Josué 7

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Korende Abaisraeli tibabete abegenwa; bakaira ebinto biria biatananetwe ase ogosirigwa. Akani, mosinto o Karimi, o Sabidi, o Zera bw’egesaku kia Yuda, akaira ebinto binde biaragereretigwe: n’Omonene akaba nekeririanda ekenene ase Abaisraeli.
1 Mas os filhos de Israel foram infiéis em relação às coisas condenadas, porque Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zera, da tribo de Judá, pegou para si uma parte das coisas condenadas. A ira do Senhor se acendeu contra os filhos de Israel.
2 Yoshua agatoma abanto korwa Yeriko gochia Ai, omochie ore moocha ya Beteli, ang’e na Beti‐Aveni, bagende baroote ense eria. Erio bagatiira kogenda koroota Ai.
2 Josué enviou alguns homens de Jericó até a cidade de Ai, que está junto a Bete-Áven, a leste de Betel, e lhes falou, dizendo: — Vão e espiem a terra. Os homens foram e espiaram a cidade.
3 Barabwo bakairana ase Yoshua, bakamoteebia, “Tobaisa gotoma abanto bonsi. Abanto koreng’ana chilifu ibere, gose isato, mbaisane babue Ai. Tobaisa gotiga bonsi bechande kogenda, ekiagera abanyene omochie oria nabake.”
3 E voltaram a Josué e lhe disseram: — Não é necessário que vá todo o povo; bastam uns dois ou três mil homens, para atacar a cidade de Ai. Não fatigue ali todo o povo, porque são poucos os inimigos.
4 Ase igo abanto koreng’ana chilifu isato bagatiira kogendao, korende barabwo bagaserigwa nabaanto ba Ai.
4 Assim, apenas uns três mil homens do povo foram até lá, os quais fugiram diante dos homens da cidade de Ai.
5 Abanto ba Ai bagaita Abaisraeli emerongo etato, na batano nomo (36), bakabaseria korwa isiko y’egeita gochia Sebarimu, bakabaitera aroro ase ebitirimboko. Erio Abaisraeli bakoboa na kwerusia moyo.
5 Os homens dali mataram uns trinta e seis deles, e perseguiram os outros desde o portão da cidade até as pedreiras, e os derrotaram na descida. E o coração do povo se derreteu e se tornou como água.
6 Yoshua agatandora chianga chiaye, ere amo nabagaaka ba Basraeli bakagwa inse maumama bosio bw’Esanduki y’Omonene, bakarara agwo goika mogoroba, bagesiarera ebuse emetwe yabo
6 Então Josué rasgou a sua roupa e se prostrou com o rosto em terra diante da arca do Senhor até a tarde, ele e os anciãos de Israel; e puseram pó sobre a cabeça.
7 Na Yoshua agasaba, akabora, “Ayee! Omonene, nase ki kwambogetie abanto aba ase Yorodani? Inee! Nase ogotobeeka ase amaboko ’Abakanaani, batoite? Nanga mbuya, nonya tware kobeera ng’umbu ya Yorodani nanga nao tomenyete.
7 E Josué disse: — Ah!
8 Omonene, inki ndakwane bono, ekero Abaisraeli batamire korwa ase ababisa babo?
8 Ah! Senhor, que direi? Pois Israel virou as costas diante dos seus inimigos!
9 Abakanaani na abanto bande bonsi b’ense eye baise koigwa ring’ana eri nigo barache gotoetanana na korusia amarieta aito korwa ase ense, titoinyorwa. Inki rende otagete okore, erinde erieta riao rinene ritogigwe?”
9 Quando os cananeus e todos os moradores da terra ouvirem isto, nos cercarão e apagarão o nosso nome da face da terra; e, então, que farás ao teu grande nome?
10 Omonene agateebia Yoshua, “Imoka, otenene! Nase ki okorara maumama igo?
10 Então o Senhor disse a Josué: — Levante-se! Por que você está assim prostrado sobre o seu rosto?
11 Abaisraeli bakorire ebibe. Basaririe okobwatana kwane kw’ogotianania okwo nabachigete ng’a babwate. Barusirie ebinto biragereirie. Baibire, batebire oborimo, babisire ebinto ebio ase egati y’ebiabo.
11 Israel pecou. Quebraram a minha aliança, aquilo que eu lhes havia ordenado, pois tomaram das coisas condenadas, furtaram, mentiram e até debaixo da sua bagagem o puseram.
12 Nakio kiagerire Abaisraeli babuirwe na’babisa babo. Batamire korwa ase ababisa babo, ekiagera barabwo abanyene baragererigwe ase ogosirigwa. Inche tinkoba amo nainwe goika mwasaririe ebinto ebi bionsi biragereirie bire ase egati yaino.
12 Por isso os filhos de Israel não puderam resistir aos seus inimigos; viraram as costas diante deles, porque Israel está condenado à destruição. Não continuarei com vocês, se não eliminarem do meio de vocês a coisa roubada.
13 Bono imoka, ochene abanto! Obateebie bechene na kwebeeka ang’e goika ankio, ekiagera inche Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, natebiire iga: Inwe Abaisraeli imobwate ase egati yaino ebinto biatananetwe na koragererigwa, timokonyara kobua ababisa baino goika mwarusirie ebinto ebio korwa ase more.
13 — Levante-se, santifique o povo e diga: “Santifiquem-se para amanhã, porque assim diz o Senhor , Deus de Israel: ‘Há coisas condenadas no meio de vocês, ó Israel. Vocês não poderão resistir aos seus inimigos enquanto não eliminarem do meio de vocês as coisas condenadas.
