Josué 8
guz (GUZ) vs NTLH
1 Omonene agateebia Yoshua, “Toondoka, gose toiroka, imoka oire abarwani b’esegi amo naye, ogende orwanie omochie o Ai, Rora, nabeekire omorwoti o Ai, na abanto baye, amo nomochie na ense yaye, ase amaboko ao.
1 O Senhor Deus disse a Josué: — Não tenha medo! Seja corajoso! Marche com todos os seus soldados contra a cidade de Ai. Eu farei com que derrotem o rei de lá. O povo de Ai, a sua cidade e as suas terras serão de vocês.
2 Okore omorwoti o Ai na omochie oye buna gwakorete Yeriko na omorwoti oye. Korende ase engaki eye monyare koira ebinto ne chitugo morasakore, bibe ebiaino. Obeke abanto baboere omochie, na koyoumokera korwa magega.”
2 Vocês vão fazer com essa cidade o que fizeram com Jericó, mas desta vez todos os objetos e o gado vão ficar para vocês. Preparem-se para atacar a cidade de surpresa e por trás.
3 Erio Yoshua amo nabarwani bonsi, bakebeeka ang’e kogenda korwania Ai. Agachora abanto chilifu emerongo etato abaare chituoni chie chinguru, akabatoma aroro botuko.
3 Então Josué e todos os soldados se prepararam para marchar contra Ai. Ele escolheu trinta mil homens corajosos e os enviou de noite
4 Akabachika akabateebia, “Genda mwebise, moboere omochie korwa magega, timobeera aare, korende mwebeeke ang’e koyoumokera.
4 com estas ordens: — Escondam-se do outro lado da cidade. Não fiquem muito longe e estejam prontos para atacar.
5 Inche amo nabarwani bonsi tore komo natoumokere omochie. Ekero abanto ba Ai barasoke gotorwania, buna bakorete engaki eria ye ritang’ani, intwe ntotame.
5 Eu e os meus soldados vamos avançar na direção da cidade. Quando os soldados de Ai saírem contra nós, vamos fugir como na primeira vez.
6 Erio batobwatie, naintwe tobang’use gochia aare korwa ase omochie. Barabwo barengererie iga: Bono batamire korwa ase tore, buna bakorete engaki eria ye ritang’ani.
6 Eles vão sair atrás de nós, afastando-se da cidade. Vão pensar que estamos fugindo deles como na primeira vez.
7 Bono ekero togotama, inwe morue ase moboete, moumokere omochie, ekiagera Omonene, Nyasae oino, oyobeekire ase amaboko aino.
7 Então vocês sairão dos esconderijos e tomarão a cidade. O Senhor , nosso Deus, entregará Ai a vocês.
8 Ekero mwabwatire omochie goika moyosambe, buna Omonene achiikire, Morigererie mono, mokore buna nabachiikire.”
8 Depois que tomarem a cidade, ponham fogo nela, como o Senhor mandou. São essas as minhas ordens.
9 Naboigo Yoshua akabatoma, na barabwo bakagenda, bakaboa egati ya Beteli na Ai, bosongo ya Ai. Korende Yoshua agatigara, akabeera amo nabaanto obotuko obwo.
9 Assim Josué enviou os soldados, e eles foram se esconder a oeste de Ai, entre Ai e Betel. Mas Josué passou a noite no acampamento.
10 Yoshua akaimoka, mambia chuni, akaroberia abanto baye, ere amo nabagaaka b’Abaisraeli bagatang’ana abanto gochia Ai.
10 Levantou-se de madrugada e reuniu os soldados. Ele e os líderes de Israel marcharam na frente do povo na direção de Ai.
11 Abarwani bonsi, abarenge amo nere, bagatiira, bagaika ang’e nomochie, bagatoora sugusu ya Ai; rikura ndiarenge egati yabo na Ai.
11 Os soldados que iam com Josué marcharam na direção do portão principal da cidade e acamparam no lado norte. Havia um vale entre eles e Ai.
12 Yoshua agachora abarwani chilifu isano, akababisa bosongo y’omochie, ase egati ya Beteli na Ai.
12 Josué reuniu uns cinco mil homens e os pôs em esconderijos a oeste, entre Ai e Betel.
13 Naboigo abarwani baroberetigwe: Omoganda omonene bw’abarwani okabeekwa sugusu y’omochie, na abarwani bande bakabeekwa koboa bosongo y’omochie. Yoshua akagenda, akabeera gati‐gati ye rikura obotuko boria.
