Josué 6

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ebiita bia Yeriko nigo biasiekire bokong’u ng’a Abaisraeli tibaabaisa gosoa aroro. Onde tarenge gosoka gose gosoa imeo.
1 Jericó, cidade murada, tinha se fechado diante dos israelitas, e ninguém saía dela nem podia entrar.
2 Omonene agateebia Yoshua, “Rora, nabekire Yeriko amo nomorwoti oye, na abamura chituoni baye b’esegi, ase okoboko kwao.
2 O Senhor disse a Josué: Vê, entreguei-te Jericó, seu rei e seus valentes guerreiros.
3 Aye amo nabarwani bao goika motaare moetanane omochie oyio ara rimo kera rituko ase engaki y’amatuko atano na rimo.
3 Dai volta à cidade, vós todos, homens de guerra; contornai toda a cidade uma vez. Assim farás durante seis dias.
4 Abakuani batano na babere babogorie ebitureeri na bagende bosio bw’Esanduki eria. Rituko ria gatano na kabere motaare, moetanane omochie oyio ara gatano na kabere, na abakuani babugie ebitureeri biria.
4 Sete sacerdotes, tocando sete trombetas, irão adiante da arca. No sétimo dia dareis sete vezes volta à cidade, tocando os sacerdotes a trombeta.
5 Ekero egetureeri kerabugigwe ase eriogi rinene, na mokoigwa eriogi eri, abanto bonsi baake eriogi rinene, erio agwo chindwaki chi’omochie nachigwe inse kegima. Erio abanto bonsi bayoumokere, kera omonto agende bosio rimo rioka.”
5 Quando o som da trombeta for mais forte e ouvirdes a sua voz, todo o povo soltará um grande clamor e a muralha da cidade desabará. Então o povo tomará {de assalto} a cidade, cada um no lugar que lhe ficar defronte.
6 Nabo Yoshua, mosinto o Nuni, akarangeria abakuani, akabateebia, “Imokia Esanduki eria y’Okobwatana, na abakuani batano na babere babogorie ebitureeri bi’omochengo bagende bosio bw’Esanduki eria y’Omonene.”
6 Josué, filho de Nun, convocou os sacerdotes e disse-lhes: Levai a arca da aliança, e sete sacerdotes estejam diante dela tocando as trombetas.
7 Erio agateebia abanto, “Genda moetanane omochie oria, na abanto babwate ebirwanero bi’esegi bagende bosio bw’Esanduki eria y’Omonene.”
7 E disse em seguida ao povo: Avante! Dai volta à cidade, marchando os guerreiros diante da arca do Senhor.
8 Erio, buna Yoshua abachigete, abakuani batano na babere bakagenda bosio bw’Esanduki y’Omonene bakobugia ebitureeri biria bi’omochengo, na Esanduki y’Okobwatana kw’Omonene ebogoirie korwa magega.
8 Logo que Josué acabou de falar, os sete sacerdotes, levando as sete trombetas, retumbantes, puseram-se em marcha diante do Senhor, tocando os seus instrumentos; e a arca da aliança do Senhor os seguiu.
9 Abarwani abarenge nebirwanero bagatang’ana abakuani abarenge kobugia ebitureeri biria, na abarwani bande bakabwatia Esanduki eria ebitureeri kobigendererete kobugigwa.
9 Marcharam os guerreiros diante dos sacerdotes que tocavam a trombeta, e à retaguarda seguia a arca; e durante toda a marcha ouvia-se o retinir das trombetas.
10 Yoshua agachiika abanto baria, akabateebia, ’Timoaka eriogi, gose gokwana ing’ana rinde nonya ng’ake goika rituko riria ndabateebie ng’a moake eriogi. Erio nario moraake eriogi.’
10 Ora, Josué havia dado essa ordem ao povo: não griteis, nem façais ouvir a vossa voz, nem saia de vossa boca palavra alguma, até o dia em que eu vos disser: Gritai! Então clamareis com força.
11 Esanduki eria ekabogorigwa goetanana omochie ara rimo. Erio bonsi bakairana ase batoorete, bakabeerao obotuko boria.
11 A arca do Senhor deu uma volta à cidade, e retornaram ao acampamento para ali passar a noite.
12 Yoshua akaimoka mambia chuni, na abakuani bakaimokia Esanduki eria y’Omonene.
12 Josué levantou-se muito cedo e os sacerdotes levaram a arca do Senhor.
13 Abakuani baria batano na babere ababwate ebitureeri bi’omochengo bitano na bibere, bakabibugia kogenderera, bare bosio bw’Esanduki y’Omonene. Abanto ababwate ebirwanero bi’esegi bakabatang’ana, na abarwani bande bakabwatia Esanduki eria y’Omonene korwa magega. Ebitureeri biria bikabugigwa kogenderera.
13 Os sete sacerdotes, levando as sete trombetas retumbantes, marchavam diante da arca do Senhor, tocando a trombeta durante a marcha. Os guerreiros precediam-nos, e à retaguarda seguia a arca do Senhor. E ouvia-se o retinir da trombeta durante a marcha.
14 Nabo rituko erio ria kabere bagataara na goetanana omochie ara rimo, naende bakairana ase batoorete. Bagakora boigo ase engaki y’amatuko atano na rimo.
