Juízes 11
guz (GUZ) vs NVT
1 Yefta Omogileadi nigo arenge omorwani etuoni. Ere nigo arenge omwana bw’omokuungu omotayayi, na ise Yefta nigo arenge korokwa Gileadi.
1 Jefté era um guerreiro corajoso. Era filho de Gileade, mas sua mãe era uma prostituta.
2 Omokungu omonyuome o Gileadi nere boigo akamoiborera abana abamura, na ekero barabwo babete abanto abanene bagaseeria Yefta korwa inka, bakamoteebia, “Aye tokonyaara konyora omwando ase enyomba ya tata, ekiagera nigo ore omwana bw’omokuungu omoao.”
2 A esposa de Gileade teve muitos filhos, e quando esses meios-irmãos cresceram, expulsaram Jefté, dizendo: “Você não receberá parte alguma da herança de nosso pai, pois é filho de outra mulher”.
3 Erio Yefta agatama korwa ase bamura bamwabo, akageenda ase ense ya Tobu. Agwo agasang’ana n’abanto bateechigeti, nabarabwo bakana‐gotaara nere.
3 Então Jefté fugiu de seus irmãos e foi viver na terra de Tobe. Em pouco tempo, passou a chefiar um bando de desocupados que se uniram a ele.
4 Engaki egaika, ekero Abaamoni bachaagete korwania Abaisraeli.
4 Por essa época, os amonitas começaram a guerrear contra Israel.
5 Ekero keria abagaaka ba Gileadi bakageenda korangeria Yefta korwa ase ense ya Tobu,
5 Quando os amonitas atacaram, os líderes de Gileade mandaram buscar Jefté na terra de Tobe.
6 bakamoteebia, “Inchuo obe omotang’ani oito, erinde tonyaare korwania Abaamoni.”
6 “Venha e seja nosso comandante!”, disseram. “Ajude-nos a lutar contra os amonitas!”
7 Korende Yefta akabairaneria, “Inwe ’mwanyangete na moganseeria korwa ase enyomba ya tata Nase ki mwachire ase ’nde bono, ekero mwanyorire emechando?”
7 Mas Jefté lhes disse: “Não são vocês os mesmos que me odiavam e que me expulsaram da casa de meu pai? Por que me chamam agora que estão em apuros?”.
8 Abagaaka baria ba Gileadi bakamoiraneria, “Ayio naro agerire twakoiraneire bono: Ntorigetie aye ogende amo naintwe, otokoonye korwania Abaamoni, na obe omotang’ani oito, na oyo bw’ abanto bonsi ba Gileadi.”
8 “Porque precisamos de você”, responderam os líderes. “Se você nos comandar na batalha contra os amonitas, nós o proclamaremos governante de todo o povo de Gileade.”
9 Yefta agateebia abagaaka baria, “Onye mokong’irania inka naende ’ngende korwania Abaamoni, n’Omonene k arabeeke abanto abwo ase amaboko ane, inche nimbe omotang’ani oino.”
9 Jefté lhes disse: “Quer dizer que se eu for com vocês e o S enhor me der a vitória sobre os amonitas, governarei todo o povo?”.
10 Abagaaka ba Gileadi bakamoiraneria, “’Ntokore buna gwateebire. Omonene nabe kirori ase egati yaito.”
10 Os líderes de Gileade responderam: “O S enhor é nossa testemunha de que faremos exatamente como você disse”.
11 Ase igo Yefta akageenda amo nabagaaka ba Gileadi, n’abanto baabo bakamobeeka akaba omogambi na omotang’ani obo. Yefta agakwana amang’ana aye onsi ase obosio bw’Omonene agwo Misipa.
11 Então Jefté foi com os líderes de Gileade, e o povo o fez governante e comandante do exército. Em Mispá, na presença do S enhor , Jefté repetiu o que tinha dito aos líderes.
12 Erio Yefta agatoma abanto ase omorwoti bw’Abaamoni komoboria, “’Ndiomana ki obwate ase ’nde? Nase ki gwachire korwania ense yane?”
12 Jefté enviou mensageiros ao rei de Amom para perguntar: “Por que você saiu para guerrear contra minha terra?”.
13 Omorwoti bw’Abaamoni akairaneria abanto abwo batometwe na Yefta, “Ekero Abaisraeli barwete Misiri ’mbairete orogongo rwane korwa orooche rw’Arinoni goika orwa Yaboki, na goika Yorodani. Ase ayio bono roiranie n’omorembe.”
13 O rei de Amom respondeu aos mensageiros de Jefté: “Quando saíram do Egito, os israelitas roubaram minhas terras desde o rio Arnom até o rio Jaboque, e até o Jordão. Agora, devolva-nos pacificamente esse território”.
14 Naende Yefta agatoma abanto eria kabere ase omorwoti bw’Abaamoni,
14 Jefté enviou a seguinte mensagem em resposta ao rei amonita:
15 bamoteebie “Oko nokoiraneria kwa Yefta: Abaisraeli tibaireti rogongo rw’Abamoabu, gose rw’Abaamoni,
15 “Assim diz Jefté: Israel não roubou terra alguma de Moabe nem de Amom.
