Josué 8
guz (GUZ) vs NVI
1 Omonene agateebia Yoshua, “Toondoka, gose toiroka, imoka oire abarwani b’esegi amo naye, ogende orwanie omochie o Ai, Rora, nabeekire omorwoti o Ai, na abanto baye, amo nomochie na ense yaye, ase amaboko ao.
1 E disse o Senhor a Josué: "Não tenha medo! Não se desanime! Leve todo o exército com você e avance contra Ai. Eu entreguei nas suas mãos o rei de Ai, seu povo, sua cidade e sua terra.
2 Okore omorwoti o Ai na omochie oye buna gwakorete Yeriko na omorwoti oye. Korende ase engaki eye monyare koira ebinto ne chitugo morasakore, bibe ebiaino. Obeke abanto baboere omochie, na koyoumokera korwa magega.”
2 Você fará com Ai e seu rei o que fez com Jericó e seu rei; e desta vez vocês poderão se apossar dos despojos e dos animais. Prepare uma emboscada atrás da cidade".
3 Erio Yoshua amo nabarwani bonsi, bakebeeka ang’e kogenda korwania Ai. Agachora abanto chilifu emerongo etato abaare chituoni chie chinguru, akabatoma aroro botuko.
3 Então Josué e todo o exército se prepararam para atacar a cidade de Ai. Ele escolheu trinta mil dos seus melhores homens de guerra e os enviou de noite
4 Akabachika akabateebia, “Genda mwebise, moboere omochie korwa magega, timobeera aare, korende mwebeeke ang’e koyoumokera.
4 com a seguinte ordem: "Atenção! Preparem uma emboscada atrás da cidade, e não se afastem muito dela. Fiquem todos alerta.
5 Inche amo nabarwani bonsi tore komo natoumokere omochie. Ekero abanto ba Ai barasoke gotorwania, buna bakorete engaki eria ye ritang’ani, intwe ntotame.
5 Eu e todos os que estiverem comigo nos aproximaremos da cidade. Quando os homens nos atacarem como fizeram antes, fugiremos deles.
6 Erio batobwatie, naintwe tobang’use gochia aare korwa ase omochie. Barabwo barengererie iga: Bono batamire korwa ase tore, buna bakorete engaki eria ye ritang’ani.
6 Eles nos perseguirão até que os tenhamos atraído para longe da cidade, pois dirão: ‘Estão fugindo de nós como fizeram antes’. Quando estivermos fugindo,
7 Bono ekero togotama, inwe morue ase moboete, moumokere omochie, ekiagera Omonene, Nyasae oino, oyobeekire ase amaboko aino.
7 vocês sairão da emboscada e tomarão a cidade. O Senhor, o seu Deus, a entregará em suas mãos.
8 Ekero mwabwatire omochie goika moyosambe, buna Omonene achiikire, Morigererie mono, mokore buna nabachiikire.”
8 Depois que tomarem a cidade, vocês a incendiarão. Façam o que o Senhor ordenou. Atentem bem para as minhas instruções".
9 Naboigo Yoshua akabatoma, na barabwo bakagenda, bakaboa egati ya Beteli na Ai, bosongo ya Ai. Korende Yoshua agatigara, akabeera amo nabaanto obotuko obwo.
9 Então Josué os enviou. Eles foram ficar de emboscada, entre Betel e Ai, a oeste de Ai. Josué, porém, passou aquela noite com o povo.
10 Yoshua akaimoka, mambia chuni, akaroberia abanto baye, ere amo nabagaaka b’Abaisraeli bagatang’ana abanto gochia Ai.
10 Na manhã seguinte Josué passou em revista os homens, e ele e os líderes de Israel partiram à frente deles para atacar a cidade.
11 Abarwani bonsi, abarenge amo nere, bagatiira, bagaika ang’e nomochie, bagatoora sugusu ya Ai; rikura ndiarenge egati yabo na Ai.
11 Todos os homens de guerra que estavam com ele avançaram, aproximaram-se da cidade pela frente e armaram acampamento ao norte de Ai, onde o vale os separava da cidade.
12 Yoshua agachora abarwani chilifu isano, akababisa bosongo y’omochie, ase egati ya Beteli na Ai.
12 Josué pôs de emboscada cerca de cinco mil homens entre Betel e Ai, a oeste da cidade.
13 Naboigo abarwani baroberetigwe: Omoganda omonene bw’abarwani okabeekwa sugusu y’omochie, na abarwani bande bakabeekwa koboa bosongo y’omochie. Yoshua akagenda, akabeera gati‐gati ye rikura obotuko boria.
