Juízes 14
guz (GUZ) vs VC
1 Samusoni agatirimboka gochia Timuna, na aroro agwo akarora omoiseke oyomo bw’Abafilisti.
1 Sansão desceu a Tamna e, vendo ali uma mulher das filhas dos filisteus,
2 Erio akairana ’nka, akamoteebia ise na ng’ina, “’Narora omoiseke oyomo Omofilisti agwo Timuna bono monyoorere oria, imonyuome abe mok’ane.”
2 voltou, e falou ao seu pai e à sua mãe, dizendo: Vi em Tamna uma filha dos filisteus: pedi-a para mim em casamento.
3 Korende ise na ng’ina bakamobooria, “Inee! Moiseke tari, nonya n’oyomo, ase abanto b’egesaku giaito, gose ase eamate yaito yonsi? Nase ki okogeenda konyuoma omokungu korwa ase Abafirisiti abwo bataarogeti?”
3 Seu pai e sua mãe disseram-lhe: Não há porventura ninguém entre as filhas de teus irmãos, e em todo o nosso povo, para que queiras escolher uma mulher entre os filisteus, estes incircuncisos? Sansão, porém, disse ao seu pai: Toma esta para mim, porque me agrada.
4 Abaibori baye tibamanyete ng’a omooroberio oyio igo orure ase Omonene. Ere nigo are korigia enchera yaare kogera arwanie Abafirisiti. Ase engaki eria Abafirisiti nigo barenge kogambera Abaisraeli.
4 Seus pais não sabiam que isso se fazia por disposição do Senhor, e que ele buscava uma ocasião contra os filisteus que, naquele tempo, dominavam sobre Israel.
5 Erio Samusoni agatirimboka amo na ise na ng’ina gochia Timuna. Ekero baigete ase emegondo y’emesabibu agwo Timuna, endo ensae ekamoochera ekoruma.
5 Sansão desceu com seu pai e sua mãe a Tamna. Quando chegaram às vinhas de Tamna, apareceu de repente um leão, rugindo, que arremeteu contra ele.
6 Omoika bw’Omonene ogaacha igoro ya Samusoni, okamobeeka chinguru goika agatandora endo eria buna n’emanwa y’embori yarenge, nonya tarenge n’ekerwanero kende gionsi maboko aye. Korende tateebetie abaibori eki akorete.
6 O Espírito do Senhor apossou-se de Sansão, e ele despedaçou o leão como se fosse um cabrito, sem ter coisa alguma na mão; e não quis contar isso aos seus pais.
7 Samusoni akageenda agakwana n’omoiseke oria, nere akamogookia mono.
7 Depois desceu a Tamna e falou à mulher que lhe agradava.
8 Magega y’engaki enke akairana gochia komwoyia, akagobera enchera ensemo gochia korora ribego riendo eria, akanyora omwereri bwe chinchoke chibwate obooke ime ye ribego riria.
8 Voltando, alguns dias depois, para a desposar, afastou-se do caminho para ver o cadáver do leão. Mas eis que na boca do leão estava um enxame de abelhas com mel.
9 Akarusia obooke boria, akaboimokia, akaba okoboria ekero are kogeenda. Akageenda ase ise na ng’ina akabaa obooke, nabarabwo bakaria. Korende Samusoni tabateebetie ng’a nigo aborusetie ase ribego riendo.
9 Tomou o mel nas mãos e o ia comendo pelo caminho; e tendo alcançado os seus pais, deu-lhes do mel e eles comeram, mas não lhes disse que aquele mel provinha da boca do leão.
10 Ise Samusoni akageenda gochia korora omoiseke oria, na Samusoni agakora omoyega aroro aaria. Nabo yarenge engencho y’abamura gokora.
10 Seu pai desceu à casa da mulher, onde Sansão deu um banquete, segundo o costume dos jovens.
11 Ekero abanto bamorooche, bakarangeria abagisangio emerongo etato koba amo nere.
11 Logo que o viram chegar, deram-lhe trinta companheiros para estarem com ele.
12 Samusoni akabateebia, “Tiga mbateebie omobayeeno, na inwe monteebie engencho yaye. Moise gonteebia engencho yaye ase engaki y’amatuko atan’abere ay’omoyega oyo, nigo ndabae chianga chi’egatani, ne chianga chinde chi’omoyega emerongo etato.
