Josué 6

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ebiita bia Yeriko nigo biasiekire bokong’u ng’a Abaisraeli tibaabaisa gosoa aroro. Onde tarenge gosoka gose gosoa imeo.
1 Os portões da cidade de Jericó estavam muito bem-fechados, para não deixar que os israelitas entrassem. Ninguém podia entrar, nem sair da cidade.
2 Omonene agateebia Yoshua, “Rora, nabekire Yeriko amo nomorwoti oye, na abamura chituoni baye b’esegi, ase okoboko kwao.
2 O Senhor Deus disse a Josué: — Olhe! Eu estou entregando a você a cidade de Jericó, o seu rei e os seus corajosos soldados.
3 Aye amo nabarwani bao goika motaare moetanane omochie oyio ara rimo kera rituko ase engaki y’amatuko atano na rimo.
3 Agora você e os soldados israelitas marcharão em volta da cidade uma vez por dia, durante seis dias.
4 Abakuani batano na babere babogorie ebitureeri na bagende bosio bw’Esanduki eria. Rituko ria gatano na kabere motaare, moetanane omochie oyio ara gatano na kabere, na abakuani babugie ebitureeri biria.
4 Na frente da arca da aliança , irão sete sacerdotes, cada um levando uma corneta de chifre de carneiro. No sétimo dia você e os seus soldados marcharão sete vezes em volta da cidade, e os sacerdotes tocarão as cornetas.
5 Ekero egetureeri kerabugigwe ase eriogi rinene, na mokoigwa eriogi eri, abanto bonsi baake eriogi rinene, erio agwo chindwaki chi’omochie nachigwe inse kegima. Erio abanto bonsi bayoumokere, kera omonto agende bosio rimo rioka.”
5 Quando eles derem um toque longo, todo o povo gritará bem alto, e então a muralha da cidade cairá. Aí cada um avançará diretamente para a cidade.
6 Nabo Yoshua, mosinto o Nuni, akarangeria abakuani, akabateebia, “Imokia Esanduki eria y’Okobwatana, na abakuani batano na babere babogorie ebitureeri bi’omochengo bagende bosio bw’Esanduki eria y’Omonene.”
6 Josué chamou os sacerdotes e disse: — Carreguem a arca da aliança, e na frente fiquem sete sacerdotes levando cornetas.
7 Erio agateebia abanto, “Genda moetanane omochie oria, na abanto babwate ebirwanero bi’esegi bagende bosio bw’Esanduki eria y’Omonene.”
7 E disse ao povo: — Comecem a marchar em volta da cidade! E que os soldados marchem na frente da arca da aliança de Deus, o
8 Erio, buna Yoshua abachigete, abakuani batano na babere bakagenda bosio bw’Esanduki y’Omonene bakobugia ebitureeri biria bi’omochengo, na Esanduki y’Okobwatana kw’Omonene ebogoirie korwa magega.
8 Então, seguindo as ordens de Josué, os sete sacerdotes ficaram na frente da arca e começaram a tocar as cornetas.
9 Abarwani abarenge nebirwanero bagatang’ana abakuani abarenge kobugia ebitureeri biria, na abarwani bande bakabwatia Esanduki eria ebitureeri kobigendererete kobugigwa.
9 Os soldados iam na frente dos sacerdotes que tocavam cornetas, e um grupo de guardas seguia a arca. Durante esse tempo as cornetas tocavam.
10 Yoshua agachiika abanto baria, akabateebia, ’Timoaka eriogi, gose gokwana ing’ana rinde nonya ng’ake goika rituko riria ndabateebie ng’a moake eriogi. Erio nario moraake eriogi.’
10 Mas Josué tinha dado ordem ao povo para não gritar, nem fazer barulho até que ele mandasse.
11 Esanduki eria ekabogorigwa goetanana omochie ara rimo. Erio bonsi bakairana ase batoorete, bakabeerao obotuko boria.
11 Aí Josué ordenou que os sacerdotes dessem uma volta ao redor da cidade, carregando a arca da aliança. Depois voltaram ao acampamento e passaram a noite lá.
12 Yoshua akaimoka mambia chuni, na abakuani bakaimokia Esanduki eria y’Omonene.
12 No dia seguinte Josué se levantou de madrugada, e os sacerdotes carregaram a arca.
13 Abakuani baria batano na babere ababwate ebitureeri bi’omochengo bitano na bibere, bakabibugia kogenderera, bare bosio bw’Esanduki y’Omonene. Abanto ababwate ebirwanero bi’esegi bakabatang’ana, na abarwani bande bakabwatia Esanduki eria y’Omonene korwa magega. Ebitureeri biria bikabugigwa kogenderera.
13 Os sete sacerdotes que levavam as sete cornetas iam na frente, tocando sem parar. Os soldados iam na frente deles, e um grupo de guardas seguia a arca. As cornetas não paravam de tocar.
14 Nabo rituko erio ria kabere bagataara na goetanana omochie ara rimo, naende bakairana ase batoorete. Bagakora boigo ase engaki y’amatuko atano na rimo.
14 No segundo dia marcharam de novo uma vez em volta da cidade e voltaram ao acampamento. E fizeram isso durante seis dias.
