Juízes 11

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yefta Omogileadi nigo arenge omorwani etuoni. Ere nigo arenge omwana bw’omokuungu omotayayi, na ise Yefta nigo arenge korokwa Gileadi.
1 Jefté, o gileadita, era homem valente, porém filho de uma prostituta. O pai dele se chamava Gileade.
2 Omokungu omonyuome o Gileadi nere boigo akamoiborera abana abamura, na ekero barabwo babete abanto abanene bagaseeria Yefta korwa inka, bakamoteebia, “Aye tokonyaara konyora omwando ase enyomba ya tata, ekiagera nigo ore omwana bw’omokuungu omoao.”
2 Gileade também teve filhos da sua esposa. Esses filhos cresceram e expulsaram Jefté, dizendo: — Você não herdará nada na casa de nosso pai, porque é filho de outra mulher.
3 Erio Yefta agatama korwa ase bamura bamwabo, akageenda ase ense ya Tobu. Agwo agasang’ana n’abanto bateechigeti, nabarabwo bakana‐gotaara nere.
3 Então Jefté fugiu da presença de seus irmãos e foi morar na terra de Tobe. Ali alguns homens sem valor se juntaram a ele e o seguiam.
4 Engaki egaika, ekero Abaamoni bachaagete korwania Abaisraeli.
4 Passado algum tempo, os filhos de Amom entraram em guerra contra Israel.
5 Ekero keria abagaaka ba Gileadi bakageenda korangeria Yefta korwa ase ense ya Tobu,
5 Quando os filhos de Amom atacaram, os anciãos de Gileade foram buscar Jefté na terra de Tobe.
6 bakamoteebia, “Inchuo obe omotang’ani oito, erinde tonyaare korwania Abaamoni.”
6 E disseram a Jefté: — Venha ser o nosso chefe, para podermos lutar contra os filhos de Amom.
7 Korende Yefta akabairaneria, “Inwe ’mwanyangete na moganseeria korwa ase enyomba ya tata Nase ki mwachire ase ’nde bono, ekero mwanyorire emechando?”
7 Porém Jefté disse aos anciãos de Gileade: — Vocês não são aqueles que me odiaram e me expulsaram da casa de meu pai? Por que vêm a mim agora, quando estão em aperto?
8 Abagaaka baria ba Gileadi bakamoiraneria, “Ayio naro agerire twakoiraneire bono: Ntorigetie aye ogende amo naintwe, otokoonye korwania Abaamoni, na obe omotang’ani oito, na oyo bw’ abanto bonsi ba Gileadi.”
8 Os anciãos de Gileade responderam a Jefté: — É por isso que agora estamos voltando a você. Venha conosco e lute contra os filhos de Amom. Seja o nosso chefe sobre todos os moradores de Gileade.
9 Yefta agateebia abagaaka baria, “Onye mokong’irania inka naende ’ngende korwania Abaamoni, n’Omonene k arabeeke abanto abwo ase amaboko ane, inche nimbe omotang’ani oino.”
9 Então Jefté perguntou aos anciãos de Gileade: — Se vocês me fizerem voltar para combater os filhos de Amom, e o
10 Abagaaka ba Gileadi bakamoiraneria, “’Ntokore buna gwateebire. Omonene nabe kirori ase egati yaito.”
10 Os anciãos de Gileade responderam: — O
11 Ase igo Yefta akageenda amo nabagaaka ba Gileadi, n’abanto baabo bakamobeeka akaba omogambi na omotang’ani obo. Yefta agakwana amang’ana aye onsi ase obosio bw’Omonene agwo Misipa.
11 Então Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e chefe sobre si. E Jefté proferiu todas as suas palavras diante do Senhor , em Mispa.
12 Erio Yefta agatoma abanto ase omorwoti bw’Abaamoni komoboria, “’Ndiomana ki obwate ase ’nde? Nase ki gwachire korwania ense yane?”
12 Jefté enviou mensageiros ao rei dos filhos de Amom, dizendo: — O que você tem contra mim, para vir e atacar a minha terra?
13 Omorwoti bw’Abaamoni akairaneria abanto abwo batometwe na Yefta, “Ekero Abaisraeli barwete Misiri ’mbairete orogongo rwane korwa orooche rw’Arinoni goika orwa Yaboki, na goika Yorodani. Ase ayio bono roiranie n’omorembe.”
13 O rei dos filhos de Amom respondeu aos mensageiros de Jefté: — É porque, quando Israel saiu do Egito, tomou a minha terra desde o Arnom até o Jaboque e até o Jordão. Devolva-me agora essa terra, pacificamente.
14 Naende Yefta agatoma abanto eria kabere ase omorwoti bw’Abaamoni,
14 Porém Jefté tornou a enviar mensageiros ao rei dos filhos de Amom,
15 bamoteebie “Oko nokoiraneria kwa Yefta: Abaisraeli tibaireti rogongo rw’Abamoabu, gose rw’Abaamoni,
15 dizendo: — Assim diz Jefté: “Israel não tomou nem a terra dos moabitas nem a terra dos filhos de Amom.
