Josué 7
guz (GUZ) vs VC
1 Korende Abaisraeli tibabete abegenwa; bakaira ebinto biria biatananetwe ase ogosirigwa. Akani, mosinto o Karimi, o Sabidi, o Zera bw’egesaku kia Yuda, akaira ebinto binde biaragereretigwe: n’Omonene akaba nekeririanda ekenene ase Abaisraeli.
1 Os israelitas cometeram uma infidelidade a respeito do interdito. Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zara, da tribo de Judá, reteve para si algumas coisas condenadas, e a cólera do Senhor inflamou-se contra os israelitas.
2 Yoshua agatoma abanto korwa Yeriko gochia Ai, omochie ore moocha ya Beteli, ang’e na Beti‐Aveni, bagende baroote ense eria. Erio bagatiira kogenda koroota Ai.
2 Josué enviou de Jericó homens a Hai, situada junto de Bet-Aven, ao oriente de Betel: Subi, disse-lhes ele, e explorai a terra. Eles subiram e exploraram Hai.
3 Barabwo bakairana ase Yoshua, bakamoteebia, “Tobaisa gotoma abanto bonsi. Abanto koreng’ana chilifu ibere, gose isato, mbaisane babue Ai. Tobaisa gotiga bonsi bechande kogenda, ekiagera abanyene omochie oria nabake.”
3 Voltando para junto de Josué, disseram-lhe: É inútil o povo todo subir, mas vão só dois ou três mil homens e apoderem-se da cidade. Não se fatigue todo o povo, porque a população da cidade é muito reduzida.
4 Ase igo abanto koreng’ana chilifu isato bagatiira kogendao, korende barabwo bagaserigwa nabaanto ba Ai.
4 Três mil homens aproximadamente se puseram a caminho, mas foram batidos pela gente de Hai,
5 Abanto ba Ai bagaita Abaisraeli emerongo etato, na batano nomo (36), bakabaseria korwa isiko y’egeita gochia Sebarimu, bakabaitera aroro ase ebitirimboko. Erio Abaisraeli bakoboa na kwerusia moyo.
5 caindo mortos trinta e seis homens; os inimigos perseguiram-nos desde a porta da cidade até Sabarim, ainda quando fugiam pela encosta. O povo ficou consternado com isso e perdeu toda a coragem.
6 Yoshua agatandora chianga chiaye, ere amo nabagaaka ba Basraeli bakagwa inse maumama bosio bw’Esanduki y’Omonene, bakarara agwo goika mogoroba, bagesiarera ebuse emetwe yabo
6 Josué rasgou suas vestes e prostrou-se com a face por terra até a tarde diante da arca do Senhor, tanto ele como os anciãos de Israel, e cobriram de pó as suas cabeças.
7 Na Yoshua agasaba, akabora, “Ayee! Omonene, nase ki kwambogetie abanto aba ase Yorodani? Inee! Nase ogotobeeka ase amaboko ’Abakanaani, batoite? Nanga mbuya, nonya tware kobeera ng’umbu ya Yorodani nanga nao tomenyete.
7 Ah, Senhor Javé, clamou Josué, por que fizestes este povo passar o Jordão, para nos entregardes nas mãos dos amorreus que nos destruirão? Oxalá tivéssemos ficado do outro lado do rio!
8 Omonene, inki ndakwane bono, ekero Abaisraeli batamire korwa ase ababisa babo?
8 Que direi eu, Senhor, vendo Israel voltar as costas aos seus inimigos?
9 Abakanaani na abanto bande bonsi b’ense eye baise koigwa ring’ana eri nigo barache gotoetanana na korusia amarieta aito korwa ase ense, titoinyorwa. Inki rende otagete okore, erinde erieta riao rinene ritogigwe?”
9 Os cananeus e todos os habitantes da terra vão sabê-lo, e nos cercarão e farão desaparecer o nosso nome da face da terra. E que fareis vós ao vosso grande nome?
10 Omonene agateebia Yoshua, “Imoka, otenene! Nase ki okorara maumama igo?
10 Então o Senhor disse a Josué: Levanta-te. Por que estás assim prostrado com a face por terra?
11 Abaisraeli bakorire ebibe. Basaririe okobwatana kwane kw’ogotianania okwo nabachigete ng’a babwate. Barusirie ebinto biragereirie. Baibire, batebire oborimo, babisire ebinto ebio ase egati y’ebiabo.
11 Israel pecou, a ponto de violar a aliança que eu lhe tinha prescrito, e a ponto de tomar as coisas votadas ao interdito, roubá-las, ocultá-las, escondê-las entre as bagagens.
12 Nakio kiagerire Abaisraeli babuirwe na’babisa babo. Batamire korwa ase ababisa babo, ekiagera barabwo abanyene baragererigwe ase ogosirigwa. Inche tinkoba amo nainwe goika mwasaririe ebinto ebi bionsi biragereirie bire ase egati yaino.
12 Eis por que os israelitas não puderam resistir aos seus inimigos, mas voltaram-lhes as costas, pois caíram sob o interdito. Se não tirardes o interdito do meio de vós, não estarei mais convosco de ora em diante.
13 Bono imoka, ochene abanto! Obateebie bechene na kwebeeka ang’e goika ankio, ekiagera inche Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, natebiire iga: Inwe Abaisraeli imobwate ase egati yaino ebinto biatananetwe na koragererigwa, timokonyara kobua ababisa baino goika mwarusirie ebinto ebio korwa ase more.
13 Vai santificar o povo; dize-lhe: purificai-vos para amanhã, porque eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: o interdito está no meio de ti, Israel. Não poderás resistir aos teus inimigos, enquanto não tiveres tirado o interdito que está no meio de vós.
