Juízes 14

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Samusoni agatirimboka gochia Timuna, na aroro agwo akarora omoiseke oyomo bw’Abafilisti.
1 Desceu Sansão a Timna; vendo em Timna uma das filhas dos filisteus,
2 Erio akairana ’nka, akamoteebia ise na ng’ina, “’Narora omoiseke oyomo Omofilisti agwo Timuna bono monyoorere oria, imonyuome abe mok’ane.”
2 subiu, e declarou-o a seu pai e a sua mãe, e disse: Vi uma mulher em Timna, das filhas dos filisteus; tomai-ma, pois, por esposa.
3 Korende ise na ng’ina bakamobooria, “Inee! Moiseke tari, nonya n’oyomo, ase abanto b’egesaku giaito, gose ase eamate yaito yonsi? Nase ki okogeenda konyuoma omokungu korwa ase Abafirisiti abwo bataarogeti?”
3 Porém seu pai e sua mãe lhe disseram: Não há, porventura, mulher entre as filhas de teus irmãos ou entre todo o meu povo, para que vás tomar esposa dos filisteus, daqueles incircuncisos? Disse Sansão a seu pai: Toma-me esta, porque só desta me agrado.
4 Abaibori baye tibamanyete ng’a omooroberio oyio igo orure ase Omonene. Ere nigo are korigia enchera yaare kogera arwanie Abafirisiti. Ase engaki eria Abafirisiti nigo barenge kogambera Abaisraeli.
4 Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor , pois este procurava ocasião contra os filisteus; porquanto, naquele tempo, os filisteus dominavam sobre Israel.
5 Erio Samusoni agatirimboka amo na ise na ng’ina gochia Timuna. Ekero baigete ase emegondo y’emesabibu agwo Timuna, endo ensae ekamoochera ekoruma.
5 Desceu, pois, com seu pai e sua mãe a Timna; e, chegando às vinhas de Timna, eis que um leão novo, bramando, lhe saiu ao encontro.
6 Omoika bw’Omonene ogaacha igoro ya Samusoni, okamobeeka chinguru goika agatandora endo eria buna n’emanwa y’embori yarenge, nonya tarenge n’ekerwanero kende gionsi maboko aye. Korende tateebetie abaibori eki akorete.
6 Então, o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou dele, que ele o rasgou como quem rasga um cabrito, sem nada ter na mão; todavia, nem a seu pai nem a sua mãe deu a saber o que fizera.
7 Samusoni akageenda agakwana n’omoiseke oria, nere akamogookia mono.
7 Desceu, e falou àquela mulher, e dela se agradou.
8 Magega y’engaki enke akairana gochia komwoyia, akagobera enchera ensemo gochia korora ribego riendo eria, akanyora omwereri bwe chinchoke chibwate obooke ime ye ribego riria.
8 Depois de alguns dias, voltou ele para a tomar; e, apartando-se do caminho para ver o corpo do leão morto, eis que, neste, havia um enxame de abelhas com mel.
9 Akarusia obooke boria, akaboimokia, akaba okoboria ekero are kogeenda. Akageenda ase ise na ng’ina akabaa obooke, nabarabwo bakaria. Korende Samusoni tabateebetie ng’a nigo aborusetie ase ribego riendo.
9 Tomou o favo nas mãos e se foi andando e comendo dele; e chegando a seu pai e a sua mãe, deu-lhes do mel, e comeram; porém não lhes deu a saber que do corpo do leão é que o tomara.
10 Ise Samusoni akageenda gochia korora omoiseke oria, na Samusoni agakora omoyega aroro aaria. Nabo yarenge engencho y’abamura gokora.
10 Descendo, pois, seu pai à casa daquela mulher, fez Sansão ali um banquete; porque assim o costumavam fazer os moços.
11 Ekero abanto bamorooche, bakarangeria abagisangio emerongo etato koba amo nere.
11 Sucedeu que, como o vissem, convidaram trinta companheiros para estarem com ele.
12 Samusoni akabateebia, “Tiga mbateebie omobayeeno, na inwe monteebie engencho yaye. Moise gonteebia engencho yaye ase engaki y’amatuko atan’abere ay’omoyega oyo, nigo ndabae chianga chi’egatani, ne chianga chinde chi’omoyega emerongo etato.
