Juízes 16

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Samusoni akageenda Gasa, na aroro akarora omokungu omotayayi, akageenda akarara nere.
1 Sansão foi a Gaza, e viu ali uma prostituta, e coabitou com ela.
2 Ekero abanto ba Gasa baigwete ng’a Samusoni nao are, bagaetanana aase aria, bakamoboera ase egeita ki’omochie obotuko obogima. Bagakira‐kiri obotuko bwonsi, bagateeba, “Tiga toganye goika bokie mambia, erio tomoite.”
2 Foi dito aos gazitas: Sansão chegou aqui. Cercaram-no, pois, e toda a noite o esperaram, às escondidas, na porta da cidade; e, toda a noite, estiveram em silêncio, pois diziam: Esperaremos até ao raiar do dia; então, daremos cabo dele.
3 Korende Samusoni akarara goika botuko gati, erio akaimoka, akabwata ebisieri bibere bi’egeita ki’omochie amo nemetobwa yaye ebere; erio akabisimora amo nebioma na ebisiekero, akabibeeka ase amareko aye, akabiira igoro ase egetunwa keria kerochie Heburoni.
3 Porém Sansão esteve deitado até à meia-noite; então, se levantou, e pegou ambas as folhas da porta da cidade com suas ombreiras, e, juntamente com a tranca, as tomou, pondo-as sobre os ombros; e levou-as para cima, até ao cimo do monte que olha para Hebrom.
4 Naende magega y’ayio Samusoni akaba ogwancha omokungu ore korokwa Delila, omenyete ase ense omweya ya Soreki.
4 Depois disto, aconteceu que se afeiçoou a uma mulher do vale de Soreque, a qual se chamava Dalila.
5 Abanto abatang’ani b’Abafilisti bakageenda ase omokungu oria, bakamoteebia, “Gachie omoebererie Samusoni agoteebie obobisi bw’echinguru chiaye, naende buna toranyaare komobua; erio tonyaare komosiba na komobeeka inse ase tore. Kera oyomo ase tore nakoe chisekeli chi’echifeta elifu eyemo ne rigana erimo.”
5 Então, os príncipes dos filisteus subiram a ela e lhe disseram: Persuade-o e vê em que consiste a sua grande força e com que poderíamos dominá-lo e amarrá-lo, para assim o subjugarmos; e te daremos cada um mil e cem siclos de prata.
6 Ase ayio Delila agateebia Samusoni, “Koranche, onteebie obobisi bw’echinguru chiao, naende onteebie buna omonto aranyare kogosiba akobue.”
6 Disse, pois, Dalila a Sansão: Declara-me, peço-te, em que consiste a tua grande força e com que poderias ser amarrado para te poderem subjugar.
7 Samusoni akamoiraneria, “Kabaransibe ne chingori chi’emenyiki isan’aibere chinyia chitaroma, erio nainche nimbe omworo, na imbe buna monto onde bwensi.”
7 Respondeu-lhe Sansão: Se me amarrarem com sete tendões frescos, ainda não secos, então, me enfraquecerei, e serei como qualquer outro homem.
8 Erio abatang’ani b’Abafilisti bakarentera omokungu oria chingori chi’emenyiki isan’aibere chinyia chitaroma, agasibera Samusoni nachirochio.
8 Os príncipes dos filisteus trouxeram a Dalila sete tendões frescos, que ainda não estavam secos; e com os tendões ela o amarrou.
9 Omokungu oria nabisete abanto baganyete ase akanyomba ka ime. Erio akamorangeria, “Samusoni! Abafirisiti aba bachire gokobwata!” Korende Samusoni akabutora chingori chiria buna eusi enyororo ekorurwa n’omorero. Ase ayio, obobisi bw’echinguru chiaye tibwamanyekanete.
9 Tinha ela no seu quarto interior homens escondidos. Então, ela lhe disse: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Quebrou ele os tendões como se quebra o fio da estopa chamuscada; assim, não se soube em que lhe consistia a força.
10 Delila agateebia Samusoni, “Rora, gwankoreire echeche, naende gwanteebirie oborimo. Koranche onteebie buna oranyaare gosibwa.”
10 Disse Dalila a Sansão: Eis que zombaste de mim e me disseste mentiras; ora, declara-me, agora, com que poderias ser amarrado.
11 Samusoni akamoteebia, “Kobaransibe ne chingori chinyia chitarakorerwa emeremo, erio nimbe omworo, na imbe buna monto onde bwensi.”
11 Ele lhe disse: Se me amarrarem bem com cordas novas, com que se não tenha feito obra nenhuma, então, me enfraquecerei e serei como qualquer outro homem.
