Juízes 10

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Magega y’Abimeleki, Tola, mosinto o Pua o Dodo, omonto bw’egesaku gia Isakaru, akaimoka gotooria Abaisraeli. Ere nigo amenyete Samiri, ase ense y’ebitunwa ya Efraimu.
1 Depois de Abimeleque, Tola, filho de Puá, filho de Dodô, homem de Issacar, se levantou para livrar Israel. Ele morava em Samir, na região montanhosa de Efraim.
2 Ere akagambeera Abaisraeli ebiina ase engaki y’emiaka emerongo ebere, n’etato. Erio agakwa, agatindekwa agwo Samiri.
2 Julgou Israel durante vinte e três anos. Depois morreu e foi sepultado em Samir.
3 Magega yaye Yairi Omogileadi akaimoka. Nere akabagambera Abaisraeli ebiina ase engaki y’emiaka emerongo ebere, n’ebere.
3 Depois dele se levantou Jair, gileadita, que julgou Israel durante vinte e dois anos.
4 Ere nigo abwate abana abamura emerongo etato, baare koriina chitigere emerongo etato. Boigo bakaba bakogambera emechie emerongo etato agwo ase ense ya Gileadi. Emechie eyio nigo ekorokwa Hawoti‐Yairi (Emechie ya Yairi) nonya ngoika reero iga.
4 Ele tinha trinta filhos, que cavalgavam trinta jumentos. E eles tinham trinta cidades, a que chamavam Havote-Jair, até o dia de hoje, as quais estão na terra de Gileade.
5 Yairi agakwa, agatindekwa agwo Kamoni.
5 Jair morreu e foi sepultado em Camom.
6 Naende Abaisraeli bagakora ebibe ase obosio bw’Omonene; bagasasiima chinyasae chiria chiare korokwa Baali, na echinde chiare korokwa Asitaroti, amo ne’chinyasae chi’Abasiiria, n’Abasidoni, n’Abamoabu, n’Abaamoni, n’Abafilisti; naende bagatiga komokorera Omonene.
6 Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor e adoraram os baalins, Astarote, os deuses da Síria e os de Sidom, de Moabe, dos filhos de Amom e dos filisteus. Eles abandonaram o Senhor e deixaram de adorá-lo.
7 Omonene akaba n’endamwamu enene ase Abaisraeli, akababeeka ase amaboko y’Abafilisti na ay’Abaamoni,
7 Então a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou nas mãos dos filisteus e nas mãos dos filhos de Amom,
8 Ase omwaka oria barabwo bagachaanda Abaisraeli na kobakorera bobe. Ase engaki y’emiaka ikomi, na etano n’etato, bagachaanda Abaisraeli bonsi abamenyete moocha y’orooche rwa Yorodani ase ense y’Abaamoni ase Gileadi.
8 os quais, nesse mesmo ano, esmagaram e oprimiram os filhos de Israel. Durante dezoito anos, oprimiram todos os filhos de Israel que estavam do outro lado do Jordão, na terra dos amorreus, que está em Gileade.
9 Amo nayio, Abaamoni bakaamboka Yorodani gochia korwania Abayuda, n’Ababenjamini, n’Abaefraimu, goika Abaisraeli bagaachaandwa bobe mono.
9 Os filhos de Amom passaram o Jordão para lutar também contra Judá, contra Benjamim e contra a casa de Efraim, de maneira que Israel se viu muito angustiado.
10 Erio Abaisraeli bakarera ase Omonene, bagoteeba, “Twakorire ebibe ase ore, ekiagera twagotigire aye Nyasae oito, na gokorera chinyasae chiria Baali.”
10 Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor , dizendo: — Pecamos contra ti, porque deixamos o nosso Deus e adoramos os baalins.
11 Omonene akabairaneria, “Inee! Tinababooretie korwa ase Abamisiri, n’Abaamoni, n’Abafilisti?
11 E o Senhor respondeu aos filhos de Israel: — Quando os egípcios, os amorreus, os filhos de Amom, os filisteus,
12 Boigo Abasidoni, n’Abaameleki, n’Abaamoni, abwo bonsi mbaabachaandete; mokarera ase ’nde, na inche ’nkabatooria korwa ase amaboko abo.
12 os sidônios, os amalequitas e os maonitas oprimiam vocês, e vocês clamavam a mim, não é verdade que eu os livrei das mãos deles?
13 Korende bono mwantigire inche na gokorera chinyasae ching’ao; ase ayio tintageti kobatooria naende.
13 Mas vocês me abandonaram e serviram outros deuses. Por isso não os livrarei mais.
14 Genda, morere ase chinyasae chiria mogokorera, tiga chirochio chibatoorie bono ekero more ase emechando.”
14 Vão e clamem aos deuses que vocês escolheram. Que eles os livrem no tempo do aperto.
15 Erio Abaisraeli bagateebia Omonene, “Twakorire ebibe, na bono tokorere buna oranche aye omonyene; twagosoroire, ototoorie reero, koranche.”
15 Mas os filhos de Israel disseram ao Senhor : — Nós pecamos. Faze-nos tudo o que te parecer bem, mas, por favor, livra-nos ainda esta vez.
16 Ase igo bakarusia na gotuguta chinyasae chingeni echiarenge ase egati yabo, bagakorera Omonene. Na b’Omonene tare konyaara koremereria naende korora emechando y’Abaisraeli.
16 E tiraram os deuses estranhos do meio de si e adoraram o Senhor . E ele já não pôde reter a sua compaixão diante da desgraça de Israel.
17 Abaamoni bakarangerigwa goocha korwana, bagatoora agwo Gileadi, korende Abaisraeli bagasangererigwa, bagatoora agwo Misipa.
17 Os filhos de Amom foram convocados e acamparam em Gileade. Os filhos de Israel, por sua vez, se reuniram e acamparam em Mispa.
18 Abanto ba Gileadi na abatang’ani babo bagakwana barabwo ase barabwo, “Ning’o oranche gochaaka korwania Abaamoni? Ere oyio nabe omogambi bw’ abanto bonsi ba Gileadi.”
18 Então o povo, aliás, os chefes de Gileade, disseram uns aos outros: — Quem será o homem que começará a lutar contra os filhos de Amom? Quem fizer isso será o chefe de todos os moradores de Gileade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.