Josué 9

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Obobui bw’Abaisraeli nigo bwamanyekanete ase abarwoti bonsi bamenyete bosongo ya Yorodani, ase ebitunwa, na ase ense omweya, na ense yonsi yare mbarabare y’Enyancha Enene, ebwatekaine gochia Lebanoni, abarwoti b’Abahiti, na Abaamori, na Abakanaani, na Abaperisi, na Abahivi, na Abayebusi.
1 E sucedeu que, ouvindo isto todos os reis, que estavam aquém do Jordão, nas montanhas, e nas campinas, em toda a costa do grande mar, em frente do Líbano, os heteus, e os amorreus, os cananeus, os perizeus, os heveus, e os jebuseus,
2 Barabwo bakabwatana amo, erinde barwanie Yoshua na Abaisraeli.
2 Se ajuntaram eles de comum acordo, para pelejar contra Josué e contra Israel.
3 Ekero Abagibeoni baigwete buna Yoshua akorete emechie ya Yeriko na Ai,
3 E os moradores de Gibeom, ouvindo o que Josué fizera com Jericó e com Ai,
4 bakagamba bagende komong’ainereria nobong’aini. Bakamanora, bagasangereria ebinto bi’orogendo, bakaberekia chitigere chiabo chigunia chingotu, na ebirandi ebigotu bi’edivai, bikorire korwa ase amasankwa, bibeekire ebiraka.
4 Usaram de astúcia, e foram e se fingiram embaixadores, e levando sacos velhos sobre os seus jumentos, e odres de vinho, velhos, e rotos, e remendados;
5 Naende bakabeeka ebikoroto ebigotu biatandogete, ne chiganchwa chingotu, na emegati bairete nigo yarenge emeboosu na emegundo.
5 E nos seus pés sapatos velhos e remendados, e roupas velhas sobre si; e todo o pão que traziam para o caminho era seco e bolorento.
6 Erio bakagenda ase Yoshua ase egetwori kia Giligali bakamoteebia ere amo n’Abaisraeli, “Intwe nigo twarure ense y’aare. Ntorigetie mokore okobwatana naintwe.”
6 E vieram a Josué, ao arraial, a Gilgal, e disseram a ele e aos homens de Israel: Viemos de uma terra distante; fazei, pois, agora, acordo conosco.
7 Korende Abaisraeli bagateebia Abahivi baria, “Naki rende torakore okobwatana nainwe? Aande gose nigo momenyete ase egati yaito.”
7 E os homens de Israel responderam aos heveus: Porventura habiteis no meio de nós; como pois faremos acordo convosco?
8 Bagateebia Yoshua, “Intwe nabasomba bao tore.”
8 Então disseram a Josué: Nós somos teus servos. E disse-lhes Josué: Quem sois vós, e de onde vindes?
9 Erio bakamoiraneria, “Intwe abasomba bao nigo twarure ense y’aare, twaigure erieta ri’Omonene, Nyasae oo, buna riakumire. Twaigure amang’ana onsi ayakorete aria Misiri,
9 E lhe responderam: Teus servos vieram de uma terra mui distante, por causa do nome do Senhor teu Deus, porquanto ouvimos a sua fama, e tudo quanto fez no Egito;
10 na buna akorete abarwoti b’Abaamori, moocha ya Yorodani, nabwo Sihoni, omorwoti o Hesiboni, na Ogi, oyo o Basani, oyio omenyete Asitaroti.
10 E tudo quanto fez aos dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, a Siom rei de Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 Abagaaka baito, na abanyene bonsi b’ense yaito, bagatoteebia ng’a tobogorie endagera togochia koria inchera, na kogenda koumerana nainwe, na kobateebia ng’a ntorigetie koba abasomba baino, naende tobaborie mokore okobwatana naintwe.
11 Por isso nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos falaram, dizendo: Tomai em vossas mãos provisão para o caminho, e ide-lhes ao encontro e dizei-lhes: Nós somos vossos servos; fazei, pois, agora acordo conosco.
12 Rigereria emegaatiyaito! Nigo yarenge morero korwa riko, ekero twayerusetie chinyomba chiaito na gochaka orogendo rwaito, na rora bono buna yomire naende yamerire amatosi.
12 Este nosso pão tomamos quente das nossas casas para nossa provisão, no dia em que saímos para vir a vós; e ei-lo aqui agora já seco e bolorento;
13 Ebirandi ebi bi’edivai bikorire korwa ase amasankwa nigo biarenge ebiyia ekero twabiichoretie edivai, na rora bono biatandokire. Ne chianga chiaito na ebikoroto boigo tobegete biagotire ase engencho y’orogendo rwaito orotambe.”
13 E estes odres, que enchemos de vinho, eram novos, e ei-los aqui já rotos; e estas nossas roupas e nossos sapatos já se têm envelhecido, por causa do mui longo caminho.
