Josué 7
guz (GUZ) vs NVT
1 Korende Abaisraeli tibabete abegenwa; bakaira ebinto biria biatananetwe ase ogosirigwa. Akani, mosinto o Karimi, o Sabidi, o Zera bw’egesaku kia Yuda, akaira ebinto binde biaragereretigwe: n’Omonene akaba nekeririanda ekenene ase Abaisraeli.
1 Mas os israelitas violaram as instruções a respeito das coisas separadas para o S enhor . Um homem chamado Acã roubou algumas delas, e a ira do S enhor se acendeu contra os israelitas. Acã era filho de Carmi, filho de Zimri, filho de Zerá, da tribo de Judá.
2 Yoshua agatoma abanto korwa Yeriko gochia Ai, omochie ore moocha ya Beteli, ang’e na Beti‐Aveni, bagende baroote ense eria. Erio bagatiira kogenda koroota Ai.
2 Josué enviou de Jericó alguns de seus homens para espionar a cidade de Ai, a leste de Betel, perto de Bete-Áven. “Subam e espionem a terra”, disse ele.
3 Barabwo bakairana ase Yoshua, bakamoteebia, “Tobaisa gotoma abanto bonsi. Abanto koreng’ana chilifu ibere, gose isato, mbaisane babue Ai. Tobaisa gotiga bonsi bechande kogenda, ekiagera abanyene omochie oria nabake.”
3 Quando voltaram, disseram a Josué: “Não é necessário que todo o povo suba até lá; basta mandar dois ou três mil homens para atacarem Ai. Uma vez que eles são tão poucos, não canse todo o povo”.
4 Ase igo abanto koreng’ana chilifu isato bagatiira kogendao, korende barabwo bagaserigwa nabaanto ba Ai.
4 Portanto, subiram apenas cerca de três mil guerreiros, mas eles fugiram diante dos homens de Ai,
5 Abanto ba Ai bagaita Abaisraeli emerongo etato, na batano nomo (36), bakabaseria korwa isiko y’egeita gochia Sebarimu, bakabaitera aroro ase ebitirimboko. Erio Abaisraeli bakoboa na kwerusia moyo.
5 que os perseguiram desde o portão da cidade até as pedreiras e mataram 36 soldados que recuavam pela encosta. Com isso, o povo se encheu de medo e perdeu completamente o ânimo.
6 Yoshua agatandora chianga chiaye, ere amo nabagaaka ba Basraeli bakagwa inse maumama bosio bw’Esanduki y’Omonene, bakarara agwo goika mogoroba, bagesiarera ebuse emetwe yabo
6 Josué e as autoridades de Israel rasgaram as roupas, jogaram terra sobre a cabeça e se prostraram com o rosto no chão diante da arca do S enhor até o entardecer.
7 Na Yoshua agasaba, akabora, “Ayee! Omonene, nase ki kwambogetie abanto aba ase Yorodani? Inee! Nase ogotobeeka ase amaboko ’Abakanaani, batoite? Nanga mbuya, nonya tware kobeera ng’umbu ya Yorodani nanga nao tomenyete.
7 Então Josué clamou: “Ó Soberano S enhor , por que nos fizeste atravessar o Jordão para nos entregar aos amorreus? Antes tivéssemos nos contentado em ficar do outro lado do rio!
8 Omonene, inki ndakwane bono, ekero Abaisraeli batamire korwa ase ababisa babo?
8 Senhor, o que posso dizer agora que Israel fugiu de seus inimigos?
9 Abakanaani na abanto bande bonsi b’ense eye baise koigwa ring’ana eri nigo barache gotoetanana na korusia amarieta aito korwa ase ense, titoinyorwa. Inki rende otagete okore, erinde erieta riao rinene ritogigwe?”
9 Quando os cananeus e todos os outros povos que vivem na região souberem do que aconteceu, nos cercarão e apagarão o nosso nome da face da terra. E então, o que será da honra do teu grande nome?”.