16 korende ekero barwete Misiri nigo baetete ase egati y’erooro gochia Enyancha Embariri, bagaika Kadeshi.
16 Porque, quando Israel saiu do Egito, andou pelo deserto até o mar Vermelho e chegou a Cades.
17 Korwa agwo, bagatoma abanto gochia ase omorwoti o Edomu bamoborie ribaga baetere ense yaye. Korende omorwoti o Edomu tanchete gotegerera amang’ana ayio. Naende bagatoma abanto ase omorwoti o Moabu, nere boigo tabaete ribaga. Ase ayio Abaisraeli bagatigara agwo Kadeshi.
17 Então Israel enviou mensageiros ao rei dos edomitas, dizendo: ‘Peço que você me deixe passar pela sua terra.’ Porém o rei dos edomitas não lhe deu ouvidos. Israel mandou pedir a mesma coisa ao rei dos moabitas, mas ele também não quis atender. E, assim, Israel ficou em Cades.
18 Erio bagaeta ime y’erooro, bagaetanana ense ya Edomu na ense ya Moabu, bagaika moocha y’ense ya Moabu, goika ng’umbu y’orooche rw’Arinoni. Bagatoora agwo, korende tibaambogete Arinoni, ekiagera oro norobebe rwa Moabu.
18 Depois, andou pelo deserto, e rodeou a terra dos edomitas e a terra dos moabitas, e chegou a leste da terra destes, e acampou do outro lado do Arnom. Não entrou no território dos moabitas, porque o Arnom é a fronteira deles.
19 Erio Abaisraeli bagatoma abanto gochia ase Sihoni, omorwoti bw’Abaamori, agwo Hesiboni bamoborie ribaga baete ase ense yaye, bagende ase ense yabo abanyene.
19 Então Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, rei de Hesbom. Israel lhe disse: ‘Por favor, deixe-nos passar pela sua terra até o nosso destino.’
20 Korende Sihoni tabegenete Abaisraeli, na tabaete ribaga baete ase ense yaye. Agasangereria abarwani baye, na barabwo bagatoora agwo Yahasi, bakarwania Abaisraeli.
20 Porém Seom, não confiando em Israel, recusou deixá-lo passar pelo seu território; pelo contrário, reuniu todo o seu povo, acampou em Jaza, e lutou contra Israel.
21 Korende Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, akabeeka Sihoni amo n’abanto baye ase amaboko ya Abaisraeli, nabarabwo bakababua. Abaisraeli bakaira ense yonsi y’Abaamori baria bamenyete ase ense eria.
21 O Senhor , Deus de Israel, entregou Seom e todo o seu povo nas mãos de Israel, que os derrotou. E Israel tomou posse das terras dos amorreus, que moravam naquele lugar.
22 Bakaira ense yonsi y’Abaamori ekaba eyabo, korwa Arinoni goika Yaboki, na korwa erooro goika Yorodani.
22 Os israelitas tomaram posse de todo o território dos amorreus, desde o Arnom até o Jaboque e desde o deserto até o Jordão.
23 Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, nere oseretie Abaamori ase engencho y’ abanto baye Abaisraeli. Inee! Aye bono nigo oganetie koira ense yabo?
23 Assim, o Senhor , Deus de Israel, expulsou os amorreus de diante do seu povo de Israel. E você pretende ser dono desta terra?
24 Aye togotwara egento Kemosi, enyasae yao, yakoeire, kebe ekiao? Naboigo naintwe ’natoire ense y’ abanto bari’Omonene Nyasae aseretie korwa ase obosio bwaito.
24 Não é fato que você considera como sua propriedade aquilo que Quemos, seu deus, lhe dá? Assim nós possuiremos o território de todos os que o Senhor , nosso Deus, expulsou de diante de nós.
25 Bono aye nigo okorengereria ng’a n’omuya ore kobua Balaki, mosinto o Sipori, omorwoti bw’Abamoabu? Inee! Ere nomanete n’Abaisraeli nonya ng’ake? Gose narwanete esegi nabarabwo?
25 Você pensa que é melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas? Será que alguma vez ele entrou em conflito com Israel ou lutou contra ele?
26 Ase engaki y’emiaka amagana atato Abaisraeli nigo bamenyete Hesiboni n’Aroeri, amo nebimechie bionsi biaetanaine emechie eyio, na emechie yonsi yaare ase chingegu chi’Arinoni. Nase ki motairete chinse echio ase engaki eyio yonsi?
26 Enquanto Israel morou durante trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, e em Aroer e nas suas vilas, e em todas as cidades que ficam às margens do Arnom, por que vocês, amonitas, não as recuperaram durante esse tempo?
27 Inche ase ayio tindakora ebibe ase ore; aye nigo ogokora bobe ase ’nde ase ogokora esegi nainche. Omonene nere omogaayani. Ere reero iga nanache ekiina gati y’Abaisraeli n’Abaamoni.”
27 Portanto, não sou eu quem pecou contra você! Porém você faz mal em lutar contra mim. O Senhor , que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e os filhos de Amom.”
