Juízes 11
guz (GUZ) vs ARA
1 Yefta Omogileadi nigo arenge omorwani etuoni. Ere nigo arenge omwana bw’omokuungu omotayayi, na ise Yefta nigo arenge korokwa Gileadi.
1 Era, então, Jefté, o gileadita, homem valente, porém filho de uma prostituta; Gileade gerara a Jefté.
2 Omokungu omonyuome o Gileadi nere boigo akamoiborera abana abamura, na ekero barabwo babete abanto abanene bagaseeria Yefta korwa inka, bakamoteebia, “Aye tokonyaara konyora omwando ase enyomba ya tata, ekiagera nigo ore omwana bw’omokuungu omoao.”
2 Também a mulher de Gileade lhe deu filhos, os quais, quando já grandes, expulsaram Jefté e lhe disseram: Não herdarás em casa de nosso pai, porque és filho doutra mulher.
3 Erio Yefta agatama korwa ase bamura bamwabo, akageenda ase ense ya Tobu. Agwo agasang’ana n’abanto bateechigeti, nabarabwo bakana‐gotaara nere.
3 Então, Jefté fugiu da presença de seus irmãos e habitou na terra de Tobe; e homens levianos se ajuntaram com ele e com ele saíam.
4 Engaki egaika, ekero Abaamoni bachaagete korwania Abaisraeli.
4 Passado algum tempo, pelejaram os filhos de Amom contra Israel.
5 Ekero keria abagaaka ba Gileadi bakageenda korangeria Yefta korwa ase ense ya Tobu,
5 Quando pelejavam, foram os anciãos de Gileade buscar Jefté da terra de Tobe.
6 bakamoteebia, “Inchuo obe omotang’ani oito, erinde tonyaare korwania Abaamoni.”
6 E disseram a Jefté: Vem e sê nosso chefe, para que combatamos contra os filhos de Amom.
7 Korende Yefta akabairaneria, “Inwe ’mwanyangete na moganseeria korwa ase enyomba ya tata Nase ki mwachire ase ’nde bono, ekero mwanyorire emechando?”
7 Porém Jefté disse aos anciãos de Gileade: Porventura, não me aborrecestes a mim e não me expulsastes da casa de meu pai? Por que, pois, vindes a mim, agora, quando estais em aperto?
8 Abagaaka baria ba Gileadi bakamoiraneria, “Ayio naro agerire twakoiraneire bono: Ntorigetie aye ogende amo naintwe, otokoonye korwania Abaamoni, na obe omotang’ani oito, na oyo bw’ abanto bonsi ba Gileadi.”
8 Responderam os anciãos de Gileade a Jefté: Por isso mesmo, tornamos a ti. Vem, pois, conosco, e combate contra os filhos de Amom, e sê o nosso chefe sobre todos os moradores de Gileade.
9 Yefta agateebia abagaaka baria, “Onye mokong’irania inka naende ’ngende korwania Abaamoni, n’Omonene k arabeeke abanto abwo ase amaboko ane, inche nimbe omotang’ani oino.”
9 Então, Jefté perguntou aos anciãos de Gileade: Se me tornardes a levar para combater contra os filhos de Amom, e o Senhor mos der a mim, então, eu vos serei por cabeça?
10 Abagaaka ba Gileadi bakamoiraneria, “’Ntokore buna gwateebire. Omonene nabe kirori ase egati yaito.”
10 Responderam os anciãos de Gileade a Jefté: O Senhor será testemunha entre nós e nos castigará se não fizermos segundo a tua palavra.
11 Ase igo Yefta akageenda amo nabagaaka ba Gileadi, n’abanto baabo bakamobeeka akaba omogambi na omotang’ani obo. Yefta agakwana amang’ana aye onsi ase obosio bw’Omonene agwo Misipa.
11 Então, Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e chefe sobre si; e Jefté proferiu todas as suas palavras perante o Senhor , em Mispa.