12 Disse-lhes, pois, Sansão: Dar-vos-ei um enigma a decifrar; se, nos sete dias das bodas, mo declarardes e descobrirdes, dar-vos-ei trinta camisas e trinta vestes festivais;
13 Korende onye timogonteebia engencho yaye, erio inwe namong’e chianga chi’egatani emerongo etato, ne chianga chinde chi’omoyega emerongo etato.”
13 se mo não puderdes declarar, vós me dareis a mim as trinta camisas e as trinta vestes festivais. E eles lhe disseram: Dá-nos o teu enigma a decifrar, para que o ouçamos.
14 Samusoni akabateebia, “Korwa ase eyekoria, endagera y’okoria ekarwao, na korwa ase eyere ne chinguru, egento egiansu gekarwao.” Na ase amatuko atato tibanyaara komoteebia engencho y’omobayeno oria.
14 Então, lhes disse: Do comedor saiu comida, e do forte saiu doçura. E, em três dias, não puderam decifrar o enigma.
15 Ase rituko ria kane bagateebia moga Samusoni, “Ebereria omosacha oo atoteebie engencho y’omobayeno oyo. Onye taibo, rirorio nigo tokogosamba n’omorero, tosambe nenyomba ya iso boigo. Inee! Inwe nigo mwatorangeretie goocha aa, erinde motourererie ebinto biaito, tobe abataka?”
15 Ao sétimo dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade a teu marido que nos declare o enigma, para que não queimemos a ti e a casa de teu pai. Convidastes-nos para vos apossardes do que é nosso, não é assim?
16 Moga Samusoni akageenda ase are, akarera akamoteebia, “Aye nigo ongeechete, tonyancheti, ogateebia abanto baminto omobayeeno, korende tonteebeti inche engencho y’omobayeno oria.”
16 A mulher de Sansão chorou diante dele e disse: Tão somente me aborreces e não me amas; pois deste aos meus patrícios um enigma a decifrar e ainda não mo declaraste a mim. E ele lhe disse: Nem a meu pai nem a minha mãe o declarei e to declararia a ti?
17 Omokungu oria akana‐kogenderera korera ase are ase amatuko aria atan’abere omoyega ogendererete. Ase rituko ria gatan’akabere Samusoni akamoteebia engencho y’omobayeno oria, ekiagera omokungu oria amobetereretie bokong’u. Erio omokungu oria agateebia abanto baria ba sobo engencho yaye.
17 Ela chorava diante dele os sete dias em que celebravam as bodas; ao sétimo dia, lhe declarou, porquanto o importunava; então, ela declarou o enigma aos seus patrícios.
18 Ase rituko ria gatan’akabere, ritang’ani erioba ritaragwa, abanto b’omochie oria bagateebia Samusoni,
18 Disseram, pois, a Sansão os homens daquela cidade, ao sétimo dia, antes de se pôr o sol: Que coisa há mais doce do que o mel e mais forte do que o leão? E ele lhes citou o provérbio: Se vós não lavrásseis com a minha novilha, nunca teríeis descoberto o meu enigma.
19 Na omoika bw’Omonene ogaacha igoro ya Samusoni, okamobeeka chinguru, na ere agatirimboka gochia Asikeloni, agaita abasacha b’omochie emerongo etato, agasakora ebinto biabo, akaira ne’chianga chiabo chi’omoyega, akaa abanto baria bateebete engencho y’omobayeno oria. Magega y’ayio akairana gochia ase ise ore n’ekeririanda ekenene.
19 Então, o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou dele, que desceu aos asquelonitas, matou deles trinta homens, despojou-os e as suas vestes festivais deu aos que declararam o enigma; porém acendeu-se a sua ira, e ele subiu à casa de seu pai.
20 Erio moga Samusoni akaegwa omonto oria orenge omong’wansi o Samusoni, akaba mokaaye.
20 Ao companheiro de honra de Sansão foi dada por mulher a esposa deste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.