Juízes 14

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Samusoni agatirimboka gochia Timuna, na aroro agwo akarora omoiseke oyomo bw’Abafilisti.
1 E Sansão desceu a Timna, e viu em Timna uma mulher das filhas dos filisteus.
2 Erio akairana ’nka, akamoteebia ise na ng’ina, “’Narora omoiseke oyomo Omofilisti agwo Timuna bono monyoorere oria, imonyuome abe mok’ane.”
2 E ele subiu, e contou ao seu pai e à sua mãe, e disse: Eu vi em Timna uma mulher das filhas dos filisteus; agora, portanto, tragam-na para mim como esposa.
3 Korende ise na ng’ina bakamobooria, “Inee! Moiseke tari, nonya n’oyomo, ase abanto b’egesaku giaito, gose ase eamate yaito yonsi? Nase ki okogeenda konyuoma omokungu korwa ase Abafirisiti abwo bataarogeti?”
3 Então o seu pai e a sua mãe lhe disseram: Não há nenhuma mulher entre as filhas dos teus irmãos, ou entre todo o meu povo, para que tu vás tomar uma esposa dentre os filisteus incircuncisos? E Sansão disse ao seu pai: Dá-me essa mulher, pois ela muito me agrada.
4 Abaibori baye tibamanyete ng’a omooroberio oyio igo orure ase Omonene. Ere nigo are korigia enchera yaare kogera arwanie Abafirisiti. Ase engaki eria Abafirisiti nigo barenge kogambera Abaisraeli.
4 Porém, o seu pai e a sua mãe não sabiam que era do SENHOR, que ele procurasse ocasião contra os filisteus; pois naquele tempo, os filisteus tinham domínio sobre Israel.
5 Erio Samusoni agatirimboka amo na ise na ng’ina gochia Timuna. Ekero baigete ase emegondo y’emesabibu agwo Timuna, endo ensae ekamoochera ekoruma.
5 Então, Sansão desceu com o seu pai e a sua mãe para Timna, e veio até os vinhedos de Timna; e eis que um leão novo rugiu contra ele.
6 Omoika bw’Omonene ogaacha igoro ya Samusoni, okamobeeka chinguru goika agatandora endo eria buna n’emanwa y’embori yarenge, nonya tarenge n’ekerwanero kende gionsi maboko aye. Korende tateebetie abaibori eki akorete.
6 E o Espírito do SENHOR veio poderosamente sobre ele, e ele o rasgou como teria rasgado um cabrito, e ele não tinha nada nas suas mãos; porém ele não contou ao seu pai e nem à sua mãe o que havia feito.
7 Samusoni akageenda agakwana n’omoiseke oria, nere akamogookia mono.
7 E ele desceu, e falou com a mulher; e ela agradou muito a Sansão.
8 Magega y’engaki enke akairana gochia komwoyia, akagobera enchera ensemo gochia korora ribego riendo eria, akanyora omwereri bwe chinchoke chibwate obooke ime ye ribego riria.
8 E, depois de um tempo, ele retornou para levá-la, e ele virou para ver a carcaça do leão; e eis que havia um enxame de abelhas e mel na carcaça do leão.
9 Akarusia obooke boria, akaboimokia, akaba okoboria ekero are kogeenda. Akageenda ase ise na ng’ina akabaa obooke, nabarabwo bakaria. Korende Samusoni tabateebetie ng’a nigo aborusetie ase ribego riendo.
9 E ele tomou o mel em suas mãos, e seguiu adiante comendo, e chegou até o seu pai e à sua mãe, e lhes deu, e eles comeram; porém, ele não lhes contou que havia tirado o mel da carcaça do leão.
10 Ise Samusoni akageenda gochia korora omoiseke oria, na Samusoni agakora omoyega aroro aaria. Nabo yarenge engencho y’abamura gokora.
10 Assim, o seu pai desceu até a mulher, e Sansão fez ali uma festa; pois assim costumavam fazer os moços.
11 Ekero abanto bamorooche, bakarangeria abagisangio emerongo etato koba amo nere.
11 E sucedeu que, quando eles o viram, trouxeram trinta companheiros para estar com ele.
12 Samusoni akabateebia, “Tiga mbateebie omobayeeno, na inwe monteebie engencho yaye. Moise gonteebia engencho yaye ase engaki y’amatuko atan’abere ay’omoyega oyo, nigo ndabae chianga chi’egatani, ne chianga chinde chi’omoyega emerongo etato.
