Josué 9
guz (GUZ) vs NTLH
1 Obobui bw’Abaisraeli nigo bwamanyekanete ase abarwoti bonsi bamenyete bosongo ya Yorodani, ase ebitunwa, na ase ense omweya, na ense yonsi yare mbarabare y’Enyancha Enene, ebwatekaine gochia Lebanoni, abarwoti b’Abahiti, na Abaamori, na Abakanaani, na Abaperisi, na Abahivi, na Abayebusi.
1 Todos os reis que viviam a oeste do rio Jordão, tanto os das montanhas como os das planícies, e também os reis de todo o litoral do mar Mediterrâneo até o Líbano ficaram sabendo disso. Estes eram os reis dos heteus, dos amorreus, dos cananeus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus.
2 Barabwo bakabwatana amo, erinde barwanie Yoshua na Abaisraeli.
2 E todos eles se reuniram para guerrear contra Josué e o povo de Israel.
3 Ekero Abagibeoni baigwete buna Yoshua akorete emechie ya Yeriko na Ai,
3 Quando os moradores da cidade de Gibeão, que eram heveus, ouviram falar do que Josué tinha feito com Jericó e com Ai,
4 bakagamba bagende komong’ainereria nobong’aini. Bakamanora, bagasangereria ebinto bi’orogendo, bakaberekia chitigere chiabo chigunia chingotu, na ebirandi ebigotu bi’edivai, bikorire korwa ase amasankwa, bibeekire ebiraka.
4 resolveram enganá-lo. Pegaram comida e carregaram os seus jumentos com sacos velhos e com odres rasgados e remendados, cheios de vinho.
5 Naende bakabeeka ebikoroto ebigotu biatandogete, ne chiganchwa chingotu, na emegati bairete nigo yarenge emeboosu na emegundo.
5 Calçaram sandálias velhas e remendadas e vestiram roupas bem gastas. E levaram para comer pão seco e bolorento.
6 Erio bakagenda ase Yoshua ase egetwori kia Giligali bakamoteebia ere amo n’Abaisraeli, “Intwe nigo twarure ense y’aare. Ntorigetie mokore okobwatana naintwe.”
6 Eles foram até o acampamento de Gilgal e disseram a Josué e a todos os homens de Israel: — Nós estamos chegando de um país que fica bem longe daqui. Façam um
7 Korende Abaisraeli bagateebia Abahivi baria, “Naki rende torakore okobwatana nainwe? Aande gose nigo momenyete ase egati yaito.”
7 Porém os homens de Israel disseram: — Pode ser que vocês morem aqui por perto. Como é que podemos fazer um acordo de paz com vocês?
8 Bagateebia Yoshua, “Intwe nabasomba bao tore.”
8 — Estamos prontos para ser seus empregados! — responderam eles. — Quem são vocês? De onde vêm? — perguntou Josué.
9 Erio bakamoiraneria, “Intwe abasomba bao nigo twarure ense y’aare, twaigure erieta ri’Omonene, Nyasae oo, buna riakumire. Twaigure amang’ana onsi ayakorete aria Misiri,
9 Os gibeonitas responderam: — Nós, os seus criados, somos de um país que fica muito longe e viemos até aqui porque ouvimos falar do
10 na buna akorete abarwoti b’Abaamori, moocha ya Yorodani, nabwo Sihoni, omorwoti o Hesiboni, na Ogi, oyo o Basani, oyio omenyete Asitaroti.
10 E também soubemos o que fez com os dois reis amorreus a leste do rio Jordão; a Seom, rei de Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que vivia em Astarote.
11 Abagaaka baito, na abanyene bonsi b’ense yaito, bagatoteebia ng’a tobogorie endagera togochia koria inchera, na kogenda koumerana nainwe, na kobateebia ng’a ntorigetie koba abasomba baino, naende tobaborie mokore okobwatana naintwe.
11 Os nossos líderes e toda a nossa gente nos mandaram preparar comida para viajar. Eles nos mandaram encontrar com vocês e dizer: “Estamos prontos para ser seus empregados! Façam um acordo de paz com a gente.”
12 Rigereria emegaatiyaito! Nigo yarenge morero korwa riko, ekero twayerusetie chinyomba chiaito na gochaka orogendo rwaito, na rora bono buna yomire naende yamerire amatosi.
12 E vejam só o nosso pão! Estava quentinho quando saímos de casa no começo da viagem. Mas olhem! Agora está seco e bolorento.
13 Ebirandi ebi bi’edivai bikorire korwa ase amasankwa nigo biarenge ebiyia ekero twabiichoretie edivai, na rora bono biatandokire. Ne chianga chiaito na ebikoroto boigo tobegete biagotire ase engencho y’orogendo rwaito orotambe.”