14 Ankio mambia goika mwerente aa bosio, egesaku ase egesaku. Abanto b’egesaku keri’Omonene aratige obomera bobagwere goika bache bosio, eamate ase eamate Abanto b’eamate eria obomera boragwere bache bosio, enyomba ase enyomba. Abanto b’enyomba eyi’Omonene aratige obomera bobagwere goika bache bosio omonto oyomo ase oyomo.
14 Pela manhã, pois, vocês se apresentarão, segundo as suas tribos; e a tribo que o Senhor designar por sorteio se apresentará, segundo as famílias; e a família que o Senhor designar se apresentará por casas; e a casa que o Senhor designar se apresentará homem por homem.
15 Omonto oria oranyorwe obwate ebinto biria biragereirie, goika asambwe nomorero amo n’ebinto bionsi are nabio, ekiagera osaririe okobwatana kw’ogotianania kwane inche Omonene, naende orentire obosooku obonene ase egati y’Abaisraeli.”
15 Aquele que for achado com a coisa condenada será queimado, ele e tudo o que tiver, porque quebrou a aliança do Senhor e cometeu um ato infame em Israel.’”
16 Yoshua akaimoka mambia chuni, akarangeria Abaisraeli bache bosio, egesaku ase egesaku, na obomera bokagwera egesaku kia Yuda.
16 Então Josué se levantou de madrugada e fez com que Israel se apresentasse, segundo as suas tribos; e a sorte caiu sobre a tribo de Judá.
17 Akarangeria egesaku kia Yuda, na obomera bokagwera eamate ya Zera, Akarangeria eamate ya Zera, enyomba ase enyomba, na obomera bokagwera enyomba ya Sabidi.
17 Ele fez com que se apresentasse a tribo de Judá, e a família indicada foi a dos zeraítas. Fez com que se apresentasse a família dos zeraítas, homem por homem, e a família indicada foi a de Zabdi.
18 Akarangeria enyomba ya Sabidi, omonto oyomo oyomo, na obomera bokagwera Akani, mosinto o Karimi, o Sabidi o Zera bw’egesaku kia Yuda.
18 E, fazendo com que se apresentasse a família de Zabdi, homem por homem, o indicado foi Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zera, da tribo de Judá.
19 Erio Yoshua agateebia Akani, “Omwana one, mosike Omonene Nyasae bw’Abaisraeli, oyaorokie erinde ere atogigwe. Ontebie aya gwakorire, toyabisa!”
19 Então Josué disse a Acã: — Meu filho, dê glória ao
20 Akani akairaneria Yoshua, “Amaene, nakoreire Omonene Nyasae bw’Abaisraeli, ebibe, na aya nakorire naya:
20 Acã respondeu a Josué: — É verdade, eu pequei contra o
21 Ase ebinto biria biasakoretwe nkarora egetambaa gi’okwambara kiarwete Sinari, ne chifeta chikiro ibere na ekeng’ese, na ebao y’etaabu eisaine ekeng’ese gi’ekiro. Nkaba nokogania kw’ebinto ebio, nkabiira. Mobinyore bibisire gati‐gati y’eema yane, ase amaroba ime, ne chifeta chiria chibekire inse kegima.”
21 Quando vi entre o despojo uma boa capa babilônica, uns dois quilos e meio de prata e uma barra de ouro pesando mais de meio quilo, cobicei essas coisas e as peguei para mim; e eis que estão escondidas na terra, no meio da minha tenda, e a prata, por baixo.
22 Erio Yoshua agatoma abanto, nabarabwo bakaminyoka ase eema eria, bakanyora ebinto biria ase amaroba ime, ne chifeta chibisire inse.
22 Então Josué enviou mensageiros que foram correndo à tenda de Acã; e eis que tudo estava escondido nela, e a prata estava por baixo.
23 Bakarusia ebinto biria korwa ase eema, bakabiira ase Yoshua na Abaisraeli, bakabibeka ase obosio bw’Omonene.
23 Tiraram aquelas coisas do meio da tenda, e as trouxeram a Josué e a todos os filhos de Israel, e as colocaram diante do Senhor .
24 Yoshua na Abaisraeli bonsi bakaira Akani, mosinto o Zera, amo ne chifeta chiria, na egetambaa keria gi’okwambara, na ebao eria y’etaabu, goika ebate ekorokwa Akori. Bakaira na abana baye, abamura na abaiseke, ne chiombe, ne chitigere, ne ching’ondi chiaye, na eema amo n’ebinto binde bionsi ebi abwate.
24 Então Josué e todo o Israel com ele pegaram Acã, filho de Zera, e a prata, a capa, a barra de ouro, os filhos e as filhas dele, os seus bois, os seus jumentos, as suas ovelhas, a sua tenda e tudo o que ele tinha e os levaram para o vale de Acor.
25 Agwo Yoshua akamoteebia, “Naki gwatorenteire emechando iga? Bono naye Omonene okorenteire emechando.” Erio Abaisraeli bonsi bagaaka Akani amagena goika agakwa; boigo bagaaka abanto b’enyomba yaye amagena, bakabasamba nomorero.
25 Josué disse a Acã: — Por que você trouxe esta calamidade sobre nós? O E todo o Israel o apedrejou. E, depois de apedrejá-los, ainda os queimou.
26 Abaisraeli bakaruta amagena igoro y’Akani goika amagena ayio akaba etui eyere aroro goika reero iga. Eri’Omonene agatiga ekeririanda kiaye kegakenda. Ase ayio aase aria akarokwa Ebate y’Akori buna akorokwa nonya ngoika reero iga.
26 E levantaram sobre ele um montão de pedras, que permanece até o dia de hoje. Assim, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.