12 Sansão disse-lhes: Vou propor-vos um enigma; se o decifrardes dentro dos sete dias das bodas e descobri-lo, dar-vos-ei trinta túnicas e trinta vestes de festa;
13 Korende onye timogonteebia engencho yaye, erio inwe namong’e chianga chi’egatani emerongo etato, ne chianga chinde chi’omoyega emerongo etato.”
13 mas, se o não puderdes decifrar, sois vós que me dareis trinta túnicas e outras tantas vestes de festa. Eles responderam-lhe: Propõe o teu enigma, para que o ouçamos.
14 Samusoni akabateebia, “Korwa ase eyekoria, endagera y’okoria ekarwao, na korwa ase eyere ne chinguru, egento egiansu gekarwao.” Na ase amatuko atato tibanyaara komoteebia engencho y’omobayeno oria.
14 Ele disse-lhes: Do que come saiu o que se come; do forte saiu doçura. Durante três dias não puderam decifrar o enigma.
15 Ase rituko ria kane bagateebia moga Samusoni, “Ebereria omosacha oo atoteebie engencho y’omobayeno oyo. Onye taibo, rirorio nigo tokogosamba n’omorero, tosambe nenyomba ya iso boigo. Inee! Inwe nigo mwatorangeretie goocha aa, erinde motourererie ebinto biaito, tobe abataka?”
15 Quando chegou o quarto dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade o teu marido que nos explique o enigma, se não queres que te queimemos com a casa de teu pai. Será talvez para nos despojar que nos convidastes?
16 Moga Samusoni akageenda ase are, akarera akamoteebia, “Aye nigo ongeechete, tonyancheti, ogateebia abanto baminto omobayeeno, korende tonteebeti inche engencho y’omobayeno oria.”
16 A mulher de Sansão, desfazendo-se em lágrimas junto dele, disse-lhe: Tu me odeias; tu não me amas. Propuseste um enigma aos filhos do meu povo e não mo explicaste! Nem sequer aos meus próprios pais eu o expliquei, respondeu ele, e haveria de explicá-lo a ti?
17 Omokungu oria akana‐kogenderera korera ase are ase amatuko aria atan’abere omoyega ogendererete. Ase rituko ria gatan’akabere Samusoni akamoteebia engencho y’omobayeno oria, ekiagera omokungu oria amobetereretie bokong’u. Erio omokungu oria agateebia abanto baria ba sobo engencho yaye.
17 E ela chorava assim até o sétimo dia das bodas. Ao sétimo dia, enfim, importunado por sua mulher, deu-lhe a chave do enigma, e ela por sua vez {apressou-se} a declará-lo aos seus compatriotas.
18 Ase rituko ria gatan’akabere, ritang’ani erioba ritaragwa, abanto b’omochie oria bagateebia Samusoni,
18 Estes, no sétimo dia, antes do pôr-do-sol, disseram a Sansão: Que coisa é mais doce que o mel, que coisa é mais forte que o leão? Se vós não tivésseis lavrado com a minha novilha, respondeu Sansão, não teríeis descoberto o meu enigma.
19 Na omoika bw’Omonene ogaacha igoro ya Samusoni, okamobeeka chinguru, na ere agatirimboka gochia Asikeloni, agaita abasacha b’omochie emerongo etato, agasakora ebinto biabo, akaira ne’chianga chiabo chi’omoyega, akaa abanto baria bateebete engencho y’omobayeno oria. Magega y’ayio akairana gochia ase ise ore n’ekeririanda ekenene.
19 Apoderou-se então dele o Espírito do Senhor, e desceu a Ascalon. Matou ali trinta homens, tomou os seus despojos, e deu trinta vestes de festas aos que tinham explicado o seu enigma, e voltou enfurecido para a casa paterna.
20 Erio moga Samusoni akaegwa omonto oria orenge omong’wansi o Samusoni, akaba mokaaye.
20 Sua mulher, porém, foi dada em casamento a um jovem que tinha sido seu companheiro nas bodas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.