Juízes 12

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Abanto ba Efraimu bagasangererekana amo, bakaamboka gochia Safoni, bagakwana na Yefta, bakamoteebia, “Nase ki kwagendete korwania Abaamoni, ko tigwatorangeria togende komo? Bono ntorigetie gosamba enyomba yao, naye boigo togosambereo.”
1 Então os homens de Efraim mobilizaram um exército e atravessaram o Jordão para Zafom. Enviaram a seguinte mensagem a Jefté: “Por que você não pediu nossa ajuda para lutar contra os amonitas? Vamos queimar sua casa, com você dentro!”.
2 Yefta akabairaneria, “Inche n’abanto bane nigo twabwate eriomana ri’obobisa obonene n’Abaamoni. Inche ’nabarangeretie, korende timwanchete gontooria korwa ase amaboko abo.
2 Jefté respondeu: “Eu os convoquei no início do conflito, mas vocês se recusaram a vir! Não nos ajudaram na luta contra Amom.
3 Na ekero narooche ng’a timwanchete gontooria tinayierete obogima bwane, ’nkaamboka, ’nkageenda korwania Abaamoni, n’Omonene akababeeka ase amaboko ane. Nase ki mwachire gokora esegi nainche?”
3 Por isso, quando vi que vocês não viriam, arrisquei a vida e saí para a batalha sem vocês, e o S enhor entregou os amonitas em minhas mãos. Por que agora vocês vêm lutar contra mim?”.
4 Erio Yefta agasangereria abanto bonsi ba Gileadi, bakarwania Abaefraimu, bakababua. Abaefraimu konye bateebire, “Inwe Abagileadi, nigo morwete ase Abaefraimu na ase Abamanase, nigo mwatamete korwa ase Abaefraimu.”
4 Os homens de Efraim responderam: “Vocês, de Gileade, não passam de fugitivos de Efraim e Manassés”. Então Jefté reuniu todos os guerreiros de Gileade, atacou os homens de Efraim e os derrotou.
5 Abanto ba Gileadi bakabwata ebiambokero bia Yorodani, bagatanga abanto ba Efraimu. Na ekero Omoefraimu onde bwensi oyorenge gotama are gosaba ribaga kwamboka, abanto ba Gileadi nigo baare komobooria, “Aye n’Omoefraimu ore?” Onye omonto oria orenge gokaana oteeba, “Yaya”,
5 Os homens de Gileade tomaram os pontos mais rasos de travessia do Jordão, e sempre que um fugitivo de Efraim tentava voltar para a outra margem, eles o confrontavam. “Você pertence à tribo de Efraim?”, perguntavam. Se o homem negasse,
6 nigo baare komoboria atore ring’ana “Shibolet”. Onye orenge koriatora buna “Sibolet”, ekiagera atarenge konyaara gwatora ring’ana riria boronge, nigo barenge komobwata, bamoitera agwo ase ebiambokero bia Yorodani. Ase engaki eria Abaefraimu chilifu emerongo ene bagaitwa.
6 eles o mandavam dizer “Chibolete”. Se ele era de Efraim, dizia “Sibolete”, pois o povo de Efraim não consegue pronunciar essa palavra corretamente. Então eles o capturavam e o matavam no lugar de travessia do Jordão. Ao todo, foram mortos 42 mil homens de Efraim naquela ocasião.
7 Yefta akagaambera Abaisraeli ase engaki y’emiaka etano nomo. Erio Yefta, Omogileadi, agakwa, agatindekwa ase omochie oye agwo Gileadi.
7 Jefté julgou Israel durante seis anos. Quando morreu, foi sepultado numa das cidades de Gileade.
8 Magega ya Yefta, Ibasani o Bethlehemu akagaambera Abaisraeli.
8 Depois que Jefté morreu, Ibsã, de Belém, julgou Israel.
9 Ere nigo abwate abana abamura emerongo etato, na abaiseke emerongo etato. Agasokia abana baye abaiseke ase abaamate abaao, naende akarenta abaiseke ba isiko emerongo etato, abana baye abamura bakabanyuoma. Ibasani akagaambera Abaisraeli ase engaki y’emiaka etano n’ebere.
9 Ele teve trinta filhos e trinta filhas. Deu suas filhas em casamento a homens de fora de seu clã, e trouxe trinta moças de fora de seu clã para se casarem com seus filhos. Ibsã julgou Israel durante sete anos.
10 Erio Ibasani agakwa, agatindekwa agwo Bethlehemu.
10 Quando morreu, foi sepultado em Belém.
11 Magega ya Ibasani, Eloni, omoSabuloni, akagaambera Abaisraeli ase engaki y’emiaka ikomi.
11 Depois que Ibsã morreu, Elom, da tribo de Zebulom, julgou Israel durante dez anos.
12 Erio agakwa, agatindekwa agwo Ayaloni, ase orogongo rwa Sabuloni.
12 Quando morreu, foi sepultado em Aijalom, no território de Zebulom.
13 Magega ya Eloni, Abidoni, mosinto o Hileli, Omopiratori, akagaambera Abaisraeli.
13 Depois que Elom morreu, Abdom, filho de Hilel, de Piratom, julgou Israel.
14 Ere nigo abwate abana abamura emerongo ene, na abana abamura abaachokoro emerongo etato. Barabwo nigo baare koriina chitigere emerongo etano n’ebere. Abidoni akagaambera Abaisraeli ase engaki y’emiaka etano na etato.
14 Ele teve quarenta filhos e trinta netos que montavam setenta jumentos. Abdom julgou Israel durante oito anos.
15 Erio Abidoni, mosinto o Hileli, Omopiratoni, agakwa, agatindekwa agwo Piratoni, ase ense ya Efraimu, ase ense y’ebitunwa y’Abaameleki.
15 Quando morreu, foi sepultado em Piratom, no território de Efraim, na região montanhosa dos amalequitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.