13 Quando enchemos de vinho estes odres, eles eram novos. Mas vejam! Agora estão rasgados. As nossas roupas e as nossas sandálias estão gastas por causa da longa viagem que fizemos.
14 Abaisraeli bagancha koigwa endagera yabo, korende tibarigia ogosemia korwa ase Omonene.
14 Os homens de Israel aceitaram a comida deles, porém não pediram conselho a Deus, o Senhor .
15 Yoshua agakora omorembe na kobwatana nabarabwo, akabaa ribaga babe moyo na komenyao. Abatang’ani b’omoganda bw’Abaisraeli bagancherana nokobwatana okwo ase ogotiana.
15 Josué fez um acordo de paz com os gibeonitas, prometendo que não seriam mortos. E os líderes do povo de Israel juraram que cumpririam a sua palavra.
16 Amatuko atato magega kobakorire okobwatana nabaanto abwo, Abaisraeli bakaigwa ng’a barabwo ng’ang’e bamenyete.
16 Três dias depois de feito o acordo, descobriram que aquela gente morava perto.
17 Ase ayio Abaisraeli bakamanora, bakagenda, na ase rituko ria gatato bagaika emechie yabo: Gibeoni, na Kefira, na Beroti, na Kiriati‐Yearimu.
17 Tanto assim que os israelitas saíram do acampamento e três dias depois chegaram às cidades onde os gibeonitas viviam, isto é, Gibeão, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 Abaisraeli bagatiga tibaita abanto baria, ekiagera abatang’ani babo konya barire eira ase ogotiana ase erieta ri’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli. Abanto b’omoganda bakemurunganeria abatang’ani.
18 Porém, por causa do juramento que os seus líderes tinham feito aos gibeonitas em nome do Senhor , o Deus de Israel, os israelitas não os mataram. E por isso todo o povo reclamou contra os líderes,
19 Korende abatang’ani baria bakabairaneria. “Intwe ntwabarierete eira na gotiana ase erieta ri’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli. Ase igo titokonyara kobakorera bobe.
19 mas eles explicaram assim: — Nós juramos em nome do
20 Aya naro torabakorere: Tobatige babe moyo ase engencho y’ogotiana okwo twatianete. Nyasae tabaisa gotoa egesusuro.”
20 Por causa da nossa promessa temos de deixá-los viver; se não, Deus nos castigará.
21 Naende bakaboora, “Tobatige babe moyo, korende babe bagwatia chinko, naende babe bakorentera abanto bonsi amaache.”
21 Deixem que eles vivam; mas terão de cortar lenha e carregar água para nós. Foi isso o que os líderes disseram.
22 Erio Yoshua akarangeria abanto baria, akababooria, “Nase ki mwatong’ainete na goteeba ng’a nigo mokamenyete ense y’aare, na inwe nabaanto momenyete ang’e aa ase egati yaito?
22 Então Josué chamou os gibeonitas e perguntou: — Por que vocês nos enganaram, afirmando que vinham de longe, quando vivem aqui mesmo?
23 Ase ayio mwaragererigwe. Inwe namobe abasomba botambe, mogwatia chinko na korenta amaache ase enyomba ya Nyasae one.”
23 E, já que vocês fizeram isso, de agora em diante vão viver debaixo do castigo de Deus. É do povo gibeonita que sairão sempre os escravos para cortar madeira e carregar água para a casa do meu Deus.
24 Barabwo bakairaneria Yoshua, “Omonene, nigo twakorire aya, ekiagera twatebetigwe na koenekerigwa ng’a Omonene. Nyasae oo, nachigete Musa, omosomba oye, abae ense eye engima na gosiria bonsi abamenyete aa. Ase ayio tokaondoka, tokaba nobwoba obonene ng’a motoite; ayio akagera togakora aya.
24 Eles responderam: — Fizemos isso porque ficamos sabendo que o
25 Intwe bono nao tore ase amaboko ao, otokorere aya orooche are amaya na amaronge.”
25 Agora estamos nas suas mãos; faça de nós o que achar melhor.
26 Yoshua akabakorera igo, akabatooria korwa ase amaboko ’Abaisraeli, barabwo tibaabaita.
26 Josué protegeu os gibeonitas e não deixou que fossem mortos.
27 Na ase rituko riria akababeeka babe bagwatia chinko na korenta amaache ase omoganda na ase egesasiimero ki’ Omonene, aase ari’Omonene achorete asasimerwe. Naboigo bagendererete gokora goika reero iga.
27 Mas, daquele dia em diante, ele os obrigou a serem carregadores de água e rachadores de lenha para o povo de Israel e para o altar de Deus, o Senhor . E até hoje eles continuam fazendo isso, trabalhando no lugar escolhido por Deus para a sua adoração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.