Josué 8
guz (GUZ) vs ACF
1 Omonene agateebia Yoshua, “Toondoka, gose toiroka, imoka oire abarwani b’esegi amo naye, ogende orwanie omochie o Ai, Rora, nabeekire omorwoti o Ai, na abanto baye, amo nomochie na ense yaye, ase amaboko ao.
1 Então disse o SENHOR a Josué: Não temas, e não te espantes; toma contigo toda a gente de guerra, e levanta-te, sobe a Ai; olha que te tenho dado na tua mão o rei de Ai e o seu povo, e a sua cidade, e a sua terra.
2 Okore omorwoti o Ai na omochie oye buna gwakorete Yeriko na omorwoti oye. Korende ase engaki eye monyare koira ebinto ne chitugo morasakore, bibe ebiaino. Obeke abanto baboere omochie, na koyoumokera korwa magega.”
2 Farás, pois, a Ai e a seu rei, como fizeste a Jericó, e a seu rei; salvo que, para vós, tomareis os seus despojos, e o seu gado; põe emboscadas à cidade, por detrás dela.
3 Erio Yoshua amo nabarwani bonsi, bakebeeka ang’e kogenda korwania Ai. Agachora abanto chilifu emerongo etato abaare chituoni chie chinguru, akabatoma aroro botuko.
3 Então Josué levantou-se, e toda a gente de guerra, para subir contra Ai; e escolheu Josué trinta mil homens valorosos, e enviou-os de noite.
4 Akabachika akabateebia, “Genda mwebise, moboere omochie korwa magega, timobeera aare, korende mwebeeke ang’e koyoumokera.
4 E deu-lhes ordem, dizendo: Olhai! Ponde-vos de emboscadas contra a cidade, por detrás dela; não vos alongueis muito da cidade; e estai todos vós atentos.
5 Inche amo nabarwani bonsi tore komo natoumokere omochie. Ekero abanto ba Ai barasoke gotorwania, buna bakorete engaki eria ye ritang’ani, intwe ntotame.
5 Porém eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos da cidade; e será que, quando nos saírem ao encontro, como antes, fugiremos diante deles.
6 Erio batobwatie, naintwe tobang’use gochia aare korwa ase omochie. Barabwo barengererie iga: Bono batamire korwa ase tore, buna bakorete engaki eria ye ritang’ani.
6 Deixai-os, pois, sair atrás de nós, até que os tiremos da cidade; porque dirão: Fogem diante de nós como antes. Assim fugiremos diante deles.
7 Bono ekero togotama, inwe morue ase moboete, moumokere omochie, ekiagera Omonene, Nyasae oino, oyobeekire ase amaboko aino.
7 Então saireis vós da emboscada, e tomareis a cidade; porque o Senhor vosso Deus vo-la dará nas vossas mãos.
8 Ekero mwabwatire omochie goika moyosambe, buna Omonene achiikire, Morigererie mono, mokore buna nabachiikire.”
8 E será que tomando vós a cidade, pôr-lhe-eis fogo; conforme a palavra do Senhor fareis; olhai que vo-lo tenho mandado.
9 Naboigo Yoshua akabatoma, na barabwo bakagenda, bakaboa egati ya Beteli na Ai, bosongo ya Ai. Korende Yoshua agatigara, akabeera amo nabaanto obotuko obwo.
9 Assim Josué os enviou, e eles se foram à emboscada; e ficaram entre Betel e Ai, ao ocidente de Ai; porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
10 Yoshua akaimoka, mambia chuni, akaroberia abanto baye, ere amo nabagaaka b’Abaisraeli bagatang’ana abanto gochia Ai.
10 E levantou-se Josué de madrugada, e contou o povo; e subiram ele e os anciãos de Israel adiante do povo contra Ai.
11 Abarwani bonsi, abarenge amo nere, bagatiira, bagaika ang’e nomochie, bagatoora sugusu ya Ai; rikura ndiarenge egati yabo na Ai.
11 E subiram também todos os homens de guerra, que estavam com ele; e aproximaram-se, e chegaram defronte da cidade; e alojaram-se do lado norte de Ai, e havia um vale entre eles e Ai.
12 Yoshua agachora abarwani chilifu isano, akababisa bosongo y’omochie, ase egati ya Beteli na Ai.
12 Tomou também uns cinco mil homens, e pô-los de emboscada entre Betel e Ai, ao ocidente da cidade.
13 Naboigo abarwani baroberetigwe: Omoganda omonene bw’abarwani okabeekwa sugusu y’omochie, na abarwani bande bakabeekwa koboa bosongo y’omochie. Yoshua akagenda, akabeera gati‐gati ye rikura obotuko boria.