13 Os que estavam no acampamento ao norte da cidade, e os que estavam na emboscada a oeste, tomaram posição. Naquela noite Josué foi ao vale.
14 Ekero omorwoti o Ai aroche amang’ana buna are, akaayerera amo nabaanto baye baare omochie ime, bakebeeka ang’e. Bakayerera, bakaboka mambia chuni bagasoka korwania Abaisraeli agwo aase aragetwe, kororia Ekerubo Ekiomo. Korende omorwoti tamanyete ng’a abarwani mbaboete magega y’omochie.
14 Quando o rei de Ai viu isso, ele e todos os homens da cidade se apressaram, levantaram-se logo cedo e saíram para enfrentar Israel no campo de batalha, no local de onde se avista a Arabá. Ele não sabia da emboscada armada contra ele atrás da cidade.
15 Yoshua amo n’Abaisraeli bonsi bagekora buna babuirwe, bagatama gochia erooro.
15 Josué e todo o Israel deixaram-se perseguir por eles e fugiram para o deserto.
16 Abanto bonsi b’omochie bakarangerigwa kobabwatia, na kobabwatirie Yoshua, bakang’uswa gochia aare korwa ase omochie.
16 Todos os homens de Ai foram chamados para persegui-los. Eles perseguiram Josué e foram atraídos para longe da cidade.
17 Kera omonto agatiga omochie ase okobwatia Abaisraeli. Onde tatigarete ime ya Ai, gose Beteli; omochie ogatigwa bosa otari na getango.
17 Nem um só homem ficou em Ai e em Betel; todos foram atrás de Israel. Deixaram a cidade aberta e saíram em perseguição de Israel.
18 Omonene agateebia Yoshua, “Raga ne ritimo riao rire koboko kwao gochia Ai, ekiagera ninkoe omochie oyo ase amaboko ao.” Yoshua akaraga omochie ne ritimo abwate koboko kwaye.
18 Disse então o Senhor a Josué: "Estende a lança que você tem na mão na direção de Ai, pois nas suas mãos entregarei a cidade". Josué estendeu a lança na direção de Ai,
19 Bwango ekero Yoshua aramborete okoboko kwaye, abarwani baria bakaimoka korwa ase baboete bakaminyoka gochia ase omochie, bakayobwata. Erio bwango bakayosamba nomorero.
19 e assim que o fez, os homens da emboscada saíram correndo da sua posição, entraram na cidade, tomaram-na e depressa a incendiaram.
20 Abanto ba Ai bagachia korigereria magega, bakarora erioki korwa ase omochie rikoimoka igoro. Bagasinywa gotama gochia aaria na aaria, ekiagera Abaisraeli abwo konya batamire gochia erooro bakairana kobaumokera.
20 Quando os homens de Ai olharam para trás e viram a fumaça da cidade subindo ao céu, não tinham para onde escapar, pois os israelitas que fugiam para o deserto se voltaram contra os seus perseguidores.
21 Ekero Yoshua na Abaisraeli bonsi baroche ng’a abwo baboete babwatire omochie na koyosamba, bakairana, bagachaaka goita abanto ba Ai.
21 Vendo Josué e todo o Israel que os homens da emboscada tinham tomado a cidade e que desta subia fumaça, deram meia-volta e atacaram os homens de Ai.
22 Abaisraeli abarenge ase omochie ime bagatirimboka gochiao. Ase igo abanto ba Ai bagaetananwa kegima n’Abaisraeli, na bonsi bagaitwa. Onde tatigarete otooregete,
22 Os outros israelitas também saíram da cidade para lutar contra eles, de modo que foram cercados, tendo os israelitas dos dois lados. Então os israelitas os mataram, sem deixar sobreviventes nem fugitivos,
23 otatiga omorwoti o Ai. Ere akabwatwa, akarentwa ore moyo ase Yoshua.
23 mas prenderam vivo o rei de Ai e o levaram a Josué.
24 Ekero Abaisraeli bakoorire goita abanto bonsi ba Ai abarenge agwo aase aarabu, na ase erooro, ase baabaseretie gochia, bakairana Ai, bagaita nemioro bonsi abarenge aroro.
24 Israel terminou de matar os habitantes de Ai no campo e no deserto, onde os tinha perseguido; eles morreram ao fio da espada. Depois disso, todos os israelitas voltaram à cidade de Ai e mataram os que lá haviam ficado.
