Juízes 14

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Samusoni agatirimboka gochia Timuna, na aroro agwo akarora omoiseke oyomo bw’Abafilisti.
1 E desceu Sansão a Timna; e, vendo em Timna a uma mulher das filhas dos filisteus,
2 Erio akairana ’nka, akamoteebia ise na ng’ina, “’Narora omoiseke oyomo Omofilisti agwo Timuna bono monyoorere oria, imonyuome abe mok’ane.”
2 subiu, e declarou-o a seu pai e a sua mãe, e disse: Vi uma mulher em Timna, das filhas dos filisteus; agora, pois, tomai-ma por mulher.
3 Korende ise na ng’ina bakamobooria, “Inee! Moiseke tari, nonya n’oyomo, ase abanto b’egesaku giaito, gose ase eamate yaito yonsi? Nase ki okogeenda konyuoma omokungu korwa ase Abafirisiti abwo bataarogeti?”
3 Porém seu pai e sua mãe lhe disseram: Não há, porventura, mulher entre as filhas de teus irmãos, nem entre todo o meu povo, para que tu vás tomar mulher dos filisteus, daqueles incircuncisos? E disse Sansão a seu pai: Tomai-me esta, porque ela agrada aos meus olhos.
4 Abaibori baye tibamanyete ng’a omooroberio oyio igo orure ase Omonene. Ere nigo are korigia enchera yaare kogera arwanie Abafirisiti. Ase engaki eria Abafirisiti nigo barenge kogambera Abaisraeli.
4 Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor ; pois buscava ocasião contra os filisteus, porquanto, naquele tempo, os filisteus dominavam sobre Israel.
5 Erio Samusoni agatirimboka amo na ise na ng’ina gochia Timuna. Ekero baigete ase emegondo y’emesabibu agwo Timuna, endo ensae ekamoochera ekoruma.
5 Desceu, pois, Sansão com seu pai e com sua mãe a Timna; e, chegando às vinhas de Timna, eis que um filho de leão, bramando, lhe saiu ao encontro.
6 Omoika bw’Omonene ogaacha igoro ya Samusoni, okamobeeka chinguru goika agatandora endo eria buna n’emanwa y’embori yarenge, nonya tarenge n’ekerwanero kende gionsi maboko aye. Korende tateebetie abaibori eki akorete.
6 Então, o Espírito do Senhor se apossou dele tão possantemente, que o fendeu de alto a baixo, como quem fende um cabrito, sem ter nada na sua mão; porém nem a seu pai nem a sua mãe deu a saber o que tinha feito.
7 Samusoni akageenda agakwana n’omoiseke oria, nere akamogookia mono.
7 E desceu e falou àquela mulher, e agradou aos olhos de Sansão.
8 Magega y’engaki enke akairana gochia komwoyia, akagobera enchera ensemo gochia korora ribego riendo eria, akanyora omwereri bwe chinchoke chibwate obooke ime ye ribego riria.
8 E, depois de alguns dias, voltou ele para a tomar; e, apartando-se do caminho a ver o corpo do leão morto, eis que, no corpo do leão, havia um enxame de abelhas com mel.
9 Akarusia obooke boria, akaboimokia, akaba okoboria ekero are kogeenda. Akageenda ase ise na ng’ina akabaa obooke, nabarabwo bakaria. Korende Samusoni tabateebetie ng’a nigo aborusetie ase ribego riendo.
9 E tomou-o nas suas mãos e foi-se andando e comendo dele; e foi-se a seu pai e à sua mãe e deu-lhes dele, e comeram; porém não lhes deu a saber que tomara o mel do corpo do leão.
10 Ise Samusoni akageenda gochia korora omoiseke oria, na Samusoni agakora omoyega aroro aaria. Nabo yarenge engencho y’abamura gokora.
10 Descendo, pois, seu pai àquela mulher, fez Sansão ali um banquete, porque assim o costumavam fazer os jovens.
11 Ekero abanto bamorooche, bakarangeria abagisangio emerongo etato koba amo nere.
11 E sucedeu que, como o vissem, tomaram trinta companheiros para estarem com ele.
12 Samusoni akabateebia, “Tiga mbateebie omobayeeno, na inwe monteebie engencho yaye. Moise gonteebia engencho yaye ase engaki y’amatuko atan’abere ay’omoyega oyo, nigo ndabae chianga chi’egatani, ne chianga chinde chi’omoyega emerongo etato.
