Josué 6

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ebiita bia Yeriko nigo biasiekire bokong’u ng’a Abaisraeli tibaabaisa gosoa aroro. Onde tarenge gosoka gose gosoa imeo.
1 Então, Jericó estava firmemente fechada por causa dos filhos de Israel; ninguém saía e ninguém entrava.
2 Omonene agateebia Yoshua, “Rora, nabekire Yeriko amo nomorwoti oye, na abamura chituoni baye b’esegi, ase okoboko kwao.
2 E o ­SENHOR disse a Josué: Vê, tenho dado na tua mão Jericó, e o seu rei, e os homens fortes e valentes.
3 Aye amo nabarwani bao goika motaare moetanane omochie oyio ara rimo kera rituko ase engaki y’amatuko atano na rimo.
3 E vós rodeareis a cidade, todos vós homens de guerra, e andareis ao redor da cidade uma vez. Assim farás tu por seis dias.
4 Abakuani batano na babere babogorie ebitureeri na bagende bosio bw’Esanduki eria. Rituko ria gatano na kabere motaare, moetanane omochie oyio ara gatano na kabere, na abakuani babugie ebitureeri biria.
4 E sete sacerdotes carregarão diante da arca sete trombetas de chifre de carneiro; e no sétimo dia rodeareis a cidade sete vezes, e os sacerdotes soprarão as trombetas.
5 Ekero egetureeri kerabugigwe ase eriogi rinene, na mokoigwa eriogi eri, abanto bonsi baake eriogi rinene, erio agwo chindwaki chi’omochie nachigwe inse kegima. Erio abanto bonsi bayoumokere, kera omonto agende bosio rimo rioka.”
5 E sucederá que, quando eles derem um longo toque com o chifre do carneiro, e quando ouvirdes o som da trombeta, todo o povo gritará com um alto brado; e o muro da cidade cairá completamente, e o povo subirá cada homem direto à sua frente.
6 Nabo Yoshua, mosinto o Nuni, akarangeria abakuani, akabateebia, “Imokia Esanduki eria y’Okobwatana, na abakuani batano na babere babogorie ebitureeri bi’omochengo bagende bosio bw’Esanduki eria y’Omonene.”
6 E Josué, o filho de Num, chamou os sacerdotes, e disse-lhes: Tomai a arca do pacto, e que sete sacerdotes carreguem sete trombetas de chifres de carneiros diante da arca do ­SENHOR.
7 Erio agateebia abanto, “Genda moetanane omochie oria, na abanto babwate ebirwanero bi’esegi bagende bosio bw’Esanduki eria y’Omonene.”
7 E ele disse ao povo: Passai adiante e rodeai a cidade, e aquele que estiver armado passe adiante da arca do ­SENHOR.
8 Erio, buna Yoshua abachigete, abakuani batano na babere bakagenda bosio bw’Esanduki y’Omonene bakobugia ebitureeri biria bi’omochengo, na Esanduki y’Okobwatana kw’Omonene ebogoirie korwa magega.
8 E sucedeu que, quando Josué havia falado ao povo, os sete sacerdotes que levavam as sete trombetas de chifres de carneiros passaram adiante do ­SENHOR, e sopraram as trombetas; e a arca do pacto do ­SENHOR os seguiu.
9 Abarwani abarenge nebirwanero bagatang’ana abakuani abarenge kobugia ebitureeri biria, na abarwani bande bakabwatia Esanduki eria ebitureeri kobigendererete kobugigwa.
9 E os homens armados foram diante dos sacerdotes que sopravam as trombetas, e a retaguarda vinha após a arca, com os sacerdotes indo avante e soprando as trombetas.
10 Yoshua agachiika abanto baria, akabateebia, ’Timoaka eriogi, gose gokwana ing’ana rinde nonya ng’ake goika rituko riria ndabateebie ng’a moake eriogi. Erio nario moraake eriogi.’
10 E Josué havia ordenado ao povo, dizendo: Vós não gritareis, nem fareis qualquer ruído com a vossa voz, tampouco sairá da vossa boca qualquer palavra até o dia em que eu vos ordenar a gritar; então gritareis.
11 Esanduki eria ekabogorigwa goetanana omochie ara rimo. Erio bonsi bakairana ase batoorete, bakabeerao obotuko boria.
11 Assim, a arca do ­SENHOR rodeou a cidade, indo em seu redor uma vez; e eles vieram ao acampamento, e se alojaram no acampamento.
12 Yoshua akaimoka mambia chuni, na abakuani bakaimokia Esanduki eria y’Omonene.
12 E Josué se levantou de manhã cedo, e os sacerdotes tomaram a arca do ­SENHOR.
13 Abakuani baria batano na babere ababwate ebitureeri bi’omochengo bitano na bibere, bakabibugia kogenderera, bare bosio bw’Esanduki y’Omonene. Abanto ababwate ebirwanero bi’esegi bakabatang’ana, na abarwani bande bakabwatia Esanduki eria y’Omonene korwa magega. Ebitureeri biria bikabugigwa kogenderera.
13 E sete sacerdotes, portando sete trombetas de chifres de carneiros diante da arca do ­SENHOR, seguiam continuamente e sopravam as trombetas; e os homens armados seguiam adiante deles; mas a retaguarda vinha após a arca do ­SENHOR, os sacerdotes iam à frente soprando as trombetas.
14 Nabo rituko erio ria kabere bagataara na goetanana omochie ara rimo, naende bakairana ase batoorete. Bagakora boigo ase engaki y’amatuko atano na rimo.
14 E, no segundo dia, eles rodearam a cidade uma vez, e retornaram ao acampamento; assim o fizeram por seis dias.
15 Rituko ria gatano na kabere bakaimoka mambia chuni, bagataara na goetanana omochie ara gatano na kabere igo igo, korende nase rituko erio rioka baetananete omochie oria ara gatano na kabere.
15 E sucedeu que, no sétimo dia, eles se levantaram cedo, ao raiar do dia, e rodearam a cidade da mesma forma sete vezes; só naquele dia eles rodearam a cidade sete vezes.
16 Engaki ya gatano na kabere, abakuani kobagendererete kobugia ebitureeri, Yoshua agateebia abanto, “Aka eriogi ri’esegi, ekiagera Omonene obaeire omochie oyo!
16 E sucedeu que, na sétima vez, quando os sacerdotes sopraram as trombetas, Josué disse ao povo: Gritai, pois o ­SENHOR vos entregou a cidade.
17 Omochie oyo oragererigwe, na ebinto bionsi ebire imeo biatananirwe ase Omonene. Rahabu bweka, omokungu oria omotayayi, amo nabaanto bare nyomba mwaye nabwo baