Juízes 15
guz (GUZ) vs ARC
1 Engaki enke ekaera, na ekero kie rigesa ri’engano kegaika, Samusoni akageenda gokwania mokaaye, akamoirera emanwa y’embori buna ekeegwa, agateeba, “Ninganetie gosoa nyomba mwa mok’ane.”
1 E aconteceu, depois de alguns dias, que na sega do trigo Sansão visitou a sua mulher com um cabrito e disse: Entrarei na câmara à minha mulher. Porém o pai dela não o deixou entrar.
2 Ere agateebia Samusoni, “Nigo nareengereretie ng’a nkwamogeechete; ase ayio ’nkamoa omong’wansi oo, na ere akamonyuoma. Omoiseke omwabo omoke nare aa, ere nigo are omonyakieni kobua oria. Moire oyio ribaga ri’oria.”
2 Porque disse seu pai: Por certo dizia eu que de todo a aborrecias; de sorte que a dei ao teu companheiro; porém não é sua irmã mais nova mais formosa do que ela? Toma-a, pois, em seu lugar.
3 Korende Samusoni agateeba, “Engaki eye tinkoba n’okomocha igoro y’Abafilisti, ekero ndabakorere amabe.”
3 Então, Sansão disse acerca deles: Inocente sou esta vez para com os filisteus, quando lhes fizer algum mal.
4 Akageenda akabwata ebibwe amagana atato, akabisiberania bibere bibere ase ebimincha biabo, erio agasiberania ebieri bi’omorero ase egati y’ebimincha biria bibere.
4 E foi Sansão, e tomou trezentas raposas, e, tomando tições, as virou cauda a cauda, e lhes pôs um tição no meio de cada duas caudas.
5 Bono agatongia omorero ase ebieri biria, agatiga ebibwe bikaminyoka ase emegondo y’Abafilisti, na birobio bigasamba engano yagesire ebeekire amo, amo neye konya etarageswa, na emegondo y’emezeituni egasambwa boigo.
5 E chegou fogo aos tições, e largou-as na seara dos filisteus, e assim abrasou os molhos com a sega do trigo e as vinhas com os olivais.
6 Ekero Abafirisiti baboretie, “Ning’o okora aya?” Bagateebigwa ng’a Samusoni, oria onyuomete omoiseke bw’omonto o Timuna, nere okora ayio. Omonto oria o Timuna nigo aimogetie omokungu o Samusoni, akamoa omong’wansi oye, na ere akamonyuoma. Abafirisiti bakageenda, bagasamba omokungu oria n’omorero, bagasamba na ise; bonsi babere bagakwa.
6 Então, disseram os filisteus: Quem fez isto? E disseram: Sansão, o genro do timnita, porque lhe tomou a sua mulher e a deu a seu companheiro. Então, subiram os filisteus e queimaram a ela e a seu pai.
7 Samusoni agateebia Abafirisiti, “Onye mogokora amang’ana anga buna aya, natianire ng’a tingotimoka goika inyeruserie egesiomba igoro yaino.”
7 Então, lhes disse Sansão: Assim o havíeis de fazer? Pois, havendo-me vingado eu de vós, então, cessarei.
8 Akabasanyorera, akabaaka bobe mono, agaita abange. Erio agatirimboka, akageenda komenya ase rikuruma ri’egetare kia Etamu.
8 E feriu-os com grande ferimento, perna juntamente com coxa; e desceu e habitou no cume da rocha de Etã.
9 Erio Abafirisiti bagatiira, bagatoora ase ense ya Yuda, bakaumokera omochie o Lei.
9 Então, os filisteus subiram, e acamparam-se contra Judá, e estenderam-se por Leí.
10 Abayuda bakababoria, “Nase ki mwachire gotorwania?”
10 E disseram os homens de Judá: Por que subistes contra nós? E eles disseram: Subimos para amarrar Sansão, para lhe fazer a ele como ele nos fez a nós.