13 Os soldados estavam colocados assim para a batalha: o acampamento principal, ao norte da cidade; e os outros, a oeste. E Josué passou a noite no vale.
14 Ekero omorwoti o Ai aroche amang’ana buna are, akaayerera amo nabaanto baye baare omochie ime, bakebeeka ang’e. Bakayerera, bakaboka mambia chuni bagasoka korwania Abaisraeli agwo aase aragetwe, kororia Ekerubo Ekiomo. Korende omorwoti tamanyete ng’a abarwani mbaboete magega y’omochie.
14 O rei de Ai agiu depressa quando viu os israelitas. Ele e todos os seus soldados saíram de madrugada e foram lutar contra os israelitas no mesmo lugar de antes, em frente do vale do Jordão. Ele não sabia que ia ser atacado por trás.
15 Yoshua amo n’Abaisraeli bonsi bagekora buna babuirwe, bagatama gochia erooro.
15 Josué e os seus soldados fingiram que estavam sendo derrotados e fugiram para o deserto.
16 Abanto bonsi b’omochie bakarangerigwa kobabwatia, na kobabwatirie Yoshua, bakang’uswa gochia aare korwa ase omochie.
16 Todos os homens de Ai tinham sido convocados para ir atrás dos israelitas; e, enquanto perseguiam Josué, iam se afastando cada vez mais da cidade.
17 Kera omonto agatiga omochie ase okobwatia Abaisraeli. Onde tatigarete ime ya Ai, gose Beteli; omochie ogatigwa bosa otari na getango.
17 Todos os homens de Ai saíram atrás dos israelitas, e a cidade ficou aberta, sem ninguém para defendê-la.
18 Omonene agateebia Yoshua, “Raga ne ritimo riao rire koboko kwao gochia Ai, ekiagera ninkoe omochie oyo ase amaboko ao.” Yoshua akaraga omochie ne ritimo abwate koboko kwaye.
18 Então o Senhor disse a Josué: — Aponte a sua lança na direção de Ai, pois vou dar esta cidade a você. E Josué obedeceu.
19 Bwango ekero Yoshua aramborete okoboko kwaye, abarwani baria bakaimoka korwa ase baboete bakaminyoka gochia ase omochie, bakayobwata. Erio bwango bakayosamba nomorero.
19 Quando ele levantou a mão, os homens que estavam escondidos se levantaram depressa, correram, tomaram a cidade e em seguida puseram fogo nela.
20 Abanto ba Ai bagachia korigereria magega, bakarora erioki korwa ase omochie rikoimoka igoro. Bagasinywa gotama gochia aaria na aaria, ekiagera Abaisraeli abwo konya batamire gochia erooro bakairana kobaumokera.
20 Quando os homens de Ai olharam para trás, viram a fumaça, que subia para o céu. Porém não puderam fugir para lado nenhum porque os israelitas que haviam corrido para o deserto deram meia-volta e os atacaram.
21 Ekero Yoshua na Abaisraeli bonsi baroche ng’a abwo baboete babwatire omochie na koyosamba, bakairana, bagachaaka goita abanto ba Ai.
21 Josué e os seus soldados viram que os outros tinham tomado a cidade e posto fogo nela. Então deram meia-volta e começaram a matar os homens de Ai.
22 Abaisraeli abarenge ase omochie ime bagatirimboka gochiao. Ase igo abanto ba Ai bagaetananwa kegima n’Abaisraeli, na bonsi bagaitwa. Onde tatigarete otooregete,
22 Os israelitas que estavam na cidade também saíram para atacar os homens de Ai. Esses homens foram completamente cercados e mortos pelos israelitas;
23 otatiga omorwoti o Ai. Ere akabwatwa, akarentwa ore moyo ase Yoshua.
23 só ficou vivo o rei de Ai, que foi preso e levado a Josué.
24 Ekero Abaisraeli bakoorire goita abanto bonsi ba Ai abarenge agwo aase aarabu, na ase erooro, ase baabaseretie gochia, bakairana Ai, bagaita nemioro bonsi abarenge aroro.
24 Os israelitas mataram todos os inimigos em campo aberto, no deserto onde haviam sido perseguidos. Depois voltaram para Ai e mataram os que estavam lá.
25 Bonsi abaitetwe ase rituko erio abasacha na bakungu nigo barenge abanto chilifu ikomi na ibere. Abwo nabwo barenge abanto bonsi ba Ai.
