Josué 9
guz (GUZ) vs ARIB
1 Obobui bw’Abaisraeli nigo bwamanyekanete ase abarwoti bonsi bamenyete bosongo ya Yorodani, ase ebitunwa, na ase ense omweya, na ense yonsi yare mbarabare y’Enyancha Enene, ebwatekaine gochia Lebanoni, abarwoti b’Abahiti, na Abaamori, na Abakanaani, na Abaperisi, na Abahivi, na Abayebusi.
1 Depois sucedeu que, ouvindo isto todos os reis que estavam além do Jordão, na região montanhosa, na baixada e em toda a costa do grande mar, defronte do Líbano, os heteus, os amorreus, os cananeus, os perizeus, os heveus, e os jebuseus
2 Barabwo bakabwatana amo, erinde barwanie Yoshua na Abaisraeli.
2 se ajuntaram de comum acordo para pelejar contra Josué e contra Israel.
3 Ekero Abagibeoni baigwete buna Yoshua akorete emechie ya Yeriko na Ai,
3 Ora, os moradores de Gibeão, ouvindo o que Josué fizera a Jericó e a Ai.
4 bakagamba bagende komong’ainereria nobong’aini. Bakamanora, bagasangereria ebinto bi’orogendo, bakaberekia chitigere chiabo chigunia chingotu, na ebirandi ebigotu bi’edivai, bikorire korwa ase amasankwa, bibeekire ebiraka.
4 usaram de astúcia: foram e se fingiram embaixadores, tomando sacos velhos sobre os seus jumentos, e odres de vinho velhos, rotos e recosidos,
5 Naende bakabeeka ebikoroto ebigotu biatandogete, ne chiganchwa chingotu, na emegati bairete nigo yarenge emeboosu na emegundo.
5 tendo nos seus pés sapatos velhos e remendados, e trajando roupas velhas; e todo o pão que traziam para o caminho era seco e bolorento.
6 Erio bakagenda ase Yoshua ase egetwori kia Giligali bakamoteebia ere amo n’Abaisraeli, “Intwe nigo twarure ense y’aare. Ntorigetie mokore okobwatana naintwe.”
6 E vieram a Josué, ao arraial em Gilgal, e disseram a ele e aos homens de Israel: Somos vindos duma terra longínqua; fazei, pois, agora pacto conosco.
7 Korende Abaisraeli bagateebia Abahivi baria, “Naki rende torakore okobwatana nainwe? Aande gose nigo momenyete ase egati yaito.”
7 Responderam os homens de Israel a estes heveus: Bem pode ser que habiteis no meio de nós; como pois faremos pacto convosco?
8 Bagateebia Yoshua, “Intwe nabasomba bao tore.”
8 Então eles disseram a Josué: Nós somos teus servos. Ao que lhes perguntou Josué: Quem sois vós? e donde vindes?
9 Erio bakamoiraneria, “Intwe abasomba bao nigo twarure ense y’aare, twaigure erieta ri’Omonene, Nyasae oo, buna riakumire. Twaigure amang’ana onsi ayakorete aria Misiri,
9 Responderam-lhe: Teus servos vieram duma terra mui distante, por causa do nome do Senhor teu Deus, porquanto ouvimos a sua fama, e tudo o que fez no Egito,
10 na buna akorete abarwoti b’Abaamori, moocha ya Yorodani, nabwo Sihoni, omorwoti o Hesiboni, na Ogi, oyo o Basani, oyio omenyete Asitaroti.
10 e tudo o que fez aos dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, a Siom, rei de Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 Abagaaka baito, na abanyene bonsi b’ense yaito, bagatoteebia ng’a tobogorie endagera togochia koria inchera, na kogenda koumerana nainwe, na kobateebia ng’a ntorigetie koba abasomba baino, naende tobaborie mokore okobwatana naintwe.
11 Pelo que nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos falaram, dizendo: Tomai nas mãos provisão para o caminho, e ide-lhes ao encontro, e dizei-lhes: Nós somos vossos servos; fazei, pois, agora pacto conosco.
12 Rigereria emegaatiyaito! Nigo yarenge morero korwa riko, ekero twayerusetie chinyomba chiaito na gochaka orogendo rwaito, na rora bono buna yomire naende yamerire amatosi.
12 Este nosso pão tomamo-lo quente das nossas casas para nossa provisão, no dia em que saímos para vir ter convosco, e ei-lo aqui agora seco e bolorento;
13 Ebirandi ebi bi’edivai bikorire korwa ase amasankwa nigo biarenge ebiyia ekero twabiichoretie edivai, na rora bono biatandokire. Ne chianga chiaito na ebikoroto boigo tobegete biagotire ase engencho y’orogendo rwaito orotambe.”
13 estes odres, que enchemos de vinho, eram novos, e ei-los aqui já rotos; e esta nossa roupa e nossos sapatos já envelheceram em razão do mui longo caminho.