11 Abayuda chilifu isato bagatirimboka gochia ase rikuruma riria ri’egetare kia Etamu, bakabooria Samusoni, “Aye tomanyeti ng’a Abafirisiti nabwo bagotogambera? Ase ayio, ngento ki eke gwatokoreire?”
11 Então, três mil homens de Judá desceram até à cova da rocha de Etã e disseram a Sansão: Não sabias tu que os filisteus dominam sobre nós? Por que, pois, nos fizeste isto? E ele lhes disse: Assim como eles me fizeram a mim, eu lhes fiz a eles.
12 Barabwo bakamoteebia, “Intwe nigo twatirimbokire gocha togosibe, erio tokobeeke ase amaboko ya Abafirisiti.”
12 E disseram-lhe: Descemos para te amarrar, para te entregar nas mãos dos filisteus. Então, Sansão lhes disse: Jurai-me que vós mesmos me não acometereis.
13 Bakamoteebia, “Ee bono, titokogoita, nigo toragosibe rioka, erio tokobeeke ase amaboko ’Abafilisti.” Ase ayio bakamosiba ne chingori ibere chinyia, erio bakamorusia korwa ase egetare keria.
13 E eles lhe falaram, dizendo: Não, mas fortemente te amarraremos e te entregaremos na sua mão; porém, de maneira nenhuma, te mataremos. E amarraram-no com duas cordas novas e fizeram-no subir da rocha.
14 Ekero aigete Lei, Abafirisiti bakaminyoka gochia ase are, bagaaka eriogi bagokuura, na omoika bw’Omonene ogaacha igoro ase are, okamobeeka chinguru, ne’chingori echio asiberetwe amaboko chikaba buna chiusi chi’egatani chiabwatirwe n’omorero, chigasansoka korwa ase amaboko aye.
14 E , vindo ele a Leí, os filisteus lhe saíram ao encontro, jubilando; porém o Espírito do Senhor possantemente se apossou dele, e as cordas que ele tinha nos braços se tornaram como fios de linho que estão queimados, e as suas amarraduras se desfizeram das suas mãos.
15 Akanyora riuga ri’orosea rw’etigere, akariimokia na ase riuga riria agaitera abanto elifu eyemo.
15 E achou uma queixada fresca de um jumento, e estendeu a sua mão, e tomou-a, e feriu com ela mil homens.
16 Erio Samusoni agakwana.
16 Então, disse Sansão: Com uma queixada de jumento um montão, dois montões; com uma queixada de jumento feri a mil homens.
17 Ekero akwanire amang’ana aya agatuguta riuga riria ri’orosea. Aase aria akarokwa Ramati Lei.
17 E aconteceu que, acabando ele de falar, lançou a queixada da sua mão e chamou àquele lugar Ramate-Leí.
18 Samusoni akaba n’erang’o y’amaache enene mono, erio akarangeri’Omonene, agateeba, “Aye omonyene kwarua obobui goetera ase inde inche omosomba oo, na bono nigo ’ndakwe inde n’erang’o, naende ’ngwe ase amaboko y’ abanto bataarogeti.”
18 E, como tivesse grande sede, clamou ao Senhor e disse: Pela mão do teu servo tu deste esta grande salvação; morrerei eu, pois, agora de sede e cairei na mão destes incircuncisos?
19 Nyasae akabochora engoro yarenge agwo Lei, na amaache agasoka korwa agwo. Samusoni akanywa amaache ayio, na akaigwa obeire buna omonto omoyia, akanyora chinguru. Eke nakio gekogera ensoko eria ya Lei ekorokwa Eni‐Hakore; nabo ekorokwa nonya ngoika reero iga.
19 Então, o Senhor fendeu a caverna que estava em Leí; e saiu dela água, e bebeu; e o seu espírito tornou, e reviveu; pelo que chamou o seu nome: A Fonte Do Que Clama, a qual está em Leí até ao dia de hoje.
20 Samusoni akaba omogambi bw’Abaisraeli ase engaki y’emiaka emerongo ebere, ekero Abafirisiti baare kogambera ense eria.
20 E julgou a Israel, nos dias dos filisteus, vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.