12 Disse-lhes, pois, Sansão: Eu vos darei um enigma a adivinhar, e, se nos sete dias das bodas mo declarardes e descobrirdes, vos darei trinta lençóis e trinta mudas de vestes.
13 Korende onye timogonteebia engencho yaye, erio inwe namong’e chianga chi’egatani emerongo etato, ne chianga chinde chi’omoyega emerongo etato.”
13 E, se mo não puderdes declarar, vós me dareis a mim os trinta lençóis e as trinta mudas de vestes. E eles lhe disseram: Dá- nos o teu enigma a adivinhar, para que o ouçamos.
14 Samusoni akabateebia, “Korwa ase eyekoria, endagera y’okoria ekarwao, na korwa ase eyere ne chinguru, egento egiansu gekarwao.” Na ase amatuko atato tibanyaara komoteebia engencho y’omobayeno oria.
14 Então, lhes disse: Do comedor saiu comida, e doçura saiu do forte. E em três dias não puderam declarar o enigma.
15 Ase rituko ria kane bagateebia moga Samusoni, “Ebereria omosacha oo atoteebie engencho y’omobayeno oyo. Onye taibo, rirorio nigo tokogosamba n’omorero, tosambe nenyomba ya iso boigo. Inee! Inwe nigo mwatorangeretie goocha aa, erinde motourererie ebinto biaito, tobe abataka?”
15 E sucedeu que, ao sétimo dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade a teu marido que nos declare o enigma, para que, porventura, não queimemos a fogo a ti e à casa de teu pai; chamastes-nos vós aqui para possuir o que é nosso, não é assim?
16 Moga Samusoni akageenda ase are, akarera akamoteebia, “Aye nigo ongeechete, tonyancheti, ogateebia abanto baminto omobayeeno, korende tonteebeti inche engencho y’omobayeno oria.”
16 E a mulher de Sansão chorou diante dele e disse: Tão somente me aborreces e não me amas; pois deste aos filhos do meu povo um enigma a adivinhar e ainda mo não declaraste a mim. E ele lhe disse: Eis que nem a meu pai nem à minha mãe o declarei e to declararia a ti?
17 Omokungu oria akana‐kogenderera korera ase are ase amatuko aria atan’abere omoyega ogendererete. Ase rituko ria gatan’akabere Samusoni akamoteebia engencho y’omobayeno oria, ekiagera omokungu oria amobetereretie bokong’u. Erio omokungu oria agateebia abanto baria ba sobo engencho yaye.
17 E chorou diante dele os sete dias em que celebravam as bodas; sucedeu, pois, que, ao sétimo dia, lho declarou, porquanto o importunava; então, ela declarou o enigma aos filhos do seu povo.
18 Ase rituko ria gatan’akabere, ritang’ani erioba ritaragwa, abanto b’omochie oria bagateebia Samusoni,
18 Disseram-lhe, pois, os homens daquela cidade, ao sétimo dia, antes de se pôr o sol: Que coisa há mais doce do que o mel? E que coisa há mais forte do que o leão? E ele lhes disse: Se vós não lavrásseis com a minha novilha, nunca teríeis descoberto o meu enigma.
19 Na omoika bw’Omonene ogaacha igoro ya Samusoni, okamobeeka chinguru, na ere agatirimboka gochia Asikeloni, agaita abasacha b’omochie emerongo etato, agasakora ebinto biabo, akaira ne’chianga chiabo chi’omoyega, akaa abanto baria bateebete engencho y’omobayeno oria. Magega y’ayio akairana gochia ase ise ore n’ekeririanda ekenene.
19 Então, o Espírito do Senhor tão possantemente se apossou dele, que desceu aos asquelonitas, e matou deles trinta homens, e tomou as suas vestes, e deu as mudas de vestes aos que declararam o enigma; porém acendeu-se a sua ira, e subiu à casa de seu pai.
20 Erio moga Samusoni akaegwa omonto oria orenge omong’wansi o Samusoni, akaba mokaaye.
20 E a mulher de Sansão foi dada ao seu companheiro, que o acompanhava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.