12 E Sansão lhes disse: Quero, agora, propor um enigma a vós: se me puderdes declará-lo dentro dos sete dias da festa, e solucioná-lo, então, dar-vos-ei trinta lençóis e trinta mudas de vestes;
13 Korende onye timogonteebia engencho yaye, erio inwe namong’e chianga chi’egatani emerongo etato, ne chianga chinde chi’omoyega emerongo etato.”
13 mas se vós não mo puderes declará-lo, então vós me dareis trinta lençóis e trinta mudas de vestes. E eles lhe disseram: Propõe o teu enigma, para que possamos ouvi-lo.
14 Samusoni akabateebia, “Korwa ase eyekoria, endagera y’okoria ekarwao, na korwa ase eyere ne chinguru, egento egiansu gekarwao.” Na ase amatuko atato tibanyaara komoteebia engencho y’omobayeno oria.
14 E ele lhes disse: Do devorador saiu a carne, e do forte saiu a doçura. E eles não conseguiram resolver o enigma em três dias.
15 Ase rituko ria kane bagateebia moga Samusoni, “Ebereria omosacha oo atoteebie engencho y’omobayeno oyo. Onye taibo, rirorio nigo tokogosamba n’omorero, tosambe nenyomba ya iso boigo. Inee! Inwe nigo mwatorangeretie goocha aa, erinde motourererie ebinto biaito, tobe abataka?”
15 E sucedeu que, no sétimo dia, eles disseram à esposa de Sansão: Seduz o teu marido, para que ele possa nos declarar o enigma, para que não queimemos a ti e a casa de teu pai com fogo. Chamastes-nos aqui para tirar de nós o que temos? Não é assim?
16 Moga Samusoni akageenda ase are, akarera akamoteebia, “Aye nigo ongeechete, tonyancheti, ogateebia abanto baminto omobayeeno, korende tonteebeti inche engencho y’omobayeno oria.”
16 E a mulher de Sansão chorou diante dele, e disse: Tu só me odeias, e não me amas, pois propuseste um enigma aos filhos do meu povo, e não mo revelastes. E ele lhe disse: Eu não o contei nem ao meu pai, nem à minha mãe, devo contá-lo a ti?
17 Omokungu oria akana‐kogenderera korera ase are ase amatuko aria atan’abere omoyega ogendererete. Ase rituko ria gatan’akabere Samusoni akamoteebia engencho y’omobayeno oria, ekiagera omokungu oria amobetereretie bokong’u. Erio omokungu oria agateebia abanto baria ba sobo engencho yaye.
17 E ela chorou diante dele os sete dias, enquanto a sua festa durou; e sucedeu que, no sétimo dia, ele lhe contou, porque ela o incomodava; e ela contou o enigma aos filhos do seu povo.
18 Ase rituko ria gatan’akabere, ritang’ani erioba ritaragwa, abanto b’omochie oria bagateebia Samusoni,
18 E os homens da cidade lhe disseram no sétimo dia, antes de o sol se pôr: O que é mais doce do que o mel? E o que é mais forte do que um leão? E ele lhes disse: Se não tivésseis arado com a minha novilha, não teríeis descoberto o meu enigma.
19 Na omoika bw’Omonene ogaacha igoro ya Samusoni, okamobeeka chinguru, na ere agatirimboka gochia Asikeloni, agaita abasacha b’omochie emerongo etato, agasakora ebinto biabo, akaira ne’chianga chiabo chi’omoyega, akaa abanto baria bateebete engencho y’omobayeno oria. Magega y’ayio akairana gochia ase ise ore n’ekeririanda ekenene.
19 E o Espírito do SENHOR veio sobre ele, e ele desceu a Asquelom, e matou trinta dos seus homens, e tomou o seu despojo, e deu mudas de vestes àqueles que expuseram o enigma. E a sua ira se acendeu, e ele subiu à casa do seu pai.
20 Erio moga Samusoni akaegwa omonto oria orenge omong’wansi o Samusoni, akaba mokaaye.
20 Porém, a esposa de Sansão fora entregue ao seu companheiro, o qual ele tinha por seu amigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.