Juízes 15
guz (GUZ) vs BKJ
1 Engaki enke ekaera, na ekero kie rigesa ri’engano kegaika, Samusoni akageenda gokwania mokaaye, akamoirera emanwa y’embori buna ekeegwa, agateeba, “Ninganetie gosoa nyomba mwa mok’ane.”
1 Porém sucedeu que, tempo depois, na época da colheita do trigo, Sansão visitou a sua esposa com um cabrito; e ele disse: Entrarei à minha esposa dentro da câmara. Porém, o seu pai não permitiu que ele entrasse.
2 Ere agateebia Samusoni, “Nigo nareengereretie ng’a nkwamogeechete; ase ayio ’nkamoa omong’wansi oo, na ere akamonyuoma. Omoiseke omwabo omoke nare aa, ere nigo are omonyakieni kobua oria. Moire oyio ribaga ri’oria.”
2 E o pai dela disse: Em verdade, eu pensei que tu a tinhas odiado sobremaneira, por isso eu a dei ao teu companheiro; não é mais bela do que ela a sua irmã mais moça? Toma-a, rogo-te, em lugar dela.
3 Korende Samusoni agateeba, “Engaki eye tinkoba n’okomocha igoro y’Abafilisti, ekero ndabakorere amabe.”
3 E Sansão disse, a respeito deles: Agora, serei mais inculpável do que os filisteus, mesmo que lhes cause desagrado.
4 Akageenda akabwata ebibwe amagana atato, akabisiberania bibere bibere ase ebimincha biabo, erio agasiberania ebieri bi’omorero ase egati y’ebimincha biria bibere.
4 E Sansão foi e capturou trezentas raposas, e tomou tições, e virou-as cauda com cauda, e pôs um tição no meio das duas caudas.
5 Bono agatongia omorero ase ebieri biria, agatiga ebibwe bikaminyoka ase emegondo y’Abafilisti, na birobio bigasamba engano yagesire ebeekire amo, amo neye konya etarageswa, na emegondo y’emezeituni egasambwa boigo.
5 E depois de haver acendido os tições, ele as deixou entrar no cereal crescido dos filisteus, e queimou tanto os feixes, como também o cereal crescido, com os vinhedos e as oliveiras.
6 Ekero Abafirisiti baboretie, “Ning’o okora aya?” Bagateebigwa ng’a Samusoni, oria onyuomete omoiseke bw’omonto o Timuna, nere okora ayio. Omonto oria o Timuna nigo aimogetie omokungu o Samusoni, akamoa omong’wansi oye, na ere akamonyuoma. Abafirisiti bakageenda, bagasamba omokungu oria n’omorero, bagasamba na ise; bonsi babere bagakwa.
6 Então, os filisteus disseram: Quem fez isto? E responderam: Sansão, o genro do timnita, porque ele havia tomado a sua esposa e a havia entregado ao seu companheiro. E os filisteus subiram, e atearam fogo nela e em seu pai.
7 Samusoni agateebia Abafirisiti, “Onye mogokora amang’ana anga buna aya, natianire ng’a tingotimoka goika inyeruserie egesiomba igoro yaino.”
7 E Sansão lhes disse: Embora vós tenhais feito isto, contudo, me vingarei de vós, e depois disso, cessarei.
8 Akabasanyorera, akabaaka bobe mono, agaita abange. Erio agatirimboka, akageenda komenya ase rikuruma ri’egetare kia Etamu.
8 E ele os feriu no quadril e na coxa com um massacre mui grande; e desceu e habitou no cume da rocha de Etã.
9 Erio Abafirisiti bagatiira, bagatoora ase ense ya Yuda, bakaumokera omochie o Lei.
9 Então os filisteus subiram e acamparam em Judá, e se espalharam em Leí.
10 Abayuda bakababoria, “Nase ki mwachire gotorwania?”
10 E os homens de Judá disseram: Por que subistes vós contra nós? E eles responderam: Para amarrar Sansão subimos nós, para fazer com ele como ele fez conosco.
