio Delila agateebia Samusoni, “Koranche, onteebie obobisi bw’echinguru chiao, naende onteebie buna omonto aranyare kogosiba akobue.”
6 Então Dalila disse a Sansão: — Peço que você me conte em que consiste a sua grande força e com que você poderia ser amarrado e subjugado.
7 Samusoni akamoiraneria, “Kabaransibe ne chingori chi’emenyiki isan’aibere chinyia chitaroma, erio nainche nimbe omworo, na imbe buna monto onde bwensi.”
7 Sansão respondeu: — Se me amarrarem com sete cordas de arco ainda úmidas, ficarei fraco e serei como qualquer outro homem.
8 Erio abatang’ani b’Abafilisti bakarentera omokungu oria chingori chi’emenyiki isan’aibere chinyia chitaroma, agasibera Samusoni nachirochio.
8 Os governantes dos filisteus trouxeram a Dalila sete cordas de arco, ainda úmidas; e com as cordas ela o amarrou.
9 Omokungu oria nabisete abanto baganyete ase akanyomba ka ime. Erio akamorangeria, “Samusoni! Abafirisiti aba bachire gokobwata!” Korende Samusoni akabutora chingori chiria buna eusi enyororo ekorurwa n’omorero. Ase ayio, obobisi bw’echinguru chiaye tibwamanyekanete.
9 Dalila havia deixado alguns homens escondidos no seu quarto. Então ela disse: — Sansão, os filisteus vêm vindo aí! Mas ele arrebentou as cordas de arco como se arrebenta o fio da estopa chamuscada que é colocada perto do fogo. Assim, não se soube em que consistia a força que ele tinha.
10 Delila agateebia Samusoni, “Rora, gwankoreire echeche, naende gwanteebirie oborimo. Koranche onteebie buna oranyaare gosibwa.”
10 Então Dalila disse a Sansão: — Eis que você tem zombado de mim e me falou mentiras. Agora, por favor, conte-me como você pode ser amarrado.
11 Samusoni akamoteebia, “Kobaransibe ne chingori chinyia chitarakorerwa emeremo, erio nimbe omworo, na imbe buna monto onde bwensi.”
11 Ele lhe disse: — Se me amarrarem bem com cordas novas, que nunca foram usadas, ficarei fraco e serei como qualquer outro homem.
12 Erio Delila akaimokia chingori chinyia, akamosibera. Naende akamorangeria, “Samusoni! Abafirisiti aba bachire gokobwata!” Abanto nigo bebisete baganyete ase enyomba ende. Korende Samusoni akabutora chingori chiria korwa ase amaboko aye buna eusi enyororo.
12 Dalila pegou cordas novas e o amarrou. Depois disse: — Sansão, os filisteus vêm vindo aí! Dalila havia deixado alguns homens escondidos no seu quarto. Mas Sansão arrebentou as cordas de seus braços como se fossem um fio de linha.
13 Naende Delila agateebia Samusoni, “Goika bono gwankoreire echeche, na gonteebia oborimo. Nteebie buna oranyaare gosibwa.”
13 Dalila disse a Sansão: — Até agora você tem zombado de mim e só me falou mentiras. Diga-me como você poderia ser amarrado. Ele respondeu: — Se você tecer num tear as sete tranças da minha cabeça e se as prender com um pino de tear, ficarei fraco e serei como qualquer outro homem. Enquanto ele dormia, ela pegou e teceu as sete tranças dele num tear.
14 akabisiberania ase egetambaa are koroisia, akabisiba bokong’u nekegobanio. Naende akamorangeria, “Samusoni! Abafirisiti aba bachire gokobwata!” Korende Samusoni akaboka, akang’usa etukia yaye korwa aase yasiberanetigwe na gokong’igwa.
14 Prendeu-as com um pino de tear e depois gritou: — Sansão, os filisteus vêm vindo aí! Mas ele despertou do sono, arrancou o pino e tirou o cabelo do tear.