28 Korende omorwoti bw’Abaamoni taigwerete gose gosika amang’ana aya Yefta amotomerete.
28 Porém o rei dos filhos de Amom não deu ouvidos à mensagem que Jefté lhe havia mandado.
29 Erio Omoika bw’Omonene ogaacha igoro ya Yefta, na ere agaeta ase egati y’ense ya Gileadi na eya Manase, akagenderera goeta Misipa ase Gileadi, na korwa aroro akageenda, agaika ense y’Abaamoni.
29 Então o Espírito do Senhor veio sobre Jefté. Ele atravessou Gileade e Manassés e, passando por Mispa de Gileade, foi até os filhos de Amom.
30 Yefta akamoriera Omonene eira na gotiana, akabora, “Aye koraabeeke Abaamoni ase amaboko ane,
30 Jefté fez um voto ao Senhor , dizendo: — Se, de fato, entregares os filhos de Amom nas minhas mãos,
31 erio nebe ng’a onde bwensi orasoke korwa ase egesieri ki’enyomba yane abe omotang’ani kondotota ekero ndairane korwa ase Abaamoni inde n’obobui, oyio nabe oyoo, Omonene, na inche nimorue abe ekeng’wanso ki’ogosambwa ase ore.”
31 quem primeiro sair da porta da minha casa para se encontrar comigo, quando eu voltar vitorioso sobre os filhos de Amom, esse será do Senhor , e eu o oferecerei em holocausto.
32 Yefta akaamboka gochia ng’umbu, akageenda korwania Abaamoni, n’Omonene akababeeka ase amaboko aye.
32 Assim, Jefté foi de encontro aos filhos de Amom, para lutar contra eles, e o Senhor os entregou nas mãos de Jefté.
33 Ere akabaita korwa Aroeri goika chinsemo chia Miniti, akaira emechie emerongo ebere goikera Abeli‐Keramimu, akabaita ogoita okonene. Abaamoni bakabugwa, bakabeekwa inse y’obogaambi bw’Abaisraeli.
33 Ele os derrotou desde Aroer até as proximidades de Minite — vinte cidades ao todo — e até Abel-Queramim. Foi uma grande derrota para os filhos de Amom, que, assim, foram subjugados pelos filhos de Israel.
34 Yefta akairana gochia inka bwoye aaria Misipa, na agwo akarora omoiseke oye ogoocha komoorotota, okobugia ekebangarara na gotenga. Omoiseke oria, nere bweka Yefta abwate, tabwate mwana onde, omomura gose omoiseke.
34 Quando Jefté voltou para a sua casa, em Mispa, a filha saiu ao seu encontro, tocando o tamborim e dançando. E ela era filha única; ele não tinha outro filho nem filha.
35 Ekero Yefta arooche omoiseke oria, agatandora chianga chiaye, akarera, “Obee! Omoiseke one! Kwagerire enkoro yane yairianyekire. Naende kwandeteire emechando emenene. Inche narierete Omonene eira, ngatiana, na tinkonyaara gotiga eira eria nariete.”
35 Quando Jefté a viu, rasgou as suas roupas e disse: — Ah! Minha filha! Você me prostra por completo! Você passou a ser a causa da minha ruína, porque fiz um voto ao
36 Omoiseke oria akamoteebia, “Tata, onye kwarierete Omonene eira, inkorere aya gwakwanete, ekiagera Omonene okoruseirie egesiomba ase ababisa bao Abaamoni.”
36 E ela lhe disse: — Meu pai, você fez um voto ao
37 Naende omoiseke oria akamoteebia, “Inkorere egento ekemo gioka! Ing’a ribaga ri’emetienyi ebere, erinde ’ngende amo nabasani bane ase ebitunwa, na aroro toetanane na korera, ekiagera ningenderere koba omwekungi.”
37 E ela disse mais ao seu pai: — Que me seja concedido isto: deixa-me por dois meses, para que eu vá, e desça pelos montes, e chore a minha virgindade, eu e as minhas companheiras.
38 Ise akamoteebia, “Genda!” Akamotoma agende ase engaki y’emetienyi ebere. Igo omoiseke oria akageenda amo nabasani baye gochia ase ebitunwa, na aroro agwo bakareera obwekungi bwaye.
38 E o pai consentiu, dizendo: — Vá. Deixou-a ir por dois meses. Então ela se foi com as suas companheiras e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 Ekero emetienyi ebere yaerete, omoiseke oria akairana ase ise, nere ise akamokorera buna arierete Omonene eira ng’a akore. Omoiseke oria tabeete n’omosaacha.
39 Ao fim dos dois meses, ela voltou para seu pai, que lhe fez segundo o voto que tinha feito. Assim, ela nunca teve relações com homem algum. Daqui veio o costume em Israel
40 ng’a abakungu b’Abaisraeli nigo barenge kogeenda kobokia amagombo ase okoinyora omoiseke o Yefta, oria Omogileadi, ase engaki y’amatuko ane ase kera omwaka.
40 de as filhas de Israel saírem por quatro dias, todos os anos, a chorar pela filha de Jefté, o gileadita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.