Josué 7
guz (GUZ) vs ARIB
1 Korende Abaisraeli tibabete abegenwa; bakaira ebinto biria biatananetwe ase ogosirigwa. Akani, mosinto o Karimi, o Sabidi, o Zera bw’egesaku kia Yuda, akaira ebinto binde biaragereretigwe: n’Omonene akaba nekeririanda ekenene ase Abaisraeli.
1 Mas os filhos de Israel cometeram uma transgressão no tocante ao anátema, pois Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá, da tribo de Judá, tomou do anátema; e a ira do Senhor se acendeu contra os filhos de Israel.
2 Yoshua agatoma abanto korwa Yeriko gochia Ai, omochie ore moocha ya Beteli, ang’e na Beti‐Aveni, bagende baroote ense eria. Erio bagatiira kogenda koroota Ai.
2 Josué enviou de Jericó alguns homens a Ai, que está junto a Bete-Áven ao Oriente de Betel, e disse-lhes: Subi, e espiai a terra. Subiram, pois, aqueles homens, e espiaram a Ai.
3 Barabwo bakairana ase Yoshua, bakamoteebia, “Tobaisa gotoma abanto bonsi. Abanto koreng’ana chilifu ibere, gose isato, mbaisane babue Ai. Tobaisa gotiga bonsi bechande kogenda, ekiagera abanyene omochie oria nabake.”
3 Voltaram a Josué, e disseram-lhe: Não suba todo o povo; subam uns dois ou três mil homens, e destruam a Ai. Não fatigues ali a todo o povo, porque os habitantes são poucos.
4 Ase igo abanto koreng’ana chilifu isato bagatiira kogendao, korende barabwo bagaserigwa nabaanto ba Ai.
4 Assim, subiram lá do povo cerca de três mil homens, os quais fugiram diante dos homens de Ai.
5 Abanto ba Ai bagaita Abaisraeli emerongo etato, na batano nomo (36), bakabaseria korwa isiko y’egeita gochia Sebarimu, bakabaitera aroro ase ebitirimboko. Erio Abaisraeli bakoboa na kwerusia moyo.
5 E os homens de Ai mataram deles cerca de trinta e seis e, havendo-os perseguido desde a porta até Sebarim, bateram-nos na descida; e o coração do povo se derreteu e se tornou como água.
6 Yoshua agatandora chianga chiaye, ere amo nabagaaka ba Basraeli bakagwa inse maumama bosio bw’Esanduki y’Omonene, bakarara agwo goika mogoroba, bagesiarera ebuse emetwe yabo
6 Então Josué rasgou as suas vestes, e se prostrou com o rosto em terra perante a arca do Senhor até a tarde, ele e os anciãos de Israel; e deitaram pó sobre as suas cabeças.
7 Na Yoshua agasaba, akabora, “Ayee! Omonene, nase ki kwambogetie abanto aba ase Yorodani? Inee! Nase ogotobeeka ase amaboko ’Abakanaani, batoite? Nanga mbuya, nonya tware kobeera ng’umbu ya Yorodani nanga nao tomenyete.
7 E disse Josué: Ah, Senhor Deus! por que fizeste a este povo atravessar o Jordão, para nos entregares nas mãos dos amorreus, para nos fazeres perecer? Oxalá nos tivéssemos contentado em morarmos além do Jordão.
8 Omonene, inki ndakwane bono, ekero Abaisraeli batamire korwa ase ababisa babo?
8 Ah, Senhor! que direi, depois que Israel virou as costas diante dos seus inimigos?
9 Abakanaani na abanto bande bonsi b’ense eye baise koigwa ring’ana eri nigo barache gotoetanana na korusia amarieta aito korwa ase ense, titoinyorwa. Inki rende otagete okore, erinde erieta riao rinene ritogigwe?”
9 Pois os cananeus e todos os moradores da terra o ouvirão e, cercando-nos, exterminarão da terra o nosso nome; e então, que farás pelo teu grande nome?