14 Deram volta à cidade uma vez, no segundo dia, e voltaram ao acampamento. O mesmo fizeram durante seis dias.
15 Rituko ria gatano na kabere bakaimoka mambia chuni, bagataara na goetanana omochie ara gatano na kabere igo igo, korende nase rituko erio rioka baetananete omochie oria ara gatano na kabere.
15 Mas, ao sétimo dia, levantando-se de madrugada, deram volta à cidade sete vezes, como nos dias precedentes: esse foi o único dia em que fizeram sete vezes a volta.
16 Engaki ya gatano na kabere, abakuani kobagendererete kobugia ebitureeri, Yoshua agateebia abanto, “Aka eriogi ri’esegi, ekiagera Omonene obaeire omochie oyo!
16 Quando os sacerdotes tocaram as trombetas na sétima volta, Josué disse ao povo: Gritai, porque o Senhor vos entregou a cidade.
17 Omochie oyo oragererigwe, na ebinto bionsi ebire imeo biatananirwe ase Omonene. Rahabu bweka, omokungu oria omotayayi, amo nabaanto bare nyomba mwaye nabwo baratigare bare moyo, ekiagera ere abisete abanto baria twatomete koroota ense.
17 A cidade será votada ao Senhor por interdito, como tudo o que nela se encontra; exceção feita somente a Raab, a prostituta, que terá a sua vida salva com todos os que se encontrarem em sua casa, porque ocultou os espiões que tínhamos enviado.
18 Nainwe mwerende mono timoba nokogania koimokia gento kende kiaragererigwe na konyora emechando. Moise gokora bo, nigo moragere Abaisraeli bonsi baragererigwe na konyora emechando.
18 Mas guardai-vos {de tocar} no que é votado ao interdito. Se tomardes algo do que foi anatematizado, atraireis o interdito sobre o acampamento de Israel, o que seria uma catástrofe.
19 Korende ebinto bionsi bie chifeta, na ebie chitaabu, na ebie chitaai, na ebi’ebioma, birobio nebi’Omonene, bibekwe ase ekungo yaye.”
19 Toda a prata, todo o ouro e todos os objetos de bronze e de ferro serão consagrados ao Senhor e farão parte do seu tesouro.
20 Abakuani bakabugia ebitureeri, na abanto kobabiigwera bagaaka eriogi rinene ri’esegi, ne chindwaki chikagwa inse kegima. Erio abanto bakagenda bosio, bagatiira gochia omochie, bakayoira.
20 O povo clamou e os sacerdotes tocaram as trombetas. E logo que o povo ouviu o som das trombetas, levantou um grande clamor. A muralha desabou. A multidão subiu à cidade, sem nada diante de si.
21 Bagaita abanto bonsi b’omochie, abasacha na abakungu, abasae na abagotu, nemioro, bagaita boigo chiombe, ne ching’ondi, ne chitigere.
21 Tomaram a cidade e votaram-na ao interdito, passando a fio de espada tudo o que nela se encontrava, homens, mulheres, crianças, velhos e até mesmo os bois, as ovelhas e os jumentos.
22 Yoshua agateebia abanto baria, babere batometwe koroota ense eria, “Soa nyomba mw’omotayayi oria, momosokie amo nabaanto baye bonsi, buna mwamorierete eira na gotiana.”
22 Josué disse então aos dois homens que tinham explorado a terra: Entrai na casa da prostituta e fazei-a sair de lá com tudo o que lhe pertence.
23 Erio abamura baria chirooti bakageenda, bagasokia Rahabu, na ise, na ng’ina, na abana bamwabo, na abanto ba nyomba mwaye, amo neamate yaye yonsi, bakabaa ribaga bamenye ang’e negetwori ki’Abaisraeli.
23 Os espiões entraram na casa e fizeram sair Raab, seu pai, sua mãe, seus irmãos e tudo o que lhe pertencia, toda a sua parentela, e puseram-nos em segurança fora do acampamento de Israel.
24 Erio bagasamba omochie nomorero, amo n’ebinto bionsi, otatiga ebie chifeta, na ebie chitaabu, na ebi’etai. Ebinto ebio bikabeekwa ase ekungo y’enyomba y’Omonene.
24 Queimaram a cidade com tudo o que ela continha, exceto prata, ouro e todos os objetos de bronze e de ferro que foram recolhidos aos tesouros da casa do Senhor.
25 Yoshua agatooria obogima bwa Rahabu, na obw’abaanto b’enyomba ya ise, na obw’abaanto baye bonsi, ekiagera abisete abanto baria batometwe nere koroota Yeriko. Ase ayio Rahabu, oria omotayayi, nigo amenyete amo n’Abaisraeli, ororeria rwaye nao romenyete goika reero iga.
25 Josué conservou a vida de Raab, a prostituta, bem como a da família de seu pai e a de todos os seus, de sorte que ela habitou no meio de Israel até este dia, porque ela havia ocultado os mensageiros enviados a explorar Jericó.
26 Erio agwo Yoshua akaragereria omochie o Yeriko, agateeba, “Omonene aragererie onde bwensi oraagache omochie oyo naende.
26 Então proferiu Josué este juramento: Maldito seja diante do Senhor quem tentar reconstruir esta cidade de Jericó! Será ao preço do seu primogênito que lhe lançará os primeiros fundamentos, e será à custa do último de seus filhos, que lhe porá as portas!
27 Omonene nigo abeete amo na Yoshua, ne chinkuma chiaye chigasarera ase ense yonsi.
27 O Senhor estava com Josué, e o seu renome divulgou-se por toda a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.