12 Erio Yefta agatoma abanto ase omorwoti bw’Abaamoni komoboria, “’Ndiomana ki obwate ase ’nde? Nase ki gwachire korwania ense yane?”
12 Enviou Jefté mensageiros ao rei dos filhos de Amom, dizendo: Que há entre mim e ti que vieste a mim a pelejar contra a minha terra?
13 Omorwoti bw’Abaamoni akairaneria abanto abwo batometwe na Yefta, “Ekero Abaisraeli barwete Misiri ’mbairete orogongo rwane korwa orooche rw’Arinoni goika orwa Yaboki, na goika Yorodani. Ase ayio bono roiranie n’omorembe.”
13 Respondeu o rei dos filhos de Amom aos mensageiros de Jefté: É porque, subindo Israel do Egito, me tomou a terra desde Arnom até ao Jaboque e ainda até ao Jordão; restitui-ma, agora, pacificamente.
14 Naende Yefta agatoma abanto eria kabere ase omorwoti bw’Abaamoni,
14 Porém Jefté tornou a enviar mensageiros ao rei dos filhos de Amom,
15 bamoteebie “Oko nokoiraneria kwa Yefta: Abaisraeli tibaireti rogongo rw’Abamoabu, gose rw’Abaamoni,
15 dizendo-lhe: Assim diz Jefté: Israel não tomou nem a terra dos moabitas nem a terra dos filhos de Amom;
16 korende ekero barwete Misiri nigo baetete ase egati y’erooro gochia Enyancha Embariri, bagaika Kadeshi.
16 porque, subindo Israel do Egito, andou pelo deserto até ao mar Vermelho e chegou a Cades.
17 Korwa agwo, bagatoma abanto gochia ase omorwoti o Edomu bamoborie ribaga baetere ense yaye. Korende omorwoti o Edomu tanchete gotegerera amang’ana ayio. Naende bagatoma abanto ase omorwoti o Moabu, nere boigo tabaete ribaga. Ase ayio Abaisraeli bagatigara agwo Kadeshi.
17 Então, Israel enviou mensageiros ao rei dos edomitas, dizendo: Rogo-te que me deixes passar pela tua terra. Porém o rei dos edomitas não lhe deu ouvidos; a mesma coisa mandou Israel pedir ao rei dos moabitas, o qual também não lhe quis atender; e, assim, Israel ficou em Cades.
18 Erio bagaeta ime y’erooro, bagaetanana ense ya Edomu na ense ya Moabu, bagaika moocha y’ense ya Moabu, goika ng’umbu y’orooche rw’Arinoni. Bagatoora agwo, korende tibaambogete Arinoni, ekiagera oro norobebe rwa Moabu.
18 Depois, andou pelo deserto, e rodeou a terra dos edomitas e a terra dos moabitas, e chegou ao oriente da terra destes, e se acampou além do Arnom; por isso, não entrou no território dos moabitas, porque Arnom é o limite deles.
19 Erio Abaisraeli bagatoma abanto gochia ase Sihoni, omorwoti bw’Abaamori, agwo Hesiboni bamoborie ribaga baete ase ense yaye, bagende ase ense yabo abanyene.
19 Mas Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, rei de Hesbom; e disse-lhe: Deixa-nos, peço-te, passar pela tua terra até ao meu lugar.
20 Korende Sihoni tabegenete Abaisraeli, na tabaete ribaga baete ase ense yaye. Agasangereria abarwani baye, na barabwo bagatoora agwo Yahasi, bakarwania Abaisraeli.
20 Porém Seom, não confiando em Israel, recusou deixá-lo passar pelo seu território; pelo contrário, ajuntou todo o seu povo, e se acampou em Jaza, e pelejou contra Israel.
21 Korende Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, akabeeka Sihoni amo n’abanto baye ase amaboko ya Abaisraeli, nabarabwo bakababua. Abaisraeli bakaira ense yonsi y’Abaamori baria bamenyete ase ense eria.
