Josué 8
guz (GUZ) vs NAA
1 Omonene agateebia Yoshua, “Toondoka, gose toiroka, imoka oire abarwani b’esegi amo naye, ogende orwanie omochie o Ai, Rora, nabeekire omorwoti o Ai, na abanto baye, amo nomochie na ense yaye, ase amaboko ao.
1 O Senhor disse a Josué: — Não tenha medo, nem fique assustado. Leve com você toda a gente de guerra, prepare-se e marche contra a cidade de Ai. Eis que entreguei em suas mãos o rei de Ai, o seu povo, a sua cidade, e a sua terra.
2 Okore omorwoti o Ai na omochie oye buna gwakorete Yeriko na omorwoti oye. Korende ase engaki eye monyare koira ebinto ne chitugo morasakore, bibe ebiaino. Obeke abanto baboere omochie, na koyoumokera korwa magega.”
2 Você fará com a cidade de Ai e com o seu rei o que fez com Jericó e com o seu rei, exceto que desta vez vocês poderão saquear os seus despojos e o seu gado. Ponha emboscadas à cidade, por detrás dela.
3 Erio Yoshua amo nabarwani bonsi, bakebeeka ang’e kogenda korwania Ai. Agachora abanto chilifu emerongo etato abaare chituoni chie chinguru, akabatoma aroro botuko.
3 Então Josué se preparou com toda a gente de guerra para marchar contra a cidade de Ai. Josué escolheu trinta mil homens valentes e os enviou de noite.
4 Akabachika akabateebia, “Genda mwebise, moboere omochie korwa magega, timobeera aare, korende mwebeeke ang’e koyoumokera.
4 Deu-lhes uma ordem, dizendo: — Ponham-se de emboscada contra a cidade, por detrás dela; não se distanciem muito da cidade; e todos estejam alertas.
5 Inche amo nabarwani bonsi tore komo natoumokere omochie. Ekero abanto ba Ai barasoke gotorwania, buna bakorete engaki eria ye ritang’ani, intwe ntotame.
5 Eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos da cidade; e, quando eles saírem contra nós, como da primeira vez, fugiremos deles.
6 Erio batobwatie, naintwe tobang’use gochia aare korwa ase omochie. Barabwo barengererie iga: Bono batamire korwa ase tore, buna bakorete engaki eria ye ritang’ani.
6 Vamos deixar que saiam atrás de nós, até que os tiremos da cidade; porque dirão: “Estão fugindo de nós como da primeira vez.” Assim, fugiremos deles.
7 Bono ekero togotama, inwe morue ase moboete, moumokere omochie, ekiagera Omonene, Nyasae oino, oyobeekire ase amaboko aino.
7 Então vocês sairão da emboscada e tomarão a cidade; porque o Senhor , o seu Deus, entregará a cidade nas mãos de vocês.
8 Ekero mwabwatire omochie goika moyosambe, buna Omonene achiikire, Morigererie mono, mokore buna nabachiikire.”
8 Depois de tomar a cidade, ponham fogo nela. Façam segundo a palavra do Senhor . Vejam bem: é isto que estou ordenando a vocês.
9 Naboigo Yoshua akabatoma, na barabwo bakagenda, bakaboa egati ya Beteli na Ai, bosongo ya Ai. Korende Yoshua agatigara, akabeera amo nabaanto obotuko obwo.
9 Assim, Josué os enviou, e eles se foram à emboscada; e ficaram entre Betel e Ai, a oeste da cidade de Ai. Porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
10 Yoshua akaimoka, mambia chuni, akaroberia abanto baye, ere amo nabagaaka b’Abaisraeli bagatang’ana abanto gochia Ai.
10 Josué se levantou de madrugada, convocou o povo, e marcharam ele e os anciãos de Israel, diante do povo, contra a cidade de Ai.
11 Abarwani bonsi, abarenge amo nere, bagatiira, bagaika ang’e nomochie, bagatoora sugusu ya Ai; rikura ndiarenge egati yabo na Ai.
11 Marcharam também todos os homens de guerra que estavam com ele. Aproximaram-se e chegaram em frente da cidade; e acamparam do lado norte de Ai. Havia um vale entre eles e a cidade de Ai.
12 Yoshua agachora abarwani chilifu isano, akababisa bosongo y’omochie, ase egati ya Beteli na Ai.
12 Josué reuniu uns cinco mil homens e os pôs entre Betel e Ai, em emboscada, a oeste da cidade.
13 Naboigo abarwani baroberetigwe: Omoganda omonene bw’abarwani okabeekwa sugusu y’omochie, na abarwani bande bakabeekwa koboa bosongo y’omochie. Yoshua akagenda, akabeera gati‐gati ye rikura obotuko boria.