13 E puseram o povo, todo o arraial que estava ao norte da cidade, e a emboscada ao ocidente da cidade; e foi Josué aquela noite até ao meio do vale.
14 Ekero omorwoti o Ai aroche amang’ana buna are, akaayerera amo nabaanto baye baare omochie ime, bakebeeka ang’e. Bakayerera, bakaboka mambia chuni bagasoka korwania Abaisraeli agwo aase aragetwe, kororia Ekerubo Ekiomo. Korende omorwoti tamanyete ng’a abarwani mbaboete magega y’omochie.
14 E sucedeu que, vendo-o o rei de Ai, ele e todo o seu povo se apressaram, e se levantaram de madrugada, e os homens da cidade saíram ao encontro de Israel ao combate, ao tempo determinado, defronte das campinas; porém ele não sabia que se achava uma emboscada contra ele atrás da cidade.
15 Yoshua amo n’Abaisraeli bonsi bagekora buna babuirwe, bagatama gochia erooro.
15 Josué, pois, e todo o Israel se houveram como feridos diante deles, e fugiram pelo caminho do deserto.
16 Abanto bonsi b’omochie bakarangerigwa kobabwatia, na kobabwatirie Yoshua, bakang’uswa gochia aare korwa ase omochie.
16 Por isso todo o povo, que estava na cidade, foi convocado para os seguir; e seguiram a Josué e foram afastados da cidade.
17 Kera omonto agatiga omochie ase okobwatia Abaisraeli. Onde tatigarete ime ya Ai, gose Beteli; omochie ogatigwa bosa otari na getango.
17 E nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel, que não saísse após Israel; e deixaram a cidade aberta, e seguiram a Israel.
18 Omonene agateebia Yoshua, “Raga ne ritimo riao rire koboko kwao gochia Ai, ekiagera ninkoe omochie oyo ase amaboko ao.” Yoshua akaraga omochie ne ritimo abwate koboko kwaye.
18 Então o Senhor disse a Josué: Estende a lança que tens na tua mão, para Ai, porque a darei na tua mão. E Josué estendeu a lança, que estava na sua mão, para a cidade.
19 Bwango ekero Yoshua aramborete okoboko kwaye, abarwani baria bakaimoka korwa ase baboete bakaminyoka gochia ase omochie, bakayobwata. Erio bwango bakayosamba nomorero.
19 Então a emboscada se levantou apressadamente do seu lugar, e, estendendo ele a sua mão, correram e entraram na cidade, e a tomaram; e apressando-se, puseram fogo na cidade.
20 Abanto ba Ai bagachia korigereria magega, bakarora erioki korwa ase omochie rikoimoka igoro. Bagasinywa gotama gochia aaria na aaria, ekiagera Abaisraeli abwo konya batamire gochia erooro bakairana kobaumokera.
20 E virando-se os homens de Ai para trás, olharam, e eis que a fumaça da cidade subia ao céu, e não puderam fugir nem para uma parte nem para outra, porque o povo, que fugia para o deserto, se tornou contra os que os seguiam.
21 Ekero Yoshua na Abaisraeli bonsi baroche ng’a abwo baboete babwatire omochie na koyosamba, bakairana, bagachaaka goita abanto ba Ai.
21 E vendo Josué e todo o Israel que a emboscada tomara a cidade, e que a fumaça da cidade subia, voltaram, e feriram os homens de Ai.
22 Abaisraeli abarenge ase omochie ime bagatirimboka gochiao. Ase igo abanto ba Ai bagaetananwa kegima n’Abaisraeli, na bonsi bagaitwa. Onde tatigarete otooregete,
22 Também aqueles da cidade lhes saíram ao encontro, e assim ficaram no meio dos israelitas, uns de uma, e outros de outra parte; e feriram-nos, até que nenhum deles sobreviveu nem escapou.
23 otatiga omorwoti o Ai. Ere akabwatwa, akarentwa ore moyo ase Yoshua.
23 Porém ao rei de Ai tomaram vivo, e o trouxeram a Josué.
24 Ekero Abaisraeli bakoorire goita abanto bonsi ba Ai abarenge agwo aase aarabu, na ase erooro, ase baabaseretie gochia, bakairana Ai, bagaita nemioro bonsi abarenge aroro.
24 E sucedeu que, acabando os israelitas de matar todos os moradores de Ai no campo, no deserto, onde os tinham seguido, e havendo todos caído ao fio da espada, até serem consumidos, todo o Israel se tornou a Ai e a feriu ao fio de espada.