21 O Senhor , Deus de Israel, entregou Seom e todo o seu povo nas mãos de Israel, que os feriu; e Israel desapossou os amorreus das terras que habitavam.
22 Bakaira ense yonsi y’Abaamori ekaba eyabo, korwa Arinoni goika Yaboki, na korwa erooro goika Yorodani.
22 Tomou posse de todo o território dos amorreus, desde o Arnom até ao Jaboque e desde o deserto até ao Jordão.
23 Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, nere oseretie Abaamori ase engencho y’ abanto baye Abaisraeli. Inee! Aye bono nigo oganetie koira ense yabo?
23 Assim, o Senhor , Deus de Israel, desapossou os amorreus ante o seu povo de Israel. E pretendes tu ser dono desta terra?
24 Aye togotwara egento Kemosi, enyasae yao, yakoeire, kebe ekiao? Naboigo naintwe ’natoire ense y’ abanto bari’Omonene Nyasae aseretie korwa ase obosio bwaito.
24 Não é certo que aquilo que Quemos, teu deus, te dá consideras como tua possessão? Assim, possuiremos nós o território de todos quantos o Senhor , nosso Deus, expulsou de diante de nós.
25 Bono aye nigo okorengereria ng’a n’omuya ore kobua Balaki, mosinto o Sipori, omorwoti bw’Abamoabu? Inee! Ere nomanete n’Abaisraeli nonya ng’ake? Gose narwanete esegi nabarabwo?
25 És tu melhor do que o filho de Zipor, Balaque, rei dos moabitas? Porventura, contendeu este, em algum tempo, com Israel ou pelejou alguma vez contra ele?
26 Ase engaki y’emiaka amagana atato Abaisraeli nigo bamenyete Hesiboni n’Aroeri, amo nebimechie bionsi biaetanaine emechie eyio, na emechie yonsi yaare ase chingegu chi’Arinoni. Nase ki motairete chinse echio ase engaki eyio yonsi?
26 Enquanto Israel habitou trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, e em Aroer e nas suas vilas, e em todas as cidades que estão ao longe do Arnom, por que vós, amonitas, não as recuperastes durante esse tempo?
27 Inche ase ayio tindakora ebibe ase ore; aye nigo ogokora bobe ase ’nde ase ogokora esegi nainche. Omonene nere omogaayani. Ere reero iga nanache ekiina gati y’Abaisraeli n’Abaamoni.”
27 Não sou eu, portanto, quem pecou contra ti! Porém tu fazes mal em pelejar contra mim; o Senhor , que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e os filhos de Amom.
28 Korende omorwoti bw’Abaamoni taigwerete gose gosika amang’ana aya Yefta amotomerete.
28 Porém o rei dos filhos de Amom não deu ouvidos à mensagem que Jefté lhe enviara.
29 Erio Omoika bw’Omonene ogaacha igoro ya Yefta, na ere agaeta ase egati y’ense ya Gileadi na eya Manase, akagenderera goeta Misipa ase Gileadi, na korwa aroro akageenda, agaika ense y’Abaamoni.
29 Então, o Espírito do Senhor veio sobre Jefté; e, atravessando este por Gileade e Manassés, passou até Mispa de Gileade e de Mispa de Gileade passou contra os filhos de Amom.
30 Yefta akamoriera Omonene eira na gotiana, akabora, “Aye koraabeeke Abaamoni ase amaboko ane,
30 Fez Jefté um voto ao Senhor e disse: Se, com efeito, me entregares os filhos de Amom nas minhas mãos,
31 erio nebe ng’a onde bwensi orasoke korwa ase egesieri ki’enyomba yane abe omotang’ani kondotota ekero ndairane korwa ase Abaamoni inde n’obobui, oyio nabe oyoo, Omonene, na inche nimorue abe ekeng’wanso ki’ogosambwa ase ore.”