10 Omonene agateebia Yoshua, “Imoka, otenene! Nase ki okorara maumama igo?
10 Mas o S enhor disse a Josué: “Levante-se! Por que você está prostrado com o rosto no chão?
11 Abaisraeli bakorire ebibe. Basaririe okobwatana kwane kw’ogotianania okwo nabachigete ng’a babwate. Barusirie ebinto biragereirie. Baibire, batebire oborimo, babisire ebinto ebio ase egati y’ebiabo.
11 Israel pecou e quebrou a minha aliança! Roubou alguns dos objetos que eu ordenei que fossem separados para mim. E não apenas os roubou, mas também mentiu a respeito e os escondeu no meio de seus pertences.
12 Nakio kiagerire Abaisraeli babuirwe na’babisa babo. Batamire korwa ase ababisa babo, ekiagera barabwo abanyene baragererigwe ase ogosirigwa. Inche tinkoba amo nainwe goika mwasaririe ebinto ebi bionsi biragereirie bire ase egati yaino.
12 Por isso os israelitas foram derrotados e fugiram de seus inimigos. Agora Israel foi separado para a destruição. Não permanecerei mais com vocês, a menos que eliminem do seu meio aquilo que foi separado para a destruição.
13 Bono imoka, ochene abanto! Obateebie bechene na kwebeeka ang’e goika ankio, ekiagera inche Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, natebiire iga: Inwe Abaisraeli imobwate ase egati yaino ebinto biatananetwe na koragererigwa, timokonyara kobua ababisa baino goika mwarusirie ebinto ebio korwa ase more.
13 “Levante-se! Ordene ao povo que se purifique a fim de se preparar para amanhã. Pois isto é o que o S enhor , o Deus de Israel, diz: Ó Israel, há coisas separadas para o S enhor escondidas em seu meio! Vocês não serão capazes de vencer seus inimigos enquanto não removerem de seu meio esses objetos.
14 Ankio mambia goika mwerente aa bosio, egesaku ase egesaku. Abanto b’egesaku keri’Omonene aratige obomera bobagwere goika bache bosio, eamate ase eamate Abanto b’eamate eria obomera boragwere bache bosio, enyomba ase enyomba. Abanto b’enyomba eyi’Omonene aratige obomera bobagwere goika bache bosio omonto oyomo ase oyomo.
14 “Apresentem-se amanhã cedo, uma tribo por vez, e o S enhor mostrará de qual tribo é o culpado. Essa tribo virá à frente com seus clãs, e o S enhor mostrará o clã culpado. Esse clã virá à frente, e o S enhor mostrará a família culpada. Por fim, cada homem da família culpada virá à frente.
15 Omonto oria oranyorwe obwate ebinto biria biragereirie, goika asambwe nomorero amo n’ebinto bionsi are nabio, ekiagera osaririe okobwatana kw’ogotianania kwane inche Omonene, naende orentire obosooku obonene ase egati y’Abaisraeli.”
15 Aquele que roubou o que foi separado para a destruição será queimado com tudo que lhe pertencer, pois quebrou a aliança do S enhor e fez algo terrível em Israel”.
16 Yoshua akaimoka mambia chuni, akarangeria Abaisraeli bache bosio, egesaku ase egesaku, na obomera bokagwera egesaku kia Yuda.
16 Logo cedo no dia seguinte, Josué reuniu Israel de acordo com suas tribos, e a tribo de Judá foi escolhida.
17 Akarangeria egesaku kia Yuda, na obomera bokagwera eamate ya Zera, Akarangeria eamate ya Zera, enyomba ase enyomba, na obomera bokagwera enyomba ya Sabidi.
17 Os clãs de Judá vieram à frente, e o clã de Zerá foi escolhido. As famílias de Zerá vieram à frente, e a família de Zimri foi escolhida.
18 Akarangeria enyomba ya Sabidi, omonto oyomo oyomo, na obomera bokagwera Akani, mosinto o Karimi, o Sabidi o Zera bw’egesaku kia Yuda.