12 Erio Delila akaimokia chingori chinyia, akamosibera. Naende akamorangeria, “Samusoni! Abafirisiti aba bachire gokobwata!” Abanto nigo bebisete baganyete ase enyomba ende. Korende Samusoni akabutora chingori chiria korwa ase amaboko aye buna eusi enyororo.
12 Dalila tomou cordas novas, e o amarrou, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Tinha ela no seu quarto interior homens escondidos. Ele as rebentou de seus braços como um fio.
13 Naende Delila agateebia Samusoni, “Goika bono gwankoreire echeche, na gonteebia oborimo. Nteebie buna oranyaare gosibwa.”
13 Disse Dalila a Sansão: Até agora, tens zombado de mim e me tens dito mentiras; declara-me, pois, agora: com que poderias ser amarrado? Ele lhe respondeu: Se teceres as sete tranças da minha cabeça com a urdidura da teia e se as firmares com pino de tear, então, me enfraquecerei e serei como qualquer outro homem. Enquanto ele dormia, tomou ela as sete tranças e as teceu com a urdidura da teia.
14 akabisiberania ase egetambaa are koroisia, akabisiba bokong’u nekegobanio. Naende akamorangeria, “Samusoni! Abafirisiti aba bachire gokobwata!” Korende Samusoni akaboka, akang’usa etukia yaye korwa aase yasiberanetigwe na gokong’igwa.
14 E as fixou com um pino de tear e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Então, despertou do seu sono e arrancou o pino e a urdidura da teia.
15 Omokungu oria akamobooria, “Naki oranyaare goteeba ng’a nonyanchete, ekero enkoro yao etari amo nainche? Gwankoreire echeche chintunda isato na toranteebia obobisi bw’echinguru chiao.”
15 Então, ela lhe disse: Como dizes que me amas, se não está comigo o teu coração? Já três vezes zombaste de mim e ainda não me declaraste em que consiste a tua grande força.
16 Na ekero omokungu oria arenge kona komoboora-booria amang’ana ayio rituko ase rituko, Samusoni akarosa kegima, goika akerusia moyo.
16 Importunando-o ela todos os dias com as suas palavras e molestando-o, apoderou-se da alma dele uma impaciência de matar.
17 Ase igo omoerio akamoteebia obobisi bwaye bwonsi, akabora, “Onde tana gokigita etukia y’omotwe one, ekiagera inche nigo naatananetwe ase Nyasae buna Omwerwa oye korwa ase enda ya baba. Inse gokigitwa etukia y’omotwe one, chinguru chiane nigo chirarue ase ’nde, naende imbe omworo, na imbe buna monto onde bwensi.”
17 Descobriu-lhe todo o coração e lhe disse: Nunca subiu navalha à minha cabeça, porque sou nazireu de Deus, desde o ventre de minha mãe; se vier a ser rapado, ir-se-á de mim a minha força, e me enfraquecerei e serei como qualquer outro homem.
18 Ekero Delila arooche ng’a Samusoni omoteebirie obobisi bwaye bwonsi, agatoma abanto barangerie abatang’ani b’Abafilisti, baabateebie, “Inchuo naende rimo, ekiagera ere onteebirie obobisi bwaye bwonsi.” Erio abatang’ani b’Abafilisti bagaacha ase omokungu oria, bakarentana chibeesa chiria.
18 Vendo, pois, Dalila que já ele lhe descobrira todo o coração, mandou chamar os príncipes dos filisteus, dizendo: Subi mais esta vez, porque, agora, me descobriu ele todo o coração. Então, os príncipes dos filisteus subiram a ter com ela e trouxeram com eles o dinheiro.
19 Bono Delila akaareria Samusoni ase amagoro aye, akarangeria omonto ache agingire ebikundo biria bitano na bibere bi’etukia ya Samusoni. Erio Delila agachaaka komotura, korende chinguru chia Samusoni konya chiarure ase are.
19 Então, Dalila fez dormir Sansão nos joelhos dela e, tendo chamado um homem, mandou rapar-lhe as sete tranças da cabeça; passou ela a subjugá-lo; e retirou-se dele a sua força.
20 Erio akarangeria, “Samusoni! Abafirisiti aba bachire gokobwata!” Samusoni akaboka korwa ase chitoro chiaye, akarengereria ng’a “Bono ninyesibore buna botambe, ’ngende,” ekiagera tamanyete ng’a Omonene omotigire.
20 E disse ela: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Tendo ele despertado do seu sono, disse consigo mesmo: Sairei ainda esta vez como dantes e me livrarei; porque ele não sabia ainda que já o Senhor se tinha retirado dele.
21 Abafirisiti bakamobwata, bakamokonora amaiso, naende bakamoira gochia Gasa, bakamosiba ne chingataare chie chitaai. Bakamobeeka gosia obosie agwo ase enyomba y’obosibwa.
