Josué 9

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Obobui bw’Abaisraeli nigo bwamanyekanete ase abarwoti bonsi bamenyete bosongo ya Yorodani, ase ebitunwa, na ase ense omweya, na ense yonsi yare mbarabare y’Enyancha Enene, ebwatekaine gochia Lebanoni, abarwoti b’Abahiti, na Abaamori, na Abakanaani, na Abaperisi, na Abahivi, na Abayebusi.
1 Todos os reis que estavam do lado oeste do Jordão, nas montanhas e nas campinas, em toda a costa do mar Grande até o Líbano ficaram sabendo disso. Eram os reis dos heteus, dos amorreus, dos cananeus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
2 Barabwo bakabwatana amo, erinde barwanie Yoshua na Abaisraeli.
2 Então eles se ajuntaram de comum acordo, para guerrear contra Josué e contra Israel.
3 Ekero Abagibeoni baigwete buna Yoshua akorete emechie ya Yeriko na Ai,
3 Mas os moradores de Gibeão, ouvindo o que Josué tinha feito com Jericó e com Ai,
4 bakagamba bagende komong’ainereria nobong’aini. Bakamanora, bagasangereria ebinto bi’orogendo, bakaberekia chitigere chiabo chigunia chingotu, na ebirandi ebigotu bi’edivai, bikorire korwa ase amasankwa, bibeekire ebiraka.
4 usaram de astúcia: foram e se fingiram de embaixadores, levando sacos velhos sobre os seus jumentos e odres de vinho, velhos, rasgados e cheios de remendos,
5 Naende bakabeeka ebikoroto ebigotu biatandogete, ne chiganchwa chingotu, na emegati bairete nigo yarenge emeboosu na emegundo.
5 calçando sandálias velhas e remendadas e vestindo roupas velhas. E todo o pão que traziam para comer era seco e bolorento.
6 Erio bakagenda ase Yoshua ase egetwori kia Giligali bakamoteebia ere amo n’Abaisraeli, “Intwe nigo twarure ense y’aare. Ntorigetie mokore okobwatana naintwe.”
6 Foram a Josué, no arraial, em Gilgal, e lhe disseram, a ele e aos homens de Israel: — Viemos de uma terra distante e queremos que vocês façam uma aliança conosco.
7 Korende Abaisraeli bagateebia Abahivi baria, “Naki rende torakore okobwatana nainwe? Aande gose nigo momenyete ase egati yaito.”
7 Mas os homens de Israel responderam aos heveus: — Talvez vocês morem aqui perto. Como podemos fazer uma aliança com vocês?
8 Bagateebia Yoshua, “Intwe nabasomba bao tore.”
8 Então disseram a Josué: — Somos seus servos. Mas Josué perguntou: — Quem são vocês? De onde vêm?
9 Erio bakamoiraneria, “Intwe abasomba bao nigo twarure ense y’aare, twaigure erieta ri’Omonene, Nyasae oo, buna riakumire. Twaigure amang’ana onsi ayakorete aria Misiri,
9 Eles responderam: — Estes seus servos vieram de uma terra muito distante, por causa do nome do
10 na buna akorete abarwoti b’Abaamori, moocha ya Yorodani, nabwo Sihoni, omorwoti o Hesiboni, na Ogi, oyo o Basani, oyio omenyete Asitaroti.
10 e tudo o que fez com os dois reis dos amorreus que estavam do outro lado do Jordão, a saber, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 Abagaaka baito, na abanyene bonsi b’ense yaito, bagatoteebia ng’a tobogorie endagera togochia koria inchera, na kogenda koumerana nainwe, na kobateebia ng’a ntorigetie koba abasomba baino, naende tobaborie mokore okobwatana naintwe.
11 Por isso os nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos disseram: “Levem com vocês alimentos para a viagem e vão ao encontro deles, dizendo: ‘Somos seus servos; façam uma aliança conosco.’
12 Rigereria emegaatiyaito! Nigo yarenge morero korwa riko, ekero twayerusetie chinyomba chiaito na gochaka orogendo rwaito, na rora bono buna yomire naende yamerire amatosi.
12 Este nosso pão nós pegamos em nossas casas quando ainda estava quente, no dia em que saímos para vir falar com vocês, e agora aqui está ele, já seco e bolorento.
13 Ebirandi ebi bi’edivai bikorire korwa ase amasankwa nigo biarenge ebiyia ekero twabiichoretie edivai, na rora bono biatandokire. Ne chianga chiaito na ebikoroto boigo tobegete biagotire ase engencho y’orogendo rwaito orotambe.”