13 Assim foi disposto o povo: todo o acampamento ao norte da cidade e a emboscada a oeste dela. E naquela noite Josué foi até o meio do vale.
14 Ekero omorwoti o Ai aroche amang’ana buna are, akaayerera amo nabaanto baye baare omochie ime, bakebeeka ang’e. Bakayerera, bakaboka mambia chuni bagasoka korwania Abaisraeli agwo aase aragetwe, kororia Ekerubo Ekiomo. Korende omorwoti tamanyete ng’a abarwani mbaboete magega y’omochie.
14 E aconteceu que, ao ver isso, o rei da cidade de Ai e os homens daquele lugar se apressaram e, levantando-se de madrugada, saíram de encontro a Israel, à batalha, diante das campinas. Porque o rei não sabia que uma emboscada estava armada contra ele atrás da cidade.
15 Yoshua amo n’Abaisraeli bonsi bagekora buna babuirwe, bagatama gochia erooro.
15 Josué e todo o Israel fizeram de conta que estavam sendo derrotados por eles e fugiram pelo caminho do deserto.
16 Abanto bonsi b’omochie bakarangerigwa kobabwatia, na kobabwatirie Yoshua, bakang’uswa gochia aare korwa ase omochie.
16 Por isso todo o povo que estava na cidade foi convocado para os perseguir; e perseguiram Josué e foram afastados da cidade.
17 Kera omonto agatiga omochie ase okobwatia Abaisraeli. Onde tatigarete ime ya Ai, gose Beteli; omochie ogatigwa bosa otari na getango.
17 Nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel; todos saíram atrás dos israelitas. Deixaram a cidade aberta e perseguiram Israel.
18 Omonene agateebia Yoshua, “Raga ne ritimo riao rire koboko kwao gochia Ai, ekiagera ninkoe omochie oyo ase amaboko ao.” Yoshua akaraga omochie ne ritimo abwate koboko kwaye.
18 Então o Senhor disse a Josué: — Estenda na direção da cidade de Ai a lança que você tem na mão, porque entregarei a cidade nas suas mãos. E Josué estendeu a sua lança na direção da cidade.
19 Bwango ekero Yoshua aramborete okoboko kwaye, abarwani baria bakaimoka korwa ase baboete bakaminyoka gochia ase omochie, bakayobwata. Erio bwango bakayosamba nomorero.
19 Então a emboscada se levantou apressadamente do seu lugar, e, ao estender ele a mão, vieram à cidade e a tomaram; e apressaram-se e puseram fogo nela.
20 Abanto ba Ai bagachia korigereria magega, bakarora erioki korwa ase omochie rikoimoka igoro. Bagasinywa gotama gochia aaria na aaria, ekiagera Abaisraeli abwo konya batamire gochia erooro bakairana kobaumokera.
20 Quando os homens da cidade de Ai se viraram para trás, olharam, e eis que a fumaça da cidade subia ao céu, e não puderam fugir nem para um lado nem para outro; porque o povo que fugia para o deserto se voltou contra os que os perseguiam.
21 Ekero Yoshua na Abaisraeli bonsi baroche ng’a abwo baboete babwatire omochie na koyosamba, bakairana, bagachaaka goita abanto ba Ai.
21 Quando Josué e todo o Israel viram que a emboscada havia tomado a cidade e que a fumaça da cidade subia, voltaram e atacaram os homens de Ai.
22 Abaisraeli abarenge ase omochie ime bagatirimboka gochiao. Ase igo abanto ba Ai bagaetananwa kegima n’Abaisraeli, na bonsi bagaitwa. Onde tatigarete otooregete,
22 Da cidade saíram os outros ao encontro do inimigo, que, assim, ficou no meio de Israel, uns de uma parte, outros de outra. E os atacaram de tal maneira, que nenhum deles sobreviveu, nem escapou.
23 otatiga omorwoti o Ai. Ere akabwatwa, akarentwa ore moyo ase Yoshua.
23 Porém o rei da cidade de Ai foi capturado com vida e levado a Josué.
24 Ekero Abaisraeli bakoorire goita abanto bonsi ba Ai abarenge agwo aase aarabu, na ase erooro, ase baabaseretie gochia, bakairana Ai, bagaita nemioro bonsi abarenge aroro.
24 Quando os israelitas acabaram de matar todos os moradores da cidade de Ai no campo e no deserto onde os tinham perseguido, e todos tinham caído a fio de espada e já estavam mortos, todo o Israel voltou à cidade de Ai, e a passaram a fio de espada.
