Juízes 15
guz (GUZ) vs NAA
1 Engaki enke ekaera, na ekero kie rigesa ri’engano kegaika, Samusoni akageenda gokwania mokaaye, akamoirera emanwa y’embori buna ekeegwa, agateeba, “Ninganetie gosoa nyomba mwa mok’ane.”
1 Passado algum tempo, nos dias da colheita do trigo, Sansão, levando um cabrito, foi visitar a sua mulher. E dizia: — Vou entrar no quarto da minha mulher. Porém o pai dela não o deixou entrar
2 Ere agateebia Samusoni, “Nigo nareengereretie ng’a nkwamogeechete; ase ayio ’nkamoa omong’wansi oo, na ere akamonyuoma. Omoiseke omwabo omoke nare aa, ere nigo are omonyakieni kobua oria. Moire oyio ribaga ri’oria.”
2 e lhe disse: — Eu realmente pensei que você tinha muito ódio por ela e, por isso, a dei ao seu companheiro. Mas você não concorda que a irmã mais nova é mais bonita do que ela? Fique com ela em lugar da outra.
3 Korende Samusoni agateeba, “Engaki eye tinkoba n’okomocha igoro y’Abafilisti, ekero ndabakorere amabe.”
3 Mas Sansão disse: — Desta vez sou inocente para com os filisteus, quando lhes fizer algum mal.
4 Akageenda akabwata ebibwe amagana atato, akabisiberania bibere bibere ase ebimincha biabo, erio agasiberania ebieri bi’omorero ase egati y’ebimincha biria bibere.
4 Então saiu, apanhou trezentas raposas e pegou um bom número de tochas. Amarrou as raposas duas a duas pela cauda e prendeu uma tocha em cada par.
5 Bono agatongia omorero ase ebieri biria, agatiga ebibwe bikaminyoka ase emegondo y’Abafilisti, na birobio bigasamba engano yagesire ebeekire amo, amo neye konya etarageswa, na emegondo y’emezeituni egasambwa boigo.
5 Pôs fogo nas tochas e largou as raposas nas plantações dos filisteus. Assim, incendiou tanto os feixes como o cereal que ainda estava por ser colhido, além das vinhas e dos olivais.
6 Ekero Abafirisiti baboretie, “Ning’o okora aya?” Bagateebigwa ng’a Samusoni, oria onyuomete omoiseke bw’omonto o Timuna, nere okora ayio. Omonto oria o Timuna nigo aimogetie omokungu o Samusoni, akamoa omong’wansi oye, na ere akamonyuoma. Abafirisiti bakageenda, bagasamba omokungu oria n’omorero, bagasamba na ise; bonsi babere bagakwa.
6 Os filisteus perguntaram: — Quem fez isso? Responderam: — Sansão, o genro do timnita, porque o sogro lhe tirou a mulher e a deu ao amigo dele. Então os filisteus foram e queimaram a mulher e o pai dela.
7 Samusoni agateebia Abafirisiti, “Onye mogokora amang’ana anga buna aya, natianire ng’a tingotimoka goika inyeruserie egesiomba igoro yaino.”
7 E Sansão disse a eles: — Se é assim que vocês fazem, não desistirei enquanto não me vingar.
8 Akabasanyorera, akabaaka bobe mono, agaita abange. Erio agatirimboka, akageenda komenya ase rikuruma ri’egetare kia Etamu.
8 E ele os atacou com fúria, matando muitos deles. Depois desceu e habitou numa caverna da rocha de Etã.
9 Erio Abafirisiti bagatiira, bagatoora ase ense ya Yuda, bakaumokera omochie o Lei.
9 Então os filisteus subiram e acamparam em Judá, espalhando-se por Leí.
10 Abayuda bakababoria, “Nase ki mwachire gotorwania?”
10 Os homens de Judá perguntaram aos filisteus: — Por que vocês estão nos atacando? Responderam: — Viemos prender Sansão, para fazer com ele o mesmo que ele fez conosco.