25 Bonsi abaitetwe ase rituko erio abasacha na bakungu nigo barenge abanto chilifu ikomi na ibere. Abwo nabwo barenge abanto bonsi ba Ai.
25 E todos os que caíram aquele dia, assim homens como mulheres, foram doze mil, todos moradores de Ai.
26 Yoshua taringete okoboko kwaye, okwo kwabwatete ritimo goika ekero abanto bonsi ba Ai baitetwe.
26 Porque Josué não retirou a sua mão, que estendera com a lança, até destruir totalmente a todos os moradores de Ai.
27 Abaisraeli bakaira chitugo na ebinto binde basakorete bikaba ebiabo, buna Omonene atebeetie Yoshua.
27 Tão-somente os israelitas tomaram para si o gado e os despojos da cidade, conforme à palavra do Senhor, que tinha ordenado a Josué.
28 Yoshua agasamba omochie o Ai, akayotiga ore ritombe, nabo ore goika reero iga.
28 Queimou, pois, Josué a Ai e a tornou num montão perpétuo, em ruínas, até ao dia de hoje.
29 Agatonga omorwoti o Ai ase omote igoro, akamotigao goika mogoroba. Ekero erioba rikogwa Yoshua agachiika ng’a egetondo gesungorwe, getugutwe ase egeita ki’omochie; na abanto bagakora bo. Erio bakagetuba amagena, akaba etui eyereo goika reero iga.
29 E ao rei de Ai enforcou num madeiro, até à tarde; e ao pôr do sol ordenou Josué que o seu corpo fosse tirado do madeiro; e o lançaram à porta da cidade, e levantaram sobre ele um grande montão de pedras, até o dia de hoje.
30 Yoshua akaagachera Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, egesasiimero ase egetunwa ki’Ebali.
30 Então Josué edificou um altar ao Senhor Deus de Israel, no monte Ebal.
31 Agakeagacha buna Musa, omosomba bw’Omonene, achigete Abaisraeli, buna ariikire ase Egetabu ki’Amachiko a Musa: “Egesasiimero keagacheire amagena atabaachetwe negekorero gi’ekioma.” Agwo bakaruera Omonene ekeng’wanso ki’ogosambwa, na eki’omorembe.
31 Como Moisés, servo do Senhor, ordenara aos filhos de Israel, conforme ao que está escrito no livro da lei de Moisés, a saber: um altar de pedras inteiras, sobre o qual não se moverá instrumento de ferro; e ofereceram sobre ele holocaustos ao Senhor, e sacrificaram ofertas pacíficas.
32 Abaisraeli kobarigereretie, Yoshua akarika ase amagena amachiiko aria aria Musa konya ariikire.
32 Também escreveu ali, em pedras, uma cópia da lei de Moisés, que este havia escrito diante dos filhos de Israel.
33 Omoganda bwonsi bw’Abaisraeli amo nabagaaka babo, na abatang’ani, na abagaambi ebiina, amo nabamenyi bonsi, abamenyete ase egati yabo, bagatenena ase chinsemo ibere chi’Esanduki y’Okobwatana kw’Omonene, barigereretie abakuani Abalawi abayebogoretie. Ekeng’ese ki’abaanto bakarigereria egetunwa kia Gerisimu, na ekeng’ese kende egetunwa ki’Ebali. Musa omosomba bw’Omonene, konya ochikiire kare ng’a Abaisraeli banyore ogosesenigwa ritang’ani.
33 E todo o Israel, com os seus anciãos, e os seus príncipes, e os seus juízes, estavam de um e de outro lado da arca, perante os sacerdotes levitas, que levavam a arca da aliança do Senhor, assim estrangeiros como naturais; metade deles em frente do monte Gerizim, e a outra metade em frente do monte Ebal, como Moisés, servo do Senhor, ordenara, para abençoar primeiramente o povo de Israel.
34 Erio Yoshua akabasomera amang’ana onsi ay’amachiiko, ogosesenigwa na okoragererigwa, buna ariikire ase Egetabu ki’Amachiko.
34 E depois leu em alta voz todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, conforme a tudo o que está escrito no livro da lei.
35 Yoshua agasomera omoganda bwonsi bw’Abaisraeli, amo nabakungu na abana, na abamenyi, abamenyete ase egati yabo, amang’ana onsi Musa achigete, tatigete nonya nerimo.
35 Palavra nenhuma houve, de tudo o que Moisés ordenara, que Josué não lesse perante toda a congregação de Israel, e as mulheres, e os meninos, e os estrangeiros, que andavam no meio deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.