31 quem primeiro da porta da minha casa me sair ao encontro, voltando eu vitorioso dos filhos de Amom, esse será do Senhor , e eu o oferecerei em holocausto.
32 Yefta akaamboka gochia ng’umbu, akageenda korwania Abaamoni, n’Omonene akababeeka ase amaboko aye.
32 Assim, Jefté foi de encontro aos filhos de Amom, a combater contra eles; e o Senhor os entregou nas mãos de Jefté.
33 Ere akabaita korwa Aroeri goika chinsemo chia Miniti, akaira emechie emerongo ebere goikera Abeli‐Keramimu, akabaita ogoita okonene. Abaamoni bakabugwa, bakabeekwa inse y’obogaambi bw’Abaisraeli.
33 Este os derrotou desde Aroer até às proximidades de Minite (vinte cidades ao todo) e até Abel-Queramim; e foi mui grande a derrota. Assim, foram subjugados os filhos de Amom diante dos filhos de Israel.
34 Yefta akairana gochia inka bwoye aaria Misipa, na agwo akarora omoiseke oye ogoocha komoorotota, okobugia ekebangarara na gotenga. Omoiseke oria, nere bweka Yefta abwate, tabwate mwana onde, omomura gose omoiseke.
34 Vindo, pois, Jefté a Mispa, a sua casa, saiu-lhe a filha ao seu encontro, com adufes e com danças; e era ela filha única; não tinha ele outro filho nem filha.
35 Ekero Yefta arooche omoiseke oria, agatandora chianga chiaye, akarera, “Obee! Omoiseke one! Kwagerire enkoro yane yairianyekire. Naende kwandeteire emechando emenene. Inche narierete Omonene eira, ngatiana, na tinkonyaara gotiga eira eria nariete.”
35 Quando a viu, rasgou as suas vestes e disse: Ah! Filha minha, tu me prostras por completo; tu passaste a ser a causa da minha calamidade, porquanto fiz voto ao Senhor e não tornarei atrás.
36 Omoiseke oria akamoteebia, “Tata, onye kwarierete Omonene eira, inkorere aya gwakwanete, ekiagera Omonene okoruseirie egesiomba ase ababisa bao Abaamoni.”
36 E ela lhe disse: Pai meu, fizeste voto ao Senhor ; faze, pois, de mim segundo o teu voto; pois o Senhor te vingou dos teus inimigos, os filhos de Amom.
37 Naende omoiseke oria akamoteebia, “Inkorere egento ekemo gioka! Ing’a ribaga ri’emetienyi ebere, erinde ’ngende amo nabasani bane ase ebitunwa, na aroro toetanane na korera, ekiagera ningenderere koba omwekungi.”
37 Disse mais a seu pai: Concede-me isto: deixa-me por dois meses, para que eu vá, e desça pelos montes, e chore a minha virgindade, eu e as minhas companheiras.
38 Ise akamoteebia, “Genda!” Akamotoma agende ase engaki y’emetienyi ebere. Igo omoiseke oria akageenda amo nabasani baye gochia ase ebitunwa, na aroro agwo bakareera obwekungi bwaye.
38 Consentiu ele: Vai. E deixou-a ir por dois meses; então, se foi ela com as suas companheiras e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 Ekero emetienyi ebere yaerete, omoiseke oria akairana ase ise, nere ise akamokorera buna arierete Omonene eira ng’a akore. Omoiseke oria tabeete n’omosaacha.
39 Ao fim dos dois meses, tornou ela para seu pai, o qual lhe fez segundo o voto por ele proferido; assim, ela jamais foi possuída por varão. Daqui veio o costume em Israel
40 ng’a abakungu b’Abaisraeli nigo barenge kogeenda kobokia amagombo ase okoinyora omoiseke o Yefta, oria Omogileadi, ase engaki y’amatuko ane ase kera omwaka.
40 de as filhas de Israel saírem por quatro dias, de ano em ano, a cantar em memória da filha de Jefté, o gileadita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.