25 Bonsi abaitetwe ase rituko erio abasacha na bakungu nigo barenge abanto chilifu ikomi na ibere. Abwo nabwo barenge abanto bonsi ba Ai.
25 Doze mil homens e mulheres caíram mortos naquele dia. Era toda a população de Ai.
26 Yoshua taringete okoboko kwaye, okwo kwabwatete ritimo goika ekero abanto bonsi ba Ai baitetwe.
26 Pois Josué não recuou a lança até exterminar todos os habitantes de Ai.
27 Abaisraeli bakaira chitugo na ebinto binde basakorete bikaba ebiabo, buna Omonene atebeetie Yoshua.
27 Mas Israel se apossou dos animais e dos despojos daquela cidade, conforme a ordem que o Senhor tinha dado a Josué.
28 Yoshua agasamba omochie o Ai, akayotiga ore ritombe, nabo ore goika reero iga.
28 Assim Josué incendiou Ai e fez dela um perpétuo monte de ruínas, um lugar abandonado até hoje.
29 Agatonga omorwoti o Ai ase omote igoro, akamotigao goika mogoroba. Ekero erioba rikogwa Yoshua agachiika ng’a egetondo gesungorwe, getugutwe ase egeita ki’omochie; na abanto bagakora bo. Erio bakagetuba amagena, akaba etui eyereo goika reero iga.
29 Enforcou o rei de Ai numa árvore e ali o deixou até à tarde. Ao pôr-do-sol Josué ordenou que tirassem o corpo da árvore e que o atirassem à entrada da cidade. E sobre ele ergueram um grande monte de pedras, que perdura até hoje.
30 Yoshua akaagachera Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, egesasiimero ase egetunwa ki’Ebali.
30 Então Josué construiu no monte Ebal um altar ao Senhor, ao Deus de Israel,
31 Agakeagacha buna Musa, omosomba bw’Omonene, achigete Abaisraeli, buna ariikire ase Egetabu ki’Amachiko a Musa: “Egesasiimero keagacheire amagena atabaachetwe negekorero gi’ekioma.” Agwo bakaruera Omonene ekeng’wanso ki’ogosambwa, na eki’omorembe.
31 conforme Moisés, servo do Senhor, tinha ordenado aos israelitas. Ele o construiu de acordo com o que está escrito no Livro da Lei de Moisés: um altar de pedras não lavradas, nas quais não se usou ferramenta de ferro. Sobre ele ofereceram ao Senhor holocaustos e sacrifícios de comunhão.
32 Abaisraeli kobarigereretie, Yoshua akarika ase amagena amachiiko aria aria Musa konya ariikire.
32 Ali, na presença dos israelitas, Josué copiou nas pedras a Lei que Moisés havia escrito.
33 Omoganda bwonsi bw’Abaisraeli amo nabagaaka babo, na abatang’ani, na abagaambi ebiina, amo nabamenyi bonsi, abamenyete ase egati yabo, bagatenena ase chinsemo ibere chi’Esanduki y’Okobwatana kw’Omonene, barigereretie abakuani Abalawi abayebogoretie. Ekeng’ese ki’abaanto bakarigereria egetunwa kia Gerisimu, na ekeng’ese kende egetunwa ki’Ebali. Musa omosomba bw’Omonene, konya ochikiire kare ng’a Abaisraeli banyore ogosesenigwa ritang’ani.
33 Todo o Israel, estrangeiros e naturais da terra, com os seus líderes, os seus oficiais e os seus juízes, estavam de pé dos dois lados da arca da aliança do Senhor, diante dos sacerdotes levitas, que a carregavam. Metade do povo estava de pé, defronte do monte Gerizim, e metade, defronte do monte Ebal. Tudo conforme Moisés, servo do Senhor, tinha ordenado anteriormente, para que o povo de Israel fosse abençoado.
34 Erio Yoshua akabasomera amang’ana onsi ay’amachiiko, ogosesenigwa na okoragererigwa, buna ariikire ase Egetabu ki’Amachiko.
34 Em seguida Josué leu todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, segundo o que está escrito no Livro da Lei.
35 Yoshua agasomera omoganda bwonsi bw’Abaisraeli, amo nabakungu na abana, na abamenyi, abamenyete ase egati yabo, amang’ana onsi Musa achigete, tatigete nonya nerimo.
35 Não houve uma só palavra de tudo o que Moisés tinha ordenado que Josué não lesse para toda a assembléia de Israel, inclusive mulheres, crianças, e os estrangeiros que viviam no meio deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.