Juízes 15

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Engaki enke ekaera, na ekero kie rigesa ri’engano kegaika, Samusoni akageenda gokwania mokaaye, akamoirera emanwa y’embori buna ekeegwa, agateeba, “Ninganetie gosoa nyomba mwa mok’ane.”
1 Algum tempo depois, durante a colheita do trigo, Sansão levou um cabrito de presente para sua esposa. “Vou ao quarto de minha esposa para dormir com ela”, disse ele. Mas o pai dela não o deixou entrar.
2 Ere agateebia Samusoni, “Nigo nareengereretie ng’a nkwamogeechete; ase ayio ’nkamoa omong’wansi oo, na ere akamonyuoma. Omoiseke omwabo omoke nare aa, ere nigo are omonyakieni kobua oria. Moire oyio ribaga ri’oria.”
2 “Eu tinha certeza de que você a odiava”, explicou ele. “Por isso eu a dei como esposa a seu acompanhante de casamento. Mas veja, a irmã mais nova dela é ainda mais bonita. Case-se com ela.”
3 Korende Samusoni agateeba, “Engaki eye tinkoba n’okomocha igoro y’Abafilisti, ekero ndabakorere amabe.”
3 Sansão disse: “Desta vez ninguém poderá me culpar de tudo que eu fizer a vocês, filisteus”.
4 Akageenda akabwata ebibwe amagana atato, akabisiberania bibere bibere ase ebimincha biabo, erio agasiberania ebieri bi’omorero ase egati y’ebimincha biria bibere.
4 Então saiu e capturou trezentas raposas. Amarrou-as em pares pela cauda e prendeu uma tocha em cada par de caudas.
5 Bono agatongia omorero ase ebieri biria, agatiga ebibwe bikaminyoka ase emegondo y’Abafilisti, na birobio bigasamba engano yagesire ebeekire amo, amo neye konya etarageswa, na emegondo y’emezeituni egasambwa boigo.
5 Depois, acendeu as tochas e soltou as raposas no meio das plantações de cereais dos filisteus. Assim, queimou tudo, tanto os feixes já ceifados como o cereal que ainda seria colhido. Também destruiu os vinhedos e os olivais.
6 Ekero Abafirisiti baboretie, “Ning’o okora aya?” Bagateebigwa ng’a Samusoni, oria onyuomete omoiseke bw’omonto o Timuna, nere okora ayio. Omonto oria o Timuna nigo aimogetie omokungu o Samusoni, akamoa omong’wansi oye, na ere akamonyuoma. Abafirisiti bakageenda, bagasamba omokungu oria n’omorero, bagasamba na ise; bonsi babere bagakwa.
6 “Quem fez isto?”, perguntaram os filisteus. E responderam: “Foi Sansão, pois seu sogro, de Timna, deu a esposa de Sansão a seu acompanhante de casamento”. Então os filisteus queimaram vivos a mulher e seu pai.
7 Samusoni agateebia Abafirisiti, “Onye mogokora amang’ana anga buna aya, natianire ng’a tingotimoka goika inyeruserie egesiomba igoro yaino.”
7 Sansão disse aos filisteus: “Não descansarei enquanto não me vingar de vocês pelo que fizeram!”.
8 Akabasanyorera, akabaaka bobe mono, agaita abange. Erio agatirimboka, akageenda komenya ase rikuruma ri’egetare kia Etamu.
8 Ele os atacou com grande violência e matou muitos deles. Depois, foi morar numa caverna na rocha de Etã.
9 Erio Abafirisiti bagatiira, bagatoora ase ense ya Yuda, bakaumokera omochie o Lei.
9 Então os filisteus acamparam em Judá e se espalharam pelos arredores da cidade de Leí.
10 Abayuda bakababoria, “Nase ki mwachire gotorwania?”
10 Os homens de Judá perguntaram aos filisteus: “Por que vieram nos atacar?”. Os filisteus responderam: “Viemos capturar Sansão e nos vingar dele”.