16 korende ekero barwete Misiri nigo baetete ase egati y’erooro gochia Enyancha Embariri, bagaika Kadeshi.
16 Quando o povo de Israel veio do Egito e chegou a Cades, depois de atravessar o mar Vermelho,
17 Korwa agwo, bagatoma abanto gochia ase omorwoti o Edomu bamoborie ribaga baetere ense yaye. Korende omorwoti o Edomu tanchete gotegerera amang’ana ayio. Naende bagatoma abanto ase omorwoti o Moabu, nere boigo tabaete ribaga. Ase ayio Abaisraeli bagatigara agwo Kadeshi.
17 enviou mensageiros ao rei de Edom e pediu: ‘Deixe-nos passar por sua terra’. Contudo, seu pedido foi negado. Então fizeram o mesmo pedido ao rei de Moabe, mas ele também não os deixou passar. Por isso, o povo de Israel ficou em Cades.
18 Erio bagaeta ime y’erooro, bagaetanana ense ya Edomu na ense ya Moabu, bagaika moocha y’ense ya Moabu, goika ng’umbu y’orooche rw’Arinoni. Bagatoora agwo, korende tibaambogete Arinoni, ekiagera oro norobebe rwa Moabu.
18 “Depois, passaram pelo deserto, contornando Edom e Moabe. Acompanharam a divisa de Moabe a leste e acamparam do outro lado do rio Arnom. Em momento algum atravessaram o Arnom para entrar em Moabe, pois o Arnom era a divisa de Moabe.
19 Erio Abaisraeli bagatoma abanto gochia ase Sihoni, omorwoti bw’Abaamori, agwo Hesiboni bamoborie ribaga baete ase ense yaye, bagende ase ense yabo abanyene.
19 “Então Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, que governava em Hesbom, e pediu: ‘Deixe-nos passar por sua terra, para chegarmos ao nosso destino’.
20 Korende Sihoni tabegenete Abaisraeli, na tabaete ribaga baete ase ense yaye. Agasangereria abarwani baye, na barabwo bagatoora agwo Yahasi, bakarwania Abaisraeli.
20 O rei Seom, porém, não confiava em Israel o suficiente para deixar o povo passar por seu território. Em vez disso, mobilizou seu exército em Jaza e atacou Israel.
21 Korende Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, akabeeka Sihoni amo n’abanto baye ase amaboko ya Abaisraeli, nabarabwo bakababua. Abaisraeli bakaira ense yonsi y’Abaamori baria bamenyete ase ense eria.
21 Mas o S enhor , o Deus de Israel, entregou o rei Seom nas mãos de seu povo, que derrotou os amorreus. Israel tomou posse de toda a terra dos amorreus que viviam naquela região,
22 Bakaira ense yonsi y’Abaamori ekaba eyabo, korwa Arinoni goika Yaboki, na korwa erooro goika Yorodani.
22 desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o Jordão.
23 Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, nere oseretie Abaamori ase engencho y’ abanto baye Abaisraeli. Inee! Aye bono nigo oganetie koira ense yabo?
23 “Como você vê, foi o S enhor , o Deus de Israel, que tirou a terra dos amorreus e a entregou a Israel. Por que, então, haveríamos de devolvê-la?
24 Aye togotwara egento Kemosi, enyasae yao, yakoeire, kebe ekiao? Naboigo naintwe ’natoire ense y’ abanto bari’Omonene Nyasae aseretie korwa ase obosio bwaito.
24 Fique com o que seu deus Camos lhe der, e nós ficaremos com o que o S enhor , nosso Deus, nos der.
25 Bono aye nigo okorengereria ng’a n’omuya ore kobua Balaki, mosinto o Sipori, omorwoti bw’Abamoabu? Inee! Ere nomanete n’Abaisraeli nonya ng’ake? Gose narwanete esegi nabarabwo?
25 Acaso você é melhor que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? Ele tentou disputar esses territórios com Israel? Entrou em guerra contra os israelitas?
26 Ase engaki y’emiaka amagana atato Abaisraeli nigo bamenyete Hesiboni n’Aroeri, amo nebimechie bionsi biaetanaine emechie eyio, na emechie yonsi yaare ase chingegu chi’Arinoni. Nase ki motairete chinse echio ase engaki eyio yonsi?
26 “Israel vive aqui há trezentos anos. Habita em Hesbom e nos povoados ao redor, até Aroer e seus povoados, e todas as cidades às margens do rio Arnom. Por que, até agora, vocês não fizeram esforço algum para reaver esse território?
27 Inche ase ayio tindakora ebibe ase ore; aye nigo ogokora bobe ase ’nde ase ogokora esegi nainche. Omonene nere omogaayani. Ere reero iga nanache ekiina gati y’Abaisraeli n’Abaamoni.”
27 Portanto, não pequei contra você. Pelo contrário, você fez mal ao me atacar. Que o S enhor , o Juiz, decida hoje qual de nós está certo: Israel ou Amom”.