25 Nesse dia foram mortos todos os moradores de Ai — doze mil pessoas.
26 Yoshua taringete okoboko kwaye, okwo kwabwatete ritimo goika ekero abanto bonsi ba Ai baitetwe.
26 Josué continuou a apontar a lança na direção de Ai e não a abaixou até que todas as pessoas da cidade foram mortas.
27 Abaisraeli bakaira chitugo na ebinto binde basakorete bikaba ebiabo, buna Omonene atebeetie Yoshua.
27 Os israelitas ficaram com as coisas que pegaram na cidade, como o Senhor havia ordenado que Josué fizesse.
28 Yoshua agasamba omochie o Ai, akayotiga ore ritombe, nabo ore goika reero iga.
28 Josué incendiou Ai, que virou um montão de ruínas para sempre, como se pode ver até hoje .
29 Agatonga omorwoti o Ai ase omote igoro, akamotigao goika mogoroba. Ekero erioba rikogwa Yoshua agachiika ng’a egetondo gesungorwe, getugutwe ase egeita ki’omochie; na abanto bagakora bo. Erio bakagetuba amagena, akaba etui eyereo goika reero iga.
29 Ele enforcou o rei de Ai numa árvore e o deixou ali até de tarde. Ao pôr do sol mandou que tirassem o corpo e o jogassem no portão de entrada da cidade. E o cobriram com um montão de pedras, que está naquele lugar até hoje.
30 Yoshua akaagachera Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, egesasiimero ase egetunwa ki’Ebali.
30 Nessa ocasião Josué construiu no monte Ebal um altar ao Senhor , o Deus de Israel.
31 Agakeagacha buna Musa, omosomba bw’Omonene, achigete Abaisraeli, buna ariikire ase Egetabu ki’Amachiko a Musa: “Egesasiimero keagacheire amagena atabaachetwe negekorero gi’ekioma.” Agwo bakaruera Omonene ekeng’wanso ki’ogosambwa, na eki’omorembe.
31 Ele seguiu as ordens que Moisés, servo do Senhor , tinha dado aos israelitas, como está escrito na Lei de Moisés: “Faça um altar de pedras brutas, que não foram cortadas com ferramentas.” Sobre esse altar apresentaram ao Senhor ofertas que foram completamente queimadas e ofertas de paz.
32 Abaisraeli kobarigereretie, Yoshua akarika ase amagena amachiiko aria aria Musa konya ariikire.
32 Ali, na frente do povo, Josué copiou em pedras a lei que Moisés tinha escrito.
33 Omoganda bwonsi bw’Abaisraeli amo nabagaaka babo, na abatang’ani, na abagaambi ebiina, amo nabamenyi bonsi, abamenyete ase egati yabo, bagatenena ase chinsemo ibere chi’Esanduki y’Okobwatana kw’Omonene, barigereretie abakuani Abalawi abayebogoretie. Ekeng’ese ki’abaanto bakarigereria egetunwa kia Gerisimu, na ekeng’ese kende egetunwa ki’Ebali. Musa omosomba bw’Omonene, konya ochikiire kare ng’a Abaisraeli banyore ogosesenigwa ritang’ani.
33 E todos os israelitas, com os seus líderes, autoridades e juízes e também todos os estrangeiros que viviam no meio deles ficaram de um lado e de outro da arca da aliança . E outros ficaram de frente para os sacerdotes levitas que carregavam a arca. Metade do povo ficou em frente do monte Gerizim, e a outra metade, em frente do monte Ebal. Moisés, servo do Senhor , tinha dado ordem para o povo se colocar nessa posição na hora de receber a bênção.
34 Erio Yoshua akabasomera amang’ana onsi ay’amachiiko, ogosesenigwa na okoragererigwa, buna ariikire ase Egetabu ki’Amachiko.
34 Então Josué leu em voz alta toda a lei, com as bênçãos e as maldições, como estão escritas no Livro da Lei .
35 Yoshua agasomera omoganda bwonsi bw’Abaisraeli, amo nabakungu na abana, na abamenyi, abamenyete ase egati yabo, amang’ana onsi Musa achigete, tatigete nonya nerimo.
35 Cada um dos mandamentos de Moisés foi lido por Josué para toda a multidão de israelitas e para as mulheres, crianças e estrangeiros que viviam entre eles. Nenhuma palavra deixou de ser lida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.