14 Abaisraeli bagancha koigwa endagera yabo, korende tibarigia ogosemia korwa ase Omonene.
14 Então os homens de Israel tomaram da provisão deles e não pediram conselho ao Senhor.
15 Yoshua agakora omorembe na kobwatana nabarabwo, akabaa ribaga babe moyo na komenyao. Abatang’ani b’omoganda bw’Abaisraeli bagancherana nokobwatana okwo ase ogotiana.
15 E Josué fez paz com eles, e fez um acordo com eles, que lhes daria a vida; e os príncipes da congregação lhes prestaram juramento.
16 Amatuko atato magega kobakorire okobwatana nabaanto abwo, Abaisraeli bakaigwa ng’a barabwo ng’ang’e bamenyete.
16 E sucedeu que, ao fim de três dias, depois de fazerem acordo com eles, ouviram que eram seus vizinhos, e que moravam no meio deles.
17 Ase ayio Abaisraeli bakamanora, bakagenda, na ase rituko ria gatato bagaika emechie yabo: Gibeoni, na Kefira, na Beroti, na Kiriati‐Yearimu.
17 Porque, partindo os filhos de Israel, chegaram às cidades deles ao terceiro dia; e suas cidades eram Gibeom e Cefira, e Beerote, e Quiriate-Jearim.
18 Abaisraeli bagatiga tibaita abanto baria, ekiagera abatang’ani babo konya barire eira ase ogotiana ase erieta ri’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli. Abanto b’omoganda bakemurunganeria abatang’ani.
18 E os filhos de Israel não os feriram; porquanto os príncipes da congregação lhes juraram pelo Senhor Deus de Israel; por isso toda a congregação murmurava contra os príncipes.
19 Korende abatang’ani baria bakabairaneria. “Intwe ntwabarierete eira na gotiana ase erieta ri’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli. Ase igo titokonyara kobakorera bobe.
19 Então todos os príncipes disseram a toda a congregação: Nós juramos-lhes pelo Senhor Deus de Israel, pelo que não lhes podemos tocar.
20 Aya naro torabakorere: Tobatige babe moyo ase engencho y’ogotiana okwo twatianete. Nyasae tabaisa gotoa egesusuro.”
20 Isto, porém, lhes faremos: conservar-lhes-emos a vida, para que não haja grande ira sobre nós, por causa do juramento que já lhes fizemos.
21 Naende bakaboora, “Tobatige babe moyo, korende babe bagwatia chinko, naende babe bakorentera abanto bonsi amaache.”
21 Disseram-lhes, pois, os príncipes: Vivam, e sejam rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os príncipes lhes disseram.
22 Erio Yoshua akarangeria abanto baria, akababooria, “Nase ki mwatong’ainete na goteeba ng’a nigo mokamenyete ense y’aare, na inwe nabaanto momenyete ang’e aa ase egati yaito?
22 E Josué os chamou, e falou-lhes dizendo: Por que nos enganastes dizendo: Mui longe de vós habitamos, morando vós no meio de nós?
23 Ase ayio mwaragererigwe. Inwe namobe abasomba botambe, mogwatia chinko na korenta amaache ase enyomba ya Nyasae one.”
23 Agora, pois, sereis malditos; e dentre vós não deixará de haver servos, nem rachadores de lenha, nem tiradores de água, para a casa do meu Deus.
24 Barabwo bakairaneria Yoshua, “Omonene, nigo twakorire aya, ekiagera twatebetigwe na koenekerigwa ng’a Omonene. Nyasae oo, nachigete Musa, omosomba oye, abae ense eye engima na gosiria bonsi abamenyete aa. Ase ayio tokaondoka, tokaba nobwoba obonene ng’a motoite; ayio akagera togakora aya.
24 Então responderam a Josué, e disseram: Porquanto com certeza foi anunciado aos teus servos que o Senhor teu Deus ordenou a Moisés, seu servo, que a vós daria toda esta terra, e destruiria todos os moradores da terra diante de vós, tememos muito por nossas vidas por causa de vós; por isso fizemos assim.
25 Intwe bono nao tore ase amaboko ao, otokorere aya orooche are amaya na amaronge.”
25 E eis que agora estamos na tua mão; faze-nos aquilo que te pareça bom e reto.
26 Yoshua akabakorera igo, akabatooria korwa ase amaboko ’Abaisraeli, barabwo tibaabaita.
26 Assim pois lhes fez, e livrou-os das mãos dos filhos de Israel, e não os mataram.
27 Na ase rituko riria akababeeka babe bagwatia chinko na korenta amaache ase omoganda na ase egesasiimero ki’ Omonene, aase ari’Omonene achorete asasimerwe. Naboigo bagendererete gokora goika reero iga.
27 E naquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor, até ao dia de hoje, no lugar que ele escolhesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.