Juízes 10
guz (GUZ) vs BKJ
1 Magega y’Abimeleki, Tola, mosinto o Pua o Dodo, omonto bw’egesaku gia Isakaru, akaimoka gotooria Abaisraeli. Ere nigo amenyete Samiri, ase ense y’ebitunwa ya Efraimu.
1 E, depois de Abimeleque, levantou-se, Tola, filho de Puá, o filho de Dodô, um homem de Issacar, para defender Israel; e ele habitou em Samir, no monte Efraim.
2 Ere akagambeera Abaisraeli ebiina ase engaki y’emiaka emerongo ebere, n’etato. Erio agakwa, agatindekwa agwo Samiri.
2 E ele julgou Israel por vinte e três anos, e morreu, e foi sepultado em Samir.
3 Magega yaye Yairi Omogileadi akaimoka. Nere akabagambera Abaisraeli ebiina ase engaki y’emiaka emerongo ebere, n’ebere.
3 E depois dele, levantou-se Jair, um gileadita, e julgou Israel por vinte e dois anos.
4 Ere nigo abwate abana abamura emerongo etato, baare koriina chitigere emerongo etato. Boigo bakaba bakogambera emechie emerongo etato agwo ase ense ya Gileadi. Emechie eyio nigo ekorokwa Hawoti‐Yairi (Emechie ya Yairi) nonya ngoika reero iga.
4 E ele teve trinta filhos que montavam trinta jumentos potros, e tinham trinta cidades, que são chamadas Havote-Jair até este dia, as quais estão na terra de Gileade.
5 Yairi agakwa, agatindekwa agwo Kamoni.
5 E Jair morreu, e foi sepultado em Camom.
6 Naende Abaisraeli bagakora ebibe ase obosio bw’Omonene; bagasasiima chinyasae chiria chiare korokwa Baali, na echinde chiare korokwa Asitaroti, amo ne’chinyasae chi’Abasiiria, n’Abasidoni, n’Abamoabu, n’Abaamoni, n’Abafilisti; naende bagatiga komokorera Omonene.
6 E os filhos de Israel voltaram a fazer o mal diante dos olhos do SENHOR, e serviram Baalim, e Astarote, e os deuses da Síria, e os deuses de Sidom, e os deuses de Moabe, e os deuses dos filhos de Amom, e os deuses dos filisteus, e abandonaram o SENHOR, e não o serviram.
7 Omonene akaba n’endamwamu enene ase Abaisraeli, akababeeka ase amaboko y’Abafilisti na ay’Abaamoni,
7 E a ira do SENHOR se acendeu contra Israel, e ele os vendeu às mãos dos filisteus, e às mãos dos filhos de Amom.
8 Ase omwaka oria barabwo bagachaanda Abaisraeli na kobakorera bobe. Ase engaki y’emiaka ikomi, na etano n’etato, bagachaanda Abaisraeli bonsi abamenyete moocha y’orooche rwa Yorodani ase ense y’Abaamoni ase Gileadi.
8 E naquele ano eles atormentaram e oprimiram os filhos de Israel; dezoito anos oprimiram a todos os filhos de Israel que estavam além do Jordão, na terra dos amorreus, que está em Gileade.
9 Amo nayio, Abaamoni bakaamboka Yorodani gochia korwania Abayuda, n’Ababenjamini, n’Abaefraimu, goika Abaisraeli bagaachaandwa bobe mono.
9 Além disso, os filhos de Amom atravessaram o Jordão para lutar também contra Judá, e contra Benjamim, e contra a casa de Efraim; de modo que Israel ficou sobremaneira aflito.
10 Erio Abaisraeli bakarera ase Omonene, bagoteeba, “Twakorire ebibe ase ore, ekiagera twagotigire aye Nyasae oito, na gokorera chinyasae chiria Baali.”
10 E os filhos de Israel clamaram ao SENHOR, dizendo: Contra ti pecamos, porque abandonamos o nosso Deus, e também servimos a Baalim.
11 Omonene akabairaneria, “Inee! Tinababooretie korwa ase Abamisiri, n’Abaamoni, n’Abafilisti?
11 E o SENHOR disse aos filhos de Israel: Não vos libertei dos egípcios, e dos amorreus, dos filhos de Amom, e dos filisteus?
12 Boigo Abasidoni, n’Abaameleki, n’Abaamoni, abwo bonsi mbaabachaandete; mokarera ase ’nde, na inche ’nkabatooria korwa ase amaboko abo.
12 Os sidônios, e os amalequitas e os maonitas também vos oprimiram; e vós clamastes a mim, e eu vos libertei da sua mão.
13 Korende bono mwantigire inche na gokorera chinyasae ching’ao; ase ayio tintageti kobatooria naende.
13 Contudo, vós me abandonastes, e servistes a outros deuses; pelo que eu não mais vos libertarei.
14 Genda, morere ase chinyasae chiria mogokorera, tiga chirochio chibatoorie bono ekero more ase emechando.”
14 Ide e clamai aos deuses que vós escolhestes; que eles vos libertem no tempo da vossa tribulação.
15 Erio Abaisraeli bagateebia Omonene, “Twakorire ebibe, na bono tokorere buna oranche aye omonyene; twagosoroire, ototoorie reero, koranche.”
15 E os filhos de Israel disseram ao SENHOR: Pecamos; faz conosco o que te parecer bom; porém nos liberta, rogamos-te, neste dia.
16 Ase igo bakarusia na gotuguta chinyasae chingeni echiarenge ase egati yabo, bagakorera Omonene. Na b’Omonene tare konyaara koremereria naende korora emechando y’Abaisraeli.
16 E eles puseram de lado os deuses estranhos que tinham entre eles, e serviram ao SENHOR; e a sua alma ficou consternada com a desgraça de Israel.
17 Abaamoni bakarangerigwa goocha korwana, bagatoora agwo Gileadi, korende Abaisraeli bagasangererigwa, bagatoora agwo Misipa.
17 Então os filhos de Amom se reuniram, e acamparam em Gileade. E os filhos de Israel se ajuntaram todos, e acamparam em Mispá.
18 Abanto ba Gileadi na abatang’ani babo bagakwana barabwo ase barabwo, “Ning’o oranche gochaaka korwania Abaamoni? Ere oyio nabe omogambi bw’ abanto bonsi ba Gileadi.”
18 E o povo e os príncipes de Gileade disseram uns aos outros: Que homem é aquele que começará a lutar contra os filhos de Amom? Ele será o cabeça sobre todos os habitantes de Gileade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.