11 Abayuda chilifu isato bagatirimboka gochia ase rikuruma riria ri’egetare kia Etamu, bakabooria Samusoni, “Aye tomanyeti ng’a Abafirisiti nabwo bagotogambera? Ase ayio, ngento ki eke gwatokoreire?”
11 Então três mil homens de Judá desceram para buscar Sansão na caverna da rocha de Etã. “Você não sabe que os filisteus nos dominam?”, disseram a Sansão. “O que você está fazendo conosco?” Sansão respondeu: “Só fiz a eles o que fizeram a mim”.
12 Barabwo bakamoteebia, “Intwe nigo twatirimbokire gocha togosibe, erio tokobeeke ase amaboko ya Abafirisiti.”
12 Mas os homens de Judá lhe disseram: “Viemos amarrá-lo e entregá-lo aos filisteus”. “Está bem”, disse Sansão. “Mas prometam que vocês mesmos não me farão mal.”
13 Bakamoteebia, “Ee bono, titokogoita, nigo toragosibe rioka, erio tokobeeke ase amaboko ’Abafilisti.” Ase ayio bakamosiba ne chingori ibere chinyia, erio bakamorusia korwa ase egetare keria.
13 “Vamos apenas amarrá-lo e entregá-lo aos filisteus”, responderam eles. “Não vamos matá-lo.” Então o amarraram com duas cordas novas e o fizeram sair da rocha.
14 Ekero aigete Lei, Abafirisiti bakaminyoka gochia ase are, bagaaka eriogi bagokuura, na omoika bw’Omonene ogaacha igoro ase are, okamobeeka chinguru, ne’chingori echio asiberetwe amaboko chikaba buna chiusi chi’egatani chiabwatirwe n’omorero, chigasansoka korwa ase amaboko aye.
14 Quando Sansão chegou a Leí, os filisteus vieram ao seu encontro, dando gritos de vitória. Mas o Espírito do S enhor veio com poder sobre Sansão, e ele rompeu as cordas em seus braços como se fossem barbantes de linho queimados, e as amarras caíram de suas mãos.
15 Akanyora riuga ri’orosea rw’etigere, akariimokia na ase riuga riria agaitera abanto elifu eyemo.
15 Sansão encontrou a queixada de um jumento que tinha sido morto havia pouco tempo. Ele a pegou e a usou para matar mil filisteus.
16 Erio Samusoni agakwana.
16 Então disse: “Com uma queixada de jumento, fiz deles montões! Com uma queixada de jumento, matei mil homens!”.
17 Ekero akwanire amang’ana aya agatuguta riuga riria ri’orosea. Aase aria akarokwa Ramati Lei.
17 Quando acabou de celebrar sua vitória, jogou fora a queixada; e aquele lugar foi chamado de Ramate-Leí.
18 Samusoni akaba n’erang’o y’amaache enene mono, erio akarangeri’Omonene, agateeba, “Aye omonyene kwarua obobui goetera ase inde inche omosomba oo, na bono nigo ’ndakwe inde n’erang’o, naende ’ngwe ase amaboko y’ abanto bataarogeti.”
18 Sansão sentiu muita sede e clamou ao S enhor : “Por meio da força de teu servo, concedeste este grande livramento. Acaso devo morrer de sede e cair nas mãos desses incircuncisos?”.
19 Nyasae akabochora engoro yarenge agwo Lei, na amaache agasoka korwa agwo. Samusoni akanywa amaache ayio, na akaigwa obeire buna omonto omoyia, akanyora chinguru. Eke nakio gekogera ensoko eria ya Lei ekorokwa Eni‐Hakore; nabo ekorokwa nonya ngoika reero iga.
19 Então Deus fez jorrar água de um buraco no chão em Leí. Sansão bebeu e se reanimou. Chamou aquele lugar de En-Hacoré, que existe em Leí até hoje.
20 Samusoni akaba omogambi bw’Abaisraeli ase engaki y’emiaka emerongo ebere, ekero Abafirisiti baare kogambera ense eria.
20 Sansão julgou Israel durante vinte anos, no período em que os filisteus dominavam a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.