10 Omonene agateebia Yoshua, “Imoka, otenene! Nase ki okorara maumama igo?
10 Respondeu o Senhor a Josué: Levanta-te! por que estás assim prostrado com o rosto em terra?
11 Abaisraeli bakorire ebibe. Basaririe okobwatana kwane kw’ogotianania okwo nabachigete ng’a babwate. Barusirie ebinto biragereirie. Baibire, batebire oborimo, babisire ebinto ebio ase egati y’ebiabo.
11 Israel pecou; eles transgrediram o meu pacto que lhes tinha ordenado; tomaram do anátema, furtaram-no e, dissimulando, esconderam-no entre a sua bagagem.
12 Nakio kiagerire Abaisraeli babuirwe na’babisa babo. Batamire korwa ase ababisa babo, ekiagera barabwo abanyene baragererigwe ase ogosirigwa. Inche tinkoba amo nainwe goika mwasaririe ebinto ebi bionsi biragereirie bire ase egati yaino.
12 Por isso os filhos de Israel não puderam subsistir perante os seus inimigos, viraram as costas diante deles, porquanto se fizeram anátema. Não serei mais convosco, se não destruirdes o anátema do meio de vós.
13 Bono imoka, ochene abanto! Obateebie bechene na kwebeeka ang’e goika ankio, ekiagera inche Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, natebiire iga: Inwe Abaisraeli imobwate ase egati yaino ebinto biatananetwe na koragererigwa, timokonyara kobua ababisa baino goika mwarusirie ebinto ebio korwa ase more.
13 Levanta-te santifica o povo, e dize-lhe: Santificai-vos para amanhã, pois assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Anátema há no meio de ti, Israel; não poderás suster-te diante dos teus inimigos, enquanto não tirares do meio de ti o anátema.
14 Ankio mambia goika mwerente aa bosio, egesaku ase egesaku. Abanto b’egesaku keri’Omonene aratige obomera bobagwere goika bache bosio, eamate ase eamate Abanto b’eamate eria obomera boragwere bache bosio, enyomba ase enyomba. Abanto b’enyomba eyi’Omonene aratige obomera bobagwere goika bache bosio omonto oyomo ase oyomo.
14 Amanhã, pois, vos chegareis, segundo as vossas tribos; a tribo que o Senhor tomar se chegará por famílias; a família que o Senhor tomar se chegará por casas; e a casa que o Senhor tomar se chegará homem por homem.
15 Omonto oria oranyorwe obwate ebinto biria biragereirie, goika asambwe nomorero amo n’ebinto bionsi are nabio, ekiagera osaririe okobwatana kw’ogotianania kwane inche Omonene, naende orentire obosooku obonene ase egati y’Abaisraeli.”
15 E aquele que for tomado com o anátema, será queimado no fogo, ele e tudo quanto tiver, porquanto transgrediu o pacto do Senhor, e fez uma loucura em Israel.
16 Yoshua akaimoka mambia chuni, akarangeria Abaisraeli bache bosio, egesaku ase egesaku, na obomera bokagwera egesaku kia Yuda.
16 Então Josué se levantou de madrugada, e fez chegar Israel segundo as suas tribos, e foi tomada por sorte a tribo de Judá;
17 Akarangeria egesaku kia Yuda, na obomera bokagwera eamate ya Zera, Akarangeria eamate ya Zera, enyomba ase enyomba, na obomera bokagwera enyomba ya Sabidi.
17 fez chegar a tribo de Judá, e foi tomada a família dos zeraítas; fez chegar a família dos zeraítas, homem por homem, e foi tomado Zabdi;
18 Akarangeria enyomba ya Sabidi, omonto oyomo oyomo, na obomera bokagwera Akani, mosinto o Karimi, o Sabidi o Zera bw’egesaku kia Yuda.