25 Bonsi abaitetwe ase rituko erio abasacha na bakungu nigo barenge abanto chilifu ikomi na ibere. Abwo nabwo barenge abanto bonsi ba Ai.
25 Os que morreram naquele dia, tanto homens como mulheres, foram doze mil, todos os moradores da cidade de Ai.
26 Yoshua taringete okoboko kwaye, okwo kwabwatete ritimo goika ekero abanto bonsi ba Ai baitetwe.
26 Porque Josué não retirou a mão que havia estendido com a lança até haver destruído totalmente os moradores da cidade.
27 Abaisraeli bakaira chitugo na ebinto binde basakorete bikaba ebiabo, buna Omonene atebeetie Yoshua.
27 Os israelitas saquearam para si o gado e os despojos daquela cidade, segundo a palavra do Senhor , que havia ordenado a Josué.
28 Yoshua agasamba omochie o Ai, akayotiga ore ritombe, nabo ore goika reero iga.
28 Então Josué pôs fogo na cidade de Ai e a reduziu, para sempre, a um montão, a ruínas até o dia de hoje.
29 Agatonga omorwoti o Ai ase omote igoro, akamotigao goika mogoroba. Ekero erioba rikogwa Yoshua agachiika ng’a egetondo gesungorwe, getugutwe ase egeita ki’omochie; na abanto bagakora bo. Erio bakagetuba amagena, akaba etui eyereo goika reero iga.
29 Enforcou o rei da cidade de Ai numa árvore e o deixou ali até a tarde; ao pôr do sol, por ordem de Josué, tiraram o cadáver da árvore e o jogaram na entrada do portão da cidade. E sobre ele levantaram um montão de pedras, que permanece até o dia de hoje.
30 Yoshua akaagachera Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, egesasiimero ase egetunwa ki’Ebali.
30 Então Josué edificou um altar ao Senhor , Deus de Israel, no monte Ebal,
31 Agakeagacha buna Musa, omosomba bw’Omonene, achigete Abaisraeli, buna ariikire ase Egetabu ki’Amachiko a Musa: “Egesasiimero keagacheire amagena atabaachetwe negekorero gi’ekioma.” Agwo bakaruera Omonene ekeng’wanso ki’ogosambwa, na eki’omorembe.
31 como Moisés, servo do Senhor , havia ordenado aos filhos de Israel, segundo o que está escrito no Livro da Lei de Moisés, a saber, um altar de pedras toscas, que não tinham sido trabalhadas com instrumentos de ferro. Sobre esse altar ofereceram holocaustos ao Senhor e apresentaram ofertas pacíficas.
32 Abaisraeli kobarigereretie, Yoshua akarika ase amagena amachiiko aria aria Musa konya ariikire.
32 Ali Josué escreveu, em pedras, uma cópia da lei de Moisés, que este já havia escrito diante dos filhos de Israel.
33 Omoganda bwonsi bw’Abaisraeli amo nabagaaka babo, na abatang’ani, na abagaambi ebiina, amo nabamenyi bonsi, abamenyete ase egati yabo, bagatenena ase chinsemo ibere chi’Esanduki y’Okobwatana kw’Omonene, barigereretie abakuani Abalawi abayebogoretie. Ekeng’ese ki’abaanto bakarigereria egetunwa kia Gerisimu, na ekeng’ese kende egetunwa ki’Ebali. Musa omosomba bw’Omonene, konya ochikiire kare ng’a Abaisraeli banyore ogosesenigwa ritang’ani.
33 Todo o Israel, tanto estrangeiros como naturais, com os seus anciãos, os seus chefes e os seus juízes estavam de um e de outro lado da arca, diante dos sacerdotes levitas que levavam a arca da aliança do Senhor . Metade deles se postou em frente do monte Gerizim, e a outra metade, em frente do monte Ebal, como Moisés, servo do Senhor , havia ordenado anteriormente, para que o povo de Israel fosse abençoado.
34 Erio Yoshua akabasomera amang’ana onsi ay’amachiiko, ogosesenigwa na okoragererigwa, buna ariikire ase Egetabu ki’Amachiko.
34 Depois, Josué leu todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, segundo tudo o que está escrito no Livro da Lei.
35 Yoshua agasomera omoganda bwonsi bw’Abaisraeli, amo nabakungu na abana, na abamenyi, abamenyete ase egati yabo, amang’ana onsi Musa achigete, tatigete nonya nerimo.
35 Não houve uma só palavra, de tudo o que Moisés havia ordenado, que Josué não lesse para toda a congregação de Israel, e para as mulheres, as crianças e os estrangeiros que viviam no meio deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.