11 Abayuda chilifu isato bagatirimboka gochia ase rikuruma riria ri’egetare kia Etamu, bakabooria Samusoni, “Aye tomanyeti ng’a Abafirisiti nabwo bagotogambera? Ase ayio, ngento ki eke gwatokoreire?”
11 Então três mil homens de Judá foram até a caverna da rocha de Etã e disseram a Sansão: — Você não sabia que os filisteus dominam sobre nós? Por que, então, você nos fez isto? Ele lhes respondeu: — Assim como fizeram comigo eu fiz com eles.
12 Barabwo bakamoteebia, “Intwe nigo twatirimbokire gocha togosibe, erio tokobeeke ase amaboko ya Abafirisiti.”
12 Os homens de Judá disseram a Sansão: — Viemos para amarrar você, para o entregar nas mãos dos filisteus. Sansão disse: — Jurem para mim que vocês não me matarão.
13 Bakamoteebia, “Ee bono, titokogoita, nigo toragosibe rioka, erio tokobeeke ase amaboko ’Abafilisti.” Ase ayio bakamosiba ne chingori ibere chinyia, erio bakamorusia korwa ase egetare keria.
13 Eles lhe disseram: — Não! Nós somente vamos amarrar você e entregá-lo nas mãos dos filisteus. Mas de maneira nenhuma vamos matar você. Então o amarraram com duas cordas novas e o fizeram sair da caverna.
14 Ekero aigete Lei, Abafirisiti bakaminyoka gochia ase are, bagaaka eriogi bagokuura, na omoika bw’Omonene ogaacha igoro ase are, okamobeeka chinguru, ne’chingori echio asiberetwe amaboko chikaba buna chiusi chi’egatani chiabwatirwe n’omorero, chigasansoka korwa ase amaboko aye.
14 Quando Sansão chegou a Leí, os filisteus foram gritando ao encontro dele. Mas o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou de Sansão, que as cordas que ele tinha nos braços se tornaram como fios de linho queimados, e as amarras que ele tinha nas mãos se soltaram.
15 Akanyora riuga ri’orosea rw’etigere, akariimokia na ase riuga riria agaitera abanto elifu eyemo.
15 Achou uma queixada de jumento, ainda fresca, pegou-a na mão e com ela matou mil homens.
16 Erio Samusoni agakwana.
16 E disse: Com uma queixada de jumento um montão, outro montão. Com uma queixada de jumento matei mil homens.
17 Ekero akwanire amang’ana aya agatuguta riuga riria ri’orosea. Aase aria akarokwa Ramati Lei.
17 Quando acabou de falar, jogou fora a queixada. E aquele lugar foi chamado de Ramate-Leí.
18 Samusoni akaba n’erang’o y’amaache enene mono, erio akarangeri’Omonene, agateeba, “Aye omonyene kwarua obobui goetera ase inde inche omosomba oo, na bono nigo ’ndakwe inde n’erang’o, naende ’ngwe ase amaboko y’ abanto bataarogeti.”
18 Sentindo muita sede, Sansão clamou ao Senhor e disse: — Por meio de teu servo deste esta grande salvação. Será que agora vou morrer de sede e cair nas mãos desses incircuncisos?
19 Nyasae akabochora engoro yarenge agwo Lei, na amaache agasoka korwa agwo. Samusoni akanywa amaache ayio, na akaigwa obeire buna omonto omoyia, akanyora chinguru. Eke nakio gekogera ensoko eria ya Lei ekorokwa Eni‐Hakore; nabo ekorokwa nonya ngoika reero iga.
19 Então o Senhor fendeu a cavidade que estava em Leí, e dela saiu água. Sansão bebeu, recobrou alento e reviveu. Por isso aquele lugar se chama En-Hacoré até o dia de hoje.
20 Samusoni akaba omogambi bw’Abaisraeli ase engaki y’emiaka emerongo ebere, ekero Abafirisiti baare kogambera ense eria.
20 Sansão julgou Israel, nos dias dos filisteus, durante vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.