28 Korende omorwoti bw’Abaamoni taigwerete gose gosika amang’ana aya Yefta amotomerete.
28 Mas o rei de Amom não deu atenção à mensagem de Jefté.
29 Erio Omoika bw’Omonene ogaacha igoro ya Yefta, na ere agaeta ase egati y’ense ya Gileadi na eya Manase, akagenderera goeta Misipa ase Gileadi, na korwa aroro akageenda, agaika ense y’Abaamoni.
29 Então o Espírito do S enhor veio sobre Jefté. Ele atravessou o território de Gileade e Manassés, incluindo Mispá em Gileade, e dali avançou contra os amonitas.
30 Yefta akamoriera Omonene eira na gotiana, akabora, “Aye koraabeeke Abaamoni ase amaboko ane,
30 Jefté fez um voto ao S enhor : “Se entregares os amonitas em minhas mãos,
31 erio nebe ng’a onde bwensi orasoke korwa ase egesieri ki’enyomba yane abe omotang’ani kondotota ekero ndairane korwa ase Abaamoni inde n’obobui, oyio nabe oyoo, Omonene, na inche nimorue abe ekeng’wanso ki’ogosambwa ase ore.”
31 darei ao S enhor o que sair primeiro de minha casa quando eu regressar vitorioso. Eu o oferecerei como holocausto”.
32 Yefta akaamboka gochia ng’umbu, akageenda korwania Abaamoni, n’Omonene akababeeka ase amaboko aye.
32 Jefté saiu com seu exército para combater os amonitas, e o S enhor os entregou em suas mãos.
33 Ere akabaita korwa Aroeri goika chinsemo chia Miniti, akaira emechie emerongo ebere goikera Abeli‐Keramimu, akabaita ogoita okonene. Abaamoni bakabugwa, bakabeekwa inse y’obogaambi bw’Abaisraeli.
33 Ele aniquilou os amonitas e destruiu vinte cidades, desde Aroer até os arredores de Minite, chegando até Abel-Queramim. Assim, os israelitas derrotaram os amonitas.
34 Yefta akairana gochia inka bwoye aaria Misipa, na agwo akarora omoiseke oye ogoocha komoorotota, okobugia ekebangarara na gotenga. Omoiseke oria, nere bweka Yefta abwate, tabwate mwana onde, omomura gose omoiseke.
34 Quando Jefté voltou para casa em Mispá, sua filha saiu ao seu encontro, tocando tamborim e dançando. Era sua única filha; ele não tinha nenhum outro filho nem filha.
35 Ekero Yefta arooche omoiseke oria, agatandora chianga chiaye, akarera, “Obee! Omoiseke one! Kwagerire enkoro yane yairianyekire. Naende kwandeteire emechando emenene. Inche narierete Omonene eira, ngatiana, na tinkonyaara gotiga eira eria nariete.”
35 Quando Jefté a viu, rasgou as próprias roupas e gritou. “Ah, minha filha! Você acabou comigo! Trouxe desgraça sobre mim! Fiz um voto ao S enhor e não posso voltar atrás!”.
36 Omoiseke oria akamoteebia, “Tata, onye kwarierete Omonene eira, inkorere aya gwakwanete, ekiagera Omonene okoruseirie egesiomba ase ababisa bao Abaamoni.”
36 Ela disse: “Pai, se fez um voto ao S enhor , faça comigo o que prometeu, pois o S enhor lhe deu grande vitória sobre seus inimigos, os amonitas.
37 Naende omoiseke oria akamoteebia, “Inkorere egento ekemo gioka! Ing’a ribaga ri’emetienyi ebere, erinde ’ngende amo nabasani bane ase ebitunwa, na aroro toetanane na korera, ekiagera ningenderere koba omwekungi.”
37 Mas, primeiro, permita que eu ande pelos montes e chore com minhas amigas por dois meses, pois morrerei virgem”.
38 Ise akamoteebia, “Genda!” Akamotoma agende ase engaki y’emetienyi ebere. Igo omoiseke oria akageenda amo nabasani baye gochia ase ebitunwa, na aroro agwo bakareera obwekungi bwaye.
38 “Pode ir”, disse Jefté, e deixou que ela se ausentasse por dois meses. Ela e suas amigas foram para os montes e lamentaram, pois ela jamais teria filhos.
39 Ekero emetienyi ebere yaerete, omoiseke oria akairana ase ise, nere ise akamokorera buna arierete Omonene eira ng’a akore. Omoiseke oria tabeete n’omosaacha.
39 Quando ela voltou para casa, seu pai cumpriu o voto que havia feito, e ela morreu sem ter tido relações com homem algum. Por isso, tornou-se costume em Israel
40 ng’a abakungu b’Abaisraeli nigo barenge kogeenda kobokia amagombo ase okoinyora omoiseke o Yefta, oria Omogileadi, ase engaki y’amatuko ane ase kera omwaka.
40 as moças israelitas saírem por quatro dias todos os anos para lamentar o destino da filha de Jefté, de Gileade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.