14 Abaisraeli bagancha koigwa endagera yabo, korende tibarigia ogosemia korwa ase Omonene.
14 Então os homens de Israel tomaram da provisão deles, e não pediram conselho ao Senhor.
15 Yoshua agakora omorembe na kobwatana nabarabwo, akabaa ribaga babe moyo na komenyao. Abatang’ani b’omoganda bw’Abaisraeli bagancherana nokobwatana okwo ase ogotiana.
15 Assim Josué fez paz com eles; também fez um pacto com eles, prometendo poupar-lhes a vida; e os príncipes da congregação lhes prestaram juramento.
16 Amatuko atato magega kobakorire okobwatana nabaanto abwo, Abaisraeli bakaigwa ng’a barabwo ng’ang’e bamenyete.
16 Três dias depois de terem feito pacto com eles, ouviram que eram vizinhos e que moravam no meio deles.
17 Ase ayio Abaisraeli bakamanora, bakagenda, na ase rituko ria gatato bagaika emechie yabo: Gibeoni, na Kefira, na Beroti, na Kiriati‐Yearimu.
17 Tendo partido os filhos de Israel, chegaram ao terceiro dia às cidades deles, que eram Gibeom, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearir.
18 Abaisraeli bagatiga tibaita abanto baria, ekiagera abatang’ani babo konya barire eira ase ogotiana ase erieta ri’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli. Abanto b’omoganda bakemurunganeria abatang’ani.
18 Mas os filhos de Israel não os mataram, porquanto os príncipes da congregação lhes haviam prestado juramento pelo Senhor, o Deus de Israel; pelo que toda a congregação murmurava contra os príncipes.
19 Korende abatang’ani baria bakabairaneria. “Intwe ntwabarierete eira na gotiana ase erieta ri’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli. Ase igo titokonyara kobakorera bobe.
19 Mas os príncipes disseram a toda a congregação: Nós lhes prestamos juramento pelo Senhor, o Deus de Israel, e agora não lhes podemos tocar.
20 Aya naro torabakorere: Tobatige babe moyo ase engencho y’ogotiana okwo twatianete. Nyasae tabaisa gotoa egesusuro.”
20 Isso cumpriremos para com eles, poupando-lhes a vida, para que não haja ira sobre nós, por causa do juramento que lhes fizemos.
21 Naende bakaboora, “Tobatige babe moyo, korende babe bagwatia chinko, naende babe bakorentera abanto bonsi amaache.”
21 Disseram, pois, os príncipes: Vivam. Assim se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os príncipes lhes disseram.
22 Erio Yoshua akarangeria abanto baria, akababooria, “Nase ki mwatong’ainete na goteeba ng’a nigo mokamenyete ense y’aare, na inwe nabaanto momenyete ang’e aa ase egati yaito?
22 Então Josué os chamou, e lhes disse: Por que nos enganastes, dizendo: Mui longe de vós habitamos, morando vós no meio de nós?
23 Ase ayio mwaragererigwe. Inwe namobe abasomba botambe, mogwatia chinko na korenta amaache ase enyomba ya Nyasae one.”
23 Agora, pois, sois malditos, e dentre vós nunca deixará de haver servos, rachadores de lenha e tiradores de água para a casa do meu Deus.
24 Barabwo bakairaneria Yoshua, “Omonene, nigo twakorire aya, ekiagera twatebetigwe na koenekerigwa ng’a Omonene. Nyasae oo, nachigete Musa, omosomba oye, abae ense eye engima na gosiria bonsi abamenyete aa. Ase ayio tokaondoka, tokaba nobwoba obonene ng’a motoite; ayio akagera togakora aya.
24 Respondendo a Josué, disseram: Porquanto foi anunciado aos teus servos que o Senhor teu Deus ordenou a Moisés, seu servo, que vos desse toda esta terra, e destruísse todos os seus moradores diante de vós, temíamos muito pelas nossas vidas por causa de vós, e fizemos isso.
25 Intwe bono nao tore ase amaboko ao, otokorere aya orooche are amaya na amaronge.”
25 E eis que agora estamos na tua mão; faze aquilo que te pareça bom e reto que se nos faça.
26 Yoshua akabakorera igo, akabatooria korwa ase amaboko ’Abaisraeli, barabwo tibaabaita.
26 Assim pois ele lhes fez, e livrou-os das mãos dos filhos de Israel, de sorte que estes não os mataram.
27 Na ase rituko riria akababeeka babe bagwatia chinko na korenta amaache ase omoganda na ase egesasiimero ki’ Omonene, aase ari’Omonene achorete asasimerwe. Naboigo bagendererete gokora goika reero iga.
27 Mas, naquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor, no lugar que ele escolhesse, como ainda o são.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.