21 Então, os filisteus pegaram nele, e lhe vazaram os olhos, e o fizeram descer a Gaza; amarraram-no com duas cadeias de bronze, e virava um moinho no cárcere.
22 Korende etukia yaye egachaka komera naende magega gakigitirwe.
22 E o cabelo da sua cabeça, logo após ser rapado, começou a crescer de novo.
23 Abatang’ani b’Afilisti bagasangererekana koruera Dagoni, enyasae yabo, ekeng’wanso ekenene, na gochenga, bagoteeba, “Enyasae yaito yabeekire omobisa oito Samusoni ase amaboko aito.”
23 Então, os príncipes dos filisteus se ajuntaram para oferecer grande sacrifício a seu deus Dagom e para se alegrarem; e diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos a Sansão, nosso inimigo.
24 Na ekero abanto barooche Samusoni, bagatogia enyasae yabo, bagateeba, “Enyasae yaito yabeekire omobisa oito ase amaboko aito, omobisa oria osaririe ense yaito na oitire abanto baito abange.”
24 Vendo-o o povo, louvavam ao seu deus, porque diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos o nosso inimigo, e o que destruía a nossa terra, e o que multiplicava os nossos mortos.
25 Na ekero chinkoro chiabo chiabeete n’omochengo, bagateeba, “Torentere Samusoni atokorere chigosori!” Ase ayio bakarenta Samusoni korwa enyomba y’obosibwa, ere akabakorera chigosori. Bakamobeeka agatenena gati‐gati ye chisiiro.
25 Alegrando-se-lhes o coração, disseram: Mandai vir Sansão, para que nos divirta. Trouxeram Sansão do cárcere, o qual os divertia. Quando o fizeram estar em pé entre as colunas,
26 Samusoni agateebia omosae oria omobwatete okoboko kwaye, “Ntige ntaba‐tabe, nkune chisiiro chisiirete enyomba, inyesiirere ase chirochio.”
26 disse Sansão ao moço que o tinha pela mão: Deixa-me, para que apalpe as colunas em que se sustém a casa, para que me encoste a elas.
27 Enyomba nigo yaichire n’abanto, abasacha na abakungu, na abatang’ani bonsi b’Abafilisti nao barenge, na igoro ase ekerama mbarengeo abanto koreng’ana chilifu isato, abasacha na abakungu na barabwo nigo basonchete buna Samusoni agokora chigosori.
27 Ora, a casa estava cheia de homens e mulheres, e também ali estavam todos os príncipes dos filisteus; e sobre o teto havia uns três mil homens e mulheres, que olhavam enquanto Sansão os divertia.
28 Erio Samusoni akarangeri’Omonene, akabora, “Omonene nagosabire ong’inyore, ong’e chinguru ase engaki eye yoka. Aye Nyasae, erio inyeruserie egesiomba ase amaiso ane abere igoro y’Abafilisti!”
28 Sansão clamou ao Senhor e disse: Senhor Deus, peço-te que te lembres de mim, e dá-me força só esta vez, ó Deus, para que me vingue dos filisteus, ao menos por um dos meus olhos.
29 Agwo Samusoni akaboania chisiiro chiria ibere chia gati‐gati, chiasiirete enyomba, agachibwata bokong’u, esiiro eyemo n’okoboko okomo, na eyende n’okoboko konde.
29 Abraçou-se, pois, Sansão com as duas colunas do meio, em que se sustinha a casa, e fez força sobre elas, com a mão direita em uma e com a esquerda na outra.
30 Erio agateeba, “Tiga ’nkwe amo n’Abafilisti aba.” Naende agekumba ne chinguru chiaye chionsi, na enyomba eria ekagwera abatang’ani b’Abafilisti amo n’abanto bande bonsi abarengeo. Abanto baria Samusoni aitete ekero akwete omonyene nigo barenge abange kobua baria bonsi abaitete ekero arenge moyo.
30 E disse: Morra eu com os filisteus. E inclinou-se com força, e a casa caiu sobre os príncipes e sobre todo o povo que nela estava; e foram mais os que matou na sua morte do que os que matara na sua vida.
31 Abamura bamwabo amo n’abanto bonsi b’eamate yaye bagatirimboka kwoyia omobere oye. Bakamoira, bakamotindeka ase egati ya Sora na Esitaoli, ase embeera ya Manoa ise. Samusoni konya ogambeire Abaisraeli ase engaki y’emiaka emerongo ebere.
31 Então, seus irmãos desceram, e toda a casa de seu pai, tomaram-no, subiram com ele e o sepultaram entre Zorá e Estaol, no sepulcro de Manoá, seu pai. Julgou ele a Israel vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.