18 fez chegar a casa de Zabdi, homem por homem, e foi tomado Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá, da tribo de Judá.
19 Erio Yoshua agateebia Akani, “Omwana one, mosike Omonene Nyasae bw’Abaisraeli, oyaorokie erinde ere atogigwe. Ontebie aya gwakorire, toyabisa!”
19 Então disse Josué a Acã: Filho meu, dá, peço-te, glória ao Senhor Deus de Israel, e faze confissão perante ele. Declara-me agora o que fizeste; não mo ocultes.
20 Akani akairaneria Yoshua, “Amaene, nakoreire Omonene Nyasae bw’Abaisraeli, ebibe, na aya nakorire naya:
20 Respondeu Acã a Josué: Verdadeiramente pequei contra o Senhor Deus de Israel, e eis o que fiz:
21 Ase ebinto biria biasakoretwe nkarora egetambaa gi’okwambara kiarwete Sinari, ne chifeta chikiro ibere na ekeng’ese, na ebao y’etaabu eisaine ekeng’ese gi’ekiro. Nkaba nokogania kw’ebinto ebio, nkabiira. Mobinyore bibisire gati‐gati y’eema yane, ase amaroba ime, ne chifeta chiria chibekire inse kegima.”
21 quando vi entre os despojos uma boa capa babilônica, e duzentos siclos de prata, e uma cunha de ouro do peso de cinqüenta siclos, cobicei-os e tomei-os; eis que estão escondidos na terra, no meio da minha tenda, e a prata debaixo da capa.
22 Erio Yoshua agatoma abanto, nabarabwo bakaminyoka ase eema eria, bakanyora ebinto biria ase amaroba ime, ne chifeta chibisire inse.
22 Então Josué enviou mensageiros, que foram correndo à tenda; e eis que tudo estava escondido na sua tenda, estando a prata debaixo da capa.
23 Bakarusia ebinto biria korwa ase eema, bakabiira ase Yoshua na Abaisraeli, bakabibeka ase obosio bw’Omonene.
23 Tomaram, pois, aquelas coisas do meio da tenda, e as trouxeram a Josué e a todos os filhos de Israel; e as puseram perante o Senhor.
24 Yoshua na Abaisraeli bonsi bakaira Akani, mosinto o Zera, amo ne chifeta chiria, na egetambaa keria gi’okwambara, na ebao eria y’etaabu, goika ebate ekorokwa Akori. Bakaira na abana baye, abamura na abaiseke, ne chiombe, ne chitigere, ne ching’ondi chiaye, na eema amo n’ebinto binde bionsi ebi abwate.
24 Então Josué e todo o Israel com ele tomaram Acã, filho de Zerá, e a prata, a capa e a cunha de ouro, e seus filhos e suas filhas, e seus bois, jumentos e ovelhas, e a sua tenda, e tudo quanto tinha, e levaram-nos ao vale de Acor.
25 Agwo Yoshua akamoteebia, “Naki gwatorenteire emechando iga? Bono naye Omonene okorenteire emechando.” Erio Abaisraeli bonsi bagaaka Akani amagena goika agakwa; boigo bagaaka abanto b’enyomba yaye amagena, bakabasamba nomorero.
25 E disse Josué: Por que nos perturbaste? hoje o Senhor te perturbará a ti: E todo o Israel o apedrejou; queimaram-nos no fogo, e os apedrejaram:
26 Abaisraeli bakaruta amagena igoro y’Akani goika amagena ayio akaba etui eyere aroro goika reero iga. Eri’Omonene agatiga ekeririanda kiaye kegakenda. Ase ayio aase aria akarokwa Ebate y’Akori buna akorokwa nonya ngoika reero iga.
26 E levantaram sobre ele um grande montão de pedras, que permanece até o dia de hoje. E o Senhor se apartou do ardor da sua ira. Por isso se chama aquele lugar até hoje o vale de Acor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.