15 Omokungu oria akamobooria, “Naki oranyaare goteeba ng’a nonyanchete, ekero enkoro yao etari amo nainche? Gwankoreire echeche chintunda isato na toranteebia obobisi bw’echinguru chiao.”
15 Então ela lhe disse: — Como você pode dizer que me ama, se não me revela o seu segredo? Por três vezes você zombou de mim e ainda não me contou em que consiste a sua grande força.
16 Na ekero omokungu oria arenge kona komoboora-booria amang’ana ayio rituko ase rituko, Samusoni akarosa kegima, goika akerusia moyo.
16 Ela o importunava e pressionava todos os dias com a mesma pergunta, de modo que a alma dele se angustiou até a morte.
17 Ase igo omoerio akamoteebia obobisi bwaye bwonsi, akabora, “Onde tana gokigita etukia y’omotwe one, ekiagera inche nigo naatananetwe ase Nyasae buna Omwerwa oye korwa ase enda ya baba. Inse gokigitwa etukia y’omotwe one, chinguru chiane nigo chirarue ase ’nde, naende imbe omworo, na imbe buna monto onde bwensi.”
17 Então ele contou o seu segredo, dizendo: — Nunca foi passada uma navalha na minha cabeça, porque sou nazireu consagrado a Deus desde o ventre de minha mãe. Se o meu cabelo for cortado, a minha força irá embora, ficarei fraco e serei como qualquer outro homem.
18 Ekero Delila arooche ng’a Samusoni omoteebirie obobisi bwaye bwonsi, agatoma abanto barangerie abatang’ani b’Abafilisti, baabateebie, “Inchuo naende rimo, ekiagera ere onteebirie obobisi bwaye bwonsi.” Erio abatang’ani b’Abafilisti bagaacha ase omokungu oria, bakarentana chibeesa chiria.
18 Quando Dalila viu que ele lhe havia contado o seu segredo, mandou chamar os governantes dos filisteus, dizendo: — Venham mais esta vez, porque agora ele me contou o seu segredo. Então os governantes dos filisteus vieram até ela e trouxeram com eles o dinheiro.
19 Bono Delila akaareria Samusoni ase amagoro aye, akarangeria omonto ache agingire ebikundo biria bitano na bibere bi’etukia ya Samusoni. Erio Delila agachaaka komotura, korende chinguru chia Samusoni konya chiarure ase are.
19 Dalila fez com que Sansão dormisse no colo dela e, tendo chamado um homem, mandou rapar-lhe as sete tranças da cabeça, e assim começou a subjugá-lo. Sansão havia perdido a sua força.
20 Erio akarangeria, “Samusoni! Abafirisiti aba bachire gokobwata!” Samusoni akaboka korwa ase chitoro chiaye, akarengereria ng’a “Bono ninyesibore buna botambe, ’ngende,” ekiagera tamanyete ng’a Omonene omotigire.
20 Então ela gritou: — Sansão, os filisteus vêm vindo aí! Ele despertou do sono e disse consigo mesmo: — Vou sair como nas outras vezes e me livrarei. Mas ele não sabia ainda que o
21 Abafirisiti bakamobwata, bakamokonora amaiso, naende bakamoira gochia Gasa, bakamosiba ne chingataare chie chitaai. Bakamobeeka gosia obosie agwo ase enyomba y’obosibwa.
21 Então os filisteus o agarraram, furaram os olhos dele e o levaram para Gaza. Amarraram-no com correntes de bronze e o puseram a virar um moinho na prisão.
22 Korende etukia yaye egachaka komera naende magega gakigitirwe.
22 Mas o cabelo da sua cabeça, logo após ser rapado, começou a crescer de novo.
23 Abatang’ani b’Afilisti bagasangererekana koruera Dagoni, enyasae yabo, ekeng’wanso ekenene, na gochenga, bagoteeba, “Enyasae yaito yabeekire omobisa oito Samusoni ase amaboko aito.”