15 Rituko ria gatano na kabere bakaimoka mambia chuni, bagataara na goetanana omochie ara gatano na kabere igo igo, korende nase rituko erio rioka baetananete omochie oria ara gatano na kabere.
15 No sétimo dia levantaram-se de madrugada e marcharam em volta da cidade sete vezes no mesmo dia. Foi só nesse dia que deram sete voltas em redor da cidade.
16 Engaki ya gatano na kabere, abakuani kobagendererete kobugia ebitureeri, Yoshua agateebia abanto, “Aka eriogi ri’esegi, ekiagera Omonene obaeire omochie oyo!
16 Na sétima volta, quando os sacerdotes acabaram de tocar as cornetas, Josué disse ao povo: — Gritem agora! O
17 Omochie oyo oragererigwe, na ebinto bionsi ebire imeo biatananirwe ase Omonene. Rahabu bweka, omokungu oria omotayayi, amo nabaanto bare nyomba mwaye nabwo baratigare bare moyo, ekiagera ere abisete abanto baria twatomete koroota ense.
17 A cidade deve ser destruída, junto com tudo o que há nela, como oferta para Deus. Somente ficará viva a prostituta Raabe e a sua família porque ela escondeu os nossos espiões.
18 Nainwe mwerende mono timoba nokogania koimokia gento kende kiaragererigwe na konyora emechando. Moise gokora bo, nigo moragere Abaisraeli bonsi baragererigwe na konyora emechando.
18 Mas não peguem em nada daquilo que vai ser destruído. Se ficarem com qualquer coisa que eu mandei destruir, vocês vão trazer desgraça e destruição ao acampamento israelita.
19 Korende ebinto bionsi bie chifeta, na ebie chitaabu, na ebie chitaai, na ebi’ebioma, birobio nebi’Omonene, bibekwe ase ekungo yaye.”
19 Mas os objetos de prata, ouro, bronze e ferro serão separados para o Senhor e colocados no seu tesouro.
20 Abakuani bakabugia ebitureeri, na abanto kobabiigwera bagaaka eriogi rinene ri’esegi, ne chindwaki chikagwa inse kegima. Erio abanto bakagenda bosio, bagatiira gochia omochie, bakayoira.
20 Então os sacerdotes tocaram as cornetas. Logo que o povo ouviu este som, gritou com toda a força, e a muralha caiu. Aí todos subiram, entraram na cidade e a tomaram.
21 Bagaita abanto bonsi b’omochie, abasacha na abakungu, abasae na abagotu, nemioro, bagaita boigo chiombe, ne ching’ondi, ne chitigere.
21 E mataram, com as suas espadas, todos os que estavam na cidade: homens e mulheres, crianças e velhos. Também mataram os bois, as ovelhas e os jumentos.
22 Yoshua agateebia abanto baria, babere batometwe koroota ense eria, “Soa nyomba mw’omotayayi oria, momosokie amo nabaanto baye bonsi, buna mwamorierete eira na gotiana.”
22 Depois Josué disse aos dois homens que haviam servido como espiões: — Entrem na casa de Raabe, a prostituta, e tragam a família dela para fora, conforme vocês prometeram.
23 Erio abamura baria chirooti bakageenda, bagasokia Rahabu, na ise, na ng’ina, na abana bamwabo, na abanto ba nyomba mwaye, amo neamate yaye yonsi, bakabaa ribaga bamenye ang’e negetwori ki’Abaisraeli.
23 Eles foram e fizeram sair Raabe, o seu pai, a sua mãe, os seus irmãos e o resto da família. Tiraram todas as pessoas da casa e as puseram do lado de fora do acampamento israelita.
24 Erio bagasamba omochie nomorero, amo n’ebinto bionsi, otatiga ebie chifeta, na ebie chitaabu, na ebi’etai. Ebinto ebio bikabeekwa ase ekungo y’enyomba y’Omonene.
24 Então incendiaram a cidade e queimaram tudo o que havia nela, menos os objetos de ouro, prata, bronze e ferro. Essas coisas foram colocadas no tesouro da casa de Deus, o Senhor .
25 Yoshua agatooria obogima bwa Rahabu, na obw’abaanto b’enyomba ya ise, na obw’abaanto baye bonsi, ekiagera abisete abanto baria batometwe nere koroota Yeriko. Ase ayio Rahabu, oria omotayayi, nigo amenyete amo n’Abaisraeli, ororeria rwaye nao romenyete goika reero iga.
25 Josué deixou que Raabe, a prostituta, e todos os seus parentes ficassem vivos porque ela havia escondido os espiões que ele havia mandado a Jericó. E os descendentes dela vivem no meio do povo de Israel até hoje .
26 Erio agwo Yoshua akaragereria omochie o Yeriko, agateeba, “Omonene aragererie onde bwensi oraagache omochie oyo naende.
26 Nessa ocasião Josué amaldiçoou a cidade em nome de Deus, dizendo: — Quem tentar construir de novo esta cidade de Jericó será amaldiçoado pelo Quem puser os alicerces perderá o filho mais velho! Quem colocar os portões perderá o filho mais moço!
27 Omonene nigo abeete amo na Yoshua, ne chinkuma chiaye chigasarera ase ense yonsi.
27 Assim o Senhor Deus esteve com Josué, e a fama de Josué se espalhou por todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.