11 Abayuda chilifu isato bagatirimboka gochia ase rikuruma riria ri’egetare kia Etamu, bakabooria Samusoni, “Aye tomanyeti ng’a Abafirisiti nabwo bagotogambera? Ase ayio, ngento ki eke gwatokoreire?”
11 Então, três mil homens de Judá foram para o cume da rocha de Etã, e disseram a Sansão: Não sabes tu que os filisteus são governantes sobre nós? O que é isto que nos fizeste? E ele lhes disse: Tal como eles fizeram comigo, também o fiz com eles.
12 Barabwo bakamoteebia, “Intwe nigo twatirimbokire gocha togosibe, erio tokobeeke ase amaboko ya Abafirisiti.”
12 E eles lhe disseram: Descemos para te amarrar para que possamos te entregar na mão dos filisteus. E Sansão lhes disse: Jurai-me que vós mesmos não caireis sobre mim.
13 Bakamoteebia, “Ee bono, titokogoita, nigo toragosibe rioka, erio tokobeeke ase amaboko ’Abafilisti.” Ase ayio bakamosiba ne chingori ibere chinyia, erio bakamorusia korwa ase egetare keria.
13 E eles lhe falaram, dizendo: Não, porém te amarraremos firmemente e te entregaremos na mão deles; mas, seguramente, não te mataremos. E eles o amarraram com duas cordas novas, e fizeram-no subir desde a rocha.
14 Ekero aigete Lei, Abafirisiti bakaminyoka gochia ase are, bagaaka eriogi bagokuura, na omoika bw’Omonene ogaacha igoro ase are, okamobeeka chinguru, ne’chingori echio asiberetwe amaboko chikaba buna chiusi chi’egatani chiabwatirwe n’omorero, chigasansoka korwa ase amaboko aye.
14 E quando ele chegou a Leí, os filisteus bradaram contra ele; e o Espírito do SENHOR veio poderosamente sobre ele, e as cordas que estavam sobre os seus braços se tornaram como o linho queimado ao fogo, e as suas ataduras se soltaram das suas mãos.
15 Akanyora riuga ri’orosea rw’etigere, akariimokia na ase riuga riria agaitera abanto elifu eyemo.
15 E ele encontrou uma mandíbula nova de um jumento, e estendeu a sua mão, e a tomou, e com ela matou mil homens.
16 Erio Samusoni agakwana.
16 E Sansão disse: Com a mandíbula de um jumento, pilhas sobre pilhas, com a queixada de um jumento eu matei mil homens.
17 Ekero akwanire amang’ana aya agatuguta riuga riria ri’orosea. Aase aria akarokwa Ramati Lei.
17 E sucedeu que, quando ele terminou de falar, arremessou a mandíbula longe da sua mão, e chamou aquele lugar Ramate-Leí.
18 Samusoni akaba n’erang’o y’amaache enene mono, erio akarangeri’Omonene, agateeba, “Aye omonyene kwarua obobui goetera ase inde inche omosomba oo, na bono nigo ’ndakwe inde n’erang’o, naende ’ngwe ase amaboko y’ abanto bataarogeti.”
18 E ele estava extremamente sedento, e clamou ao SENHOR, e disse: Tu deste este grande livramento na mão do teu servo e, agora morrerei eu de sede, e cairei na mão dos incircuncisos?
19 Nyasae akabochora engoro yarenge agwo Lei, na amaache agasoka korwa agwo. Samusoni akanywa amaache ayio, na akaigwa obeire buna omonto omoyia, akanyora chinguru. Eke nakio gekogera ensoko eria ya Lei ekorokwa Eni‐Hakore; nabo ekorokwa nonya ngoika reero iga.
19 Porém, Deus abriu um lugar oco que estava na mandíbula, e dali jorrou água; e depois de beber, o seu espírito retornou, e ele reviveu; por isso ele chamou aquele lugar En-Hacoré, que é Leí até este dia.
20 Samusoni akaba omogambi bw’Abaisraeli ase engaki y’emiaka emerongo ebere, ekero Abafirisiti baare kogambera ense eria.
20 E ele julgou Israel nos dias dos filisteus por vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.