18 Cada homem da família de Zimri foi trazido à frente, e Acã, filho de Carmi, filho de Zimri, filho de Zerá, da tribo de Judá, foi escolhido.
19 Erio Yoshua agateebia Akani, “Omwana one, mosike Omonene Nyasae bw’Abaisraeli, oyaorokie erinde ere atogigwe. Ontebie aya gwakorire, toyabisa!”
19 Então Josué disse a Acã: “Meu filho, dê glória e louvor ao S enhor , o Deus de Israel. Confesse e conte-me o que você fez. Não o esconda de mim”.
20 Akani akairaneria Yoshua, “Amaene, nakoreire Omonene Nyasae bw’Abaisraeli, ebibe, na aya nakorire naya:
20 Acã respondeu: “De fato, pequei contra o S enhor , o Deus de Israel. Foi isto o que fiz:
21 Ase ebinto biria biasakoretwe nkarora egetambaa gi’okwambara kiarwete Sinari, ne chifeta chikiro ibere na ekeng’ese, na ebao y’etaabu eisaine ekeng’ese gi’ekiro. Nkaba nokogania kw’ebinto ebio, nkabiira. Mobinyore bibisire gati‐gati y’eema yane, ase amaroba ime, ne chifeta chiria chibekire inse kegima.”
21 entre os despojos, vi uma bela capa da Babilônia, cerca de dois quilos e meio de prata e uma barra de ouro com pouco mais de meio quilo. Eu os desejei tanto que os tomei para mim. Estão escondidos no chão, debaixo de minha tenda, com a prata por baixo”.
22 Erio Yoshua agatoma abanto, nabarabwo bakaminyoka ase eema eria, bakanyora ebinto biria ase amaroba ime, ne chifeta chibisire inse.
22 Josué mandou alguns homens fazerem uma busca. Eles correram até a tenda e encontraram escondidos ali os bens roubados como Acã tinha dito, com a prata por baixo.
23 Bakarusia ebinto biria korwa ase eema, bakabiira ase Yoshua na Abaisraeli, bakabibeka ase obosio bw’Omonene.
23 Tiraram os objetos da tenda e os levaram a Josué e a todos os israelitas, e depois os colocaram no chão, na presença do S enhor .
24 Yoshua na Abaisraeli bonsi bakaira Akani, mosinto o Zera, amo ne chifeta chiria, na egetambaa keria gi’okwambara, na ebao eria y’etaabu, goika ebate ekorokwa Akori. Bakaira na abana baye, abamura na abaiseke, ne chiombe, ne chitigere, ne ching’ondi chiaye, na eema amo n’ebinto binde bionsi ebi abwate.
24 Então Josué e todos os israelitas tomaram Acã, filho de Zerá, a prata, a capa e a barra de ouro, e também os filhos, as filhas, os bois, os jumentos, as ovelhas, a tenda e tudo que pertencia a Acã, e levaram ao vale de Acor.
25 Agwo Yoshua akamoteebia, “Naki gwatorenteire emechando iga? Bono naye Omonene okorenteire emechando.” Erio Abaisraeli bonsi bagaaka Akani amagena goika agakwa; boigo bagaaka abanto b’enyomba yaye amagena, bakabasamba nomorero.
25 Josué disse a Acã: “Por que você trouxe desgraça sobre nós? Agora o S enhor trará desgraça sobre você!”. Então todo o povo apedrejou Acã e sua família e queimou os corpos.
26 Abaisraeli bakaruta amagena igoro y’Akani goika amagena ayio akaba etui eyere aroro goika reero iga. Eri’Omonene agatiga ekeririanda kiaye kegakenda. Ase ayio aase aria akarokwa Ebate y’Akori buna akorokwa nonya ngoika reero iga.
26 Ergueram sobre Acã um grande monte de pedras que continua lá até hoje. Por isso, desde então, aquele lugar é chamado de vale de Acor. Com isso, a ira ardente do S enhor se apagou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.