14 Ankio mambia goika mwerente aa bosio, egesaku ase egesaku. Abanto b’egesaku keri’Omonene aratige obomera bobagwere goika bache bosio, eamate ase eamate Abanto b’eamate eria obomera boragwere bache bosio, enyomba ase enyomba. Abanto b’enyomba eyi’Omonene aratige obomera bobagwere goika bache bosio omonto oyomo ase oyomo.
14 Vireis amanhã, tribo por tribo; a tribo que for designada pelo Senhor apresentar-se-á família por família; e a família marcada se apresentará por suas casas; e a casa indicada pelo Senhor se apresentará por pessoas.
15 Omonto oria oranyorwe obwate ebinto biria biragereirie, goika asambwe nomorero amo n’ebinto bionsi are nabio, ekiagera osaririe okobwatana kw’ogotianania kwane inche Omonene, naende orentire obosooku obonene ase egati y’Abaisraeli.”
15 Aquele que for designado como possuidor do interdito será queimado, ele e tudo o que lhe pertence, porque violou o pacto do Senhor e cometeu uma infâmia em Israel.
16 Yoshua akaimoka mambia chuni, akarangeria Abaisraeli bache bosio, egesaku ase egesaku, na obomera bokagwera egesaku kia Yuda.
16 No dia seguinte pela manhã, Josué mandou vir o povo, tribo por tribo, e a sorte caiu sobre a tribo de Judá.
17 Akarangeria egesaku kia Yuda, na obomera bokagwera eamate ya Zera, Akarangeria eamate ya Zera, enyomba ase enyomba, na obomera bokagwera enyomba ya Sabidi.
17 Em seguida, aproximando-se as famílias de Judá, a sorte indicou a família de Zara. Mandou que se aproximasse a família de Zara por casas, e a sorte caiu sobre a de Zabdi,
18 Akarangeria enyomba ya Sabidi, omonto oyomo oyomo, na obomera bokagwera Akani, mosinto o Karimi, o Sabidi o Zera bw’egesaku kia Yuda.
18 a qual se apresentou por pessoas; a sorte caiu sobre Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zara, da tribo de Judá.
19 Erio Yoshua agateebia Akani, “Omwana one, mosike Omonene Nyasae bw’Abaisraeli, oyaorokie erinde ere atogigwe. Ontebie aya gwakorire, toyabisa!”
19 Josué disse-lhe: Meu filho, dá glória e homenagem ao Senhor, Deus de Israel; confessa-me o que fizeste, sem nada ocultar.
20 Akani akairaneria Yoshua, “Amaene, nakoreire Omonene Nyasae bw’Abaisraeli, ebibe, na aya nakorire naya:
20 Acã respondeu a Josué: Sim, fui eu que pequei contra o Senhor, Deus de Israel. Eis o que fiz:
21 Ase ebinto biria biasakoretwe nkarora egetambaa gi’okwambara kiarwete Sinari, ne chifeta chikiro ibere na ekeng’ese, na ebao y’etaabu eisaine ekeng’ese gi’ekiro. Nkaba nokogania kw’ebinto ebio, nkabiira. Mobinyore bibisire gati‐gati y’eema yane, ase amaroba ime, ne chifeta chiria chibekire inse kegima.”
21 vi no meio dos despojos um belo manto de Senaar, duzentos siclos de prata e uma barra de ouro de cinqüenta siclos e, cobiçando, tomei-os. Tudo isso se acha escondido na terra no meio de minha tenda e a prata debaixo {do manto}.
22 Erio Yoshua agatoma abanto, nabarabwo bakaminyoka ase eema eria, bakanyora ebinto biria ase amaroba ime, ne chifeta chibisire inse.
22 Josué mandou alguns homens que investigassem a tenda, e estes viram que os objetos estavam lá ocultos, e a prata debaixo.
23 Bakarusia ebinto biria korwa ase eema, bakabiira ase Yoshua na Abaisraeli, bakabibeka ase obosio bw’Omonene.
23 Tomaram-nos e trouxeram-nos a Josué e a todos os israelitas e puseram-nos diante do Senhor.
24 Yoshua na Abaisraeli bonsi bakaira Akani, mosinto o Zera, amo ne chifeta chiria, na egetambaa keria gi’okwambara, na ebao eria y’etaabu, goika ebate ekorokwa Akori. Bakaira na abana baye, abamura na abaiseke, ne chiombe, ne chitigere, ne ching’ondi chiaye, na eema amo n’ebinto binde bionsi ebi abwate.
24 Então Josué, em presença de todo o Israel, pegando em Acã, filho de Zara, com a prata, o manto, a barra de ouro, os filhos e as filhas de Acã, seus bois, seus jumentos, suas ovelhas, sua tenda e tudo o que lhe pertencia, levou-os ao vale de Acor.
25 Agwo Yoshua akamoteebia, “Naki gwatorenteire emechando iga? Bono naye Omonene okorenteire emechando.” Erio Abaisraeli bonsi bagaaka Akani amagena goika agakwa; boigo bagaaka abanto b’enyomba yaye amagena, bakabasamba nomorero.
25 Chegando ali, Josué disse: Por que nos confundiste? O Senhor te confunda hoje! Todos os israelitas o apedrejaram. E foram queimados no fogo depois de terem sido apedrejados.
26 Abaisraeli bakaruta amagena igoro y’Akani goika amagena ayio akaba etui eyere aroro goika reero iga. Eri’Omonene agatiga ekeririanda kiaye kegakenda. Ase ayio aase aria akarokwa Ebate y’Akori buna akorokwa nonya ngoika reero iga.
26 E juntaram sobre Acã um grande monte de pedras, o qual subsiste ainda hoje. Com isso aplacou-se o furor do Senhor. É por esse motivo que o lugar traz ainda agora o nome de vale de Acor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.