13 Estes odres eram novos quando os enchemos de vinho, mas agora já estão rasgados. E estas nossas roupas e estas nossas sandálias já envelheceram, por causa da longa viagem.”
14 Abaisraeli bagancha koigwa endagera yabo, korende tibarigia ogosemia korwa ase Omonene.
14 Então os israelitas aceitaram os alimentos deles e não pediram conselho ao Senhor .
15 Yoshua agakora omorembe na kobwatana nabarabwo, akabaa ribaga babe moyo na komenyao. Abatang’ani b’omoganda bw’Abaisraeli bagancherana nokobwatana okwo ase ogotiana.
15 Josué concedeu-lhes paz e fez com eles a aliança de lhes poupar a vida; e os chefes da congregação confirmaram isso com juramento.
16 Amatuko atato magega kobakorire okobwatana nabaanto abwo, Abaisraeli bakaigwa ng’a barabwo ng’ang’e bamenyete.
16 Ao fim de três dias, depois de terem feito a aliança com eles, souberam que eram seus vizinhos e que moravam perto deles.
17 Ase ayio Abaisraeli bakamanora, bakagenda, na ase rituko ria gatato bagaika emechie yabo: Gibeoni, na Kefira, na Beroti, na Kiriati‐Yearimu.
17 Pois, partindo os filhos de Israel, chegaram às cidades deles ao terceiro dia. E as cidades deles eram Gibeão, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 Abaisraeli bagatiga tibaita abanto baria, ekiagera abatang’ani babo konya barire eira ase ogotiana ase erieta ri’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli. Abanto b’omoganda bakemurunganeria abatang’ani.
18 Os filhos de Israel não os atacaram, porque os chefes da congregação lhes haviam jurado pelo Senhor , Deus de Israel. Por isso toda a congregação murmurou contra os chefes.
19 Korende abatang’ani baria bakabairaneria. “Intwe ntwabarierete eira na gotiana ase erieta ri’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli. Ase igo titokonyara kobakorera bobe.
19 Então todos os chefes disseram a toda a congregação: — Nós juramos a eles pelo
20 Aya naro torabakorere: Tobatige babe moyo ase engencho y’ogotiana okwo twatianete. Nyasae tabaisa gotoa egesusuro.”
20 Isto, porém, lhes faremos: vamos deixá-los viver, para que não venha grande ira sobre nós, por causa do juramento que lhes fizemos.
21 Naende bakaboora, “Tobatige babe moyo, korende babe bagwatia chinko, naende babe bakorentera abanto bonsi amaache.”
21 E os chefes acrescentaram: — Deixem que vivam. E assim eles se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os chefes lhes tinham dito.
22 Erio Yoshua akarangeria abanto baria, akababooria, “Nase ki mwatong’ainete na goteeba ng’a nigo mokamenyete ense y’aare, na inwe nabaanto momenyete ang’e aa ase egati yaito?
22 Josué chamou os gibeonitas e lhes disse: — Por que vocês nos enganaram, dizendo que moravam bem longe de nós, quando na verdade moram aqui perto?
23 Ase ayio mwaragererigwe. Inwe namobe abasomba botambe, mogwatia chinko na korenta amaache ase enyomba ya Nyasae one.”
23 Agora vocês estão sob maldição e entre vocês nunca deixará de haver escravos, rachadores de lenha e tiradores de água para a casa do meu Deus.
24 Barabwo bakairaneria Yoshua, “Omonene, nigo twakorire aya, ekiagera twatebetigwe na koenekerigwa ng’a Omonene. Nyasae oo, nachigete Musa, omosomba oye, abae ense eye engima na gosiria bonsi abamenyete aa. Ase ayio tokaondoka, tokaba nobwoba obonene ng’a motoite; ayio akagera togakora aya.
24 Então eles responderam a Josué: — É que foi anunciado a estes seus servos, como certo, que o
25 Intwe bono nao tore ase amaboko ao, otokorere aya orooche are amaya na amaronge.”
25 Eis que estamos nas suas mãos; trate-nos segundo lhe parecer bom e reto.
26 Yoshua akabakorera igo, akabatooria korwa ase amaboko ’Abaisraeli, barabwo tibaabaita.
26 Josué fez como tinha dito e livrou-os das mãos dos filhos de Israel; e não os mataram.
27 Na ase rituko riria akababeeka babe bagwatia chinko na korenta amaache ase omoganda na ase egesasiimero ki’ Omonene, aase ari’Omonene achorete asasimerwe. Naboigo bagendererete gokora goika reero iga.
27 Naquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor , até o dia de hoje, no lugar que Deus escolhesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.