Juízes 10

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Magega y’Abimeleki, Tola, mosinto o Pua o Dodo, omonto bw’egesaku gia Isakaru, akaimoka gotooria Abaisraeli. Ere nigo amenyete Samiri, ase ense y’ebitunwa ya Efraimu.
1 Depois de Abimeleque, Tolá, filho de Puá e neto de Dodo, veio libertar o povo de Israel. Ele era da tribo de Issacar e morava na cidade de Samir, na região montanhosa de Efraim.
2 Ere akagambeera Abaisraeli ebiina ase engaki y’emiaka emerongo ebere, n’etato. Erio agakwa, agatindekwa agwo Samiri.
2 Tolá foi líder de Israel durante vinte e três anos. Depois morreu e foi sepultado em Samir.
3 Magega yaye Yairi Omogileadi akaimoka. Nere akabagambera Abaisraeli ebiina ase engaki y’emiaka emerongo ebere, n’ebere.
3 Em seguida apareceu Jair, da terra de Gileade. Jair foi líder de Israel durante vinte e dois anos.
4 Ere nigo abwate abana abamura emerongo etato, baare koriina chitigere emerongo etato. Boigo bakaba bakogambera emechie emerongo etato agwo ase ense ya Gileadi. Emechie eyio nigo ekorokwa Hawoti‐Yairi (Emechie ya Yairi) nonya ngoika reero iga.
4 Ele tinha trinta filhos, que montavam trinta jumentos. Os seus filhos tinham trinta cidades na região de Gileade. Elas são chamadas até hoje de “cidades de Jair”.
5 Yairi agakwa, agatindekwa agwo Kamoni.
5 Jair morreu e foi sepultado em Camom.
6 Naende Abaisraeli bagakora ebibe ase obosio bw’Omonene; bagasasiima chinyasae chiria chiare korokwa Baali, na echinde chiare korokwa Asitaroti, amo ne’chinyasae chi’Abasiiria, n’Abasidoni, n’Abamoabu, n’Abaamoni, n’Abafilisti; naende bagatiga komokorera Omonene.
6 E mais uma vez os israelitas pecaram contra Deus, o Senhor . Adoraram o deus Baal de várias cidades, a deusa Astarote e também os deuses da Síria, de Sidom, de Moabe, de Amom e dos filisteus. Eles abandonaram o Senhor e deixaram de adorá-lo.
7 Omonene akaba n’endamwamu enene ase Abaisraeli, akababeeka ase amaboko y’Abafilisti na ay’Abaamoni,
7 Então ele ficou muito irado com os israelitas e deixou que sofressem nas mãos dos filisteus e dos amonitas.
8 Ase omwaka oria barabwo bagachaanda Abaisraeli na kobakorera bobe. Ase engaki y’emiaka ikomi, na etano n’etato, bagachaanda Abaisraeli bonsi abamenyete moocha y’orooche rwa Yorodani ase ense y’Abaamoni ase Gileadi.
8 Naquele mesmo ano eles derrotaram os israelitas e os escravizaram. Durante dezoito anos eles escravizaram todos os israelitas que viviam em Gileade, a leste do rio Jordão, na terra dos amorreus.
9 Amo nayio, Abaamoni bakaamboka Yorodani gochia korwania Abayuda, n’Ababenjamini, n’Abaefraimu, goika Abaisraeli bagaachaandwa bobe mono.
9 Os amonitas também atravessaram o rio Jordão para lutar contra as tribos de Judá, de Benjamim e de Efraim. E assim Israel passava por uma grande aflição.
10 Erio Abaisraeli bakarera ase Omonene, bagoteeba, “Twakorire ebibe ase ore, ekiagera twagotigire aye Nyasae oito, na gokorera chinyasae chiria Baali.”
10 Então os israelitas pediram socorro a Deus, o Senhor , orando assim: — Nosso Deus, nós pecamos contra ti porque te deixamos e adoramos os deuses dos cananeus.
11 Omonene akabairaneria, “Inee! Tinababooretie korwa ase Abamisiri, n’Abaamoni, n’Abafilisti?
11 E o Senhor respondeu: — No passado os egípcios, os amorreus, os amonitas, os filisteus,
12 Boigo Abasidoni, n’Abaameleki, n’Abaamoni, abwo bonsi mbaabachaandete; mokarera ase ’nde, na inche ’nkabatooria korwa ase amaboko abo.
12 os sidônios, os amalequitas e os maonitas escravizaram vocês, e vocês me pediram socorro. E eu os salvei deles.
13 Korende bono mwantigire inche na gokorera chinyasae ching’ao; ase ayio tintageti kobatooria naende.
13 Mas assim mesmo vocês me abandonaram e adoraram outros deuses. Por isso eu não vou mais ajudá-los.
14 Genda, morere ase chinyasae chiria mogokorera, tiga chirochio chibatoorie bono ekero more ase emechando.”
14 Agora peçam socorro aos deuses que vocês escolheram. Que eles os ajudem quando vocês estiverem em dificuldades!
15 Erio Abaisraeli bagateebia Omonene, “Twakorire ebibe, na bono tokorere buna oranche aye omonyene; twagosoroire, ototoorie reero, koranche.”
15 Mas o povo de Israel respondeu: — De fato, nós pecamos. Faze de nós o que quiseres. Mas salva-nos hoje, por favor.
16 Ase igo bakarusia na gotuguta chinyasae chingeni echiarenge ase egati yabo, bagakorera Omonene. Na b’Omonene tare konyaara koremereria naende korora emechando y’Abaisraeli.
16 Então eles jogaram fora os seus deuses estrangeiros e adoraram a Deus, o Senhor . E ele teve pena deles por causa da situação difícil em que estavam.
17 Abaamoni bakarangerigwa goocha korwana, bagatoora agwo Gileadi, korende Abaisraeli bagasangererigwa, bagatoora agwo Misipa.
17 Então o exército amonita veio e acampou em Mispa.
18 Abanto ba Gileadi na abatang’ani babo bagakwana barabwo ase barabwo, “Ning’o oranche gochaaka korwania Abaamoni? Ere oyio nabe omogambi bw’ abanto bonsi ba Gileadi.”
18 E os chefes e o povo de Gileade combinaram que o homem que comandasse os israelitas na luta contra os amonitas seria o chefe dos moradores de Gileade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.