23 Os governantes dos filisteus se reuniram para oferecer um grande sacrifício ao seu deus Dagom e para se alegrar. Diziam: — O nosso deus entregou o nosso inimigo Sansão nas nossas mãos.
24 Na ekero abanto barooche Samusoni, bagatogia enyasae yabo, bagateeba, “Enyasae yaito yabeekire omobisa oito ase amaboko aito, omobisa oria osaririe ense yaito na oitire abanto baito abange.”
24 O povo, quando viu Sansão, louvava o seu deus, dizendo: — O nosso deus entregou nas nossas mãos o nosso inimigo, aquele que destruía a nossa terra e multiplicava os nossos mortos.
25 Na ekero chinkoro chiabo chiabeete n’omochengo, bagateeba, “Torentere Samusoni atokorere chigosori!” Ase ayio bakarenta Samusoni korwa enyomba y’obosibwa, ere akabakorera chigosori. Bakamobeeka agatenena gati‐gati ye chisiiro.
25 Com alegria no coração, disseram: — Mandem vir Sansão, para que ele nos divirta. Trouxeram Sansão do cárcere, e ele os divertia. Quando o fizeram ficar em pé entre as colunas,
26 Samusoni agateebia omosae oria omobwatete okoboko kwaye, “Ntige ntaba‐tabe, nkune chisiiro chisiirete enyomba, inyesiirere ase chirochio.”
26 Sansão disse ao moço que o guiava pela mão: — Deixe-me apalpar as colunas que sustentam o templo, para que eu possa me encostar nelas.
27 Enyomba nigo yaichire n’abanto, abasacha na abakungu, na abatang’ani bonsi b’Abafilisti nao barenge, na igoro ase ekerama mbarengeo abanto koreng’ana chilifu isato, abasacha na abakungu na barabwo nigo basonchete buna Samusoni agokora chigosori.
27 Ora, o templo estava cheio de homens e mulheres, e também ali estavam todos os governantes dos filisteus. E sobre o teto havia uns três mil homens e mulheres, que olhavam enquanto Sansão os divertia.
28 Erio Samusoni akarangeri’Omonene, akabora, “Omonene nagosabire ong’inyore, ong’e chinguru ase engaki eye yoka. Aye Nyasae, erio inyeruserie egesiomba ase amaiso ane abere igoro y’Abafilisti!”
28 Sansão clamou ao Senhor e disse: —
29 Agwo Samusoni akaboania chisiiro chiria ibere chia gati‐gati, chiasiirete enyomba, agachibwata bokong’u, esiiro eyemo n’okoboko okomo, na eyende n’okoboko konde.
29 Em seguida, Sansão abraçou-se às duas colunas do meio, que sustentavam o templo, e fez força sobre elas, com a mão direita em uma e com a esquerda na outra.
30 Erio agateeba, “Tiga ’nkwe amo n’Abafilisti aba.” Naende agekumba ne chinguru chiaye chionsi, na enyomba eria ekagwera abatang’ani b’Abafilisti amo n’abanto bande bonsi abarengeo. Abanto baria Samusoni aitete ekero akwete omonyene nigo barenge abange kobua baria bonsi abaitete ekero arenge moyo.
30 E disse: — Que eu morra com os filisteus. E empurrou com toda a sua força, e o templo caiu sobre os governantes e sobre todo o povo que ali estava. Assim, foram mais os que Sansão matou quando morreu do que os que ele havia matado durante toda a sua vida.
31 Abamura bamwabo amo n’abanto bonsi b’eamate yaye bagatirimboka kwoyia omobere oye. Bakamoira, bakamotindeka ase egati ya Sora na Esitaoli, ase embeera ya Manoa ise. Samusoni konya ogambeire Abaisraeli ase engaki y’emiaka emerongo ebere.
31 Então os seus irmãos e toda a casa de seu pai foram buscar o corpo. Eles o levaram e sepultaram entre Zorá e Estaol, no túmulo de Manoá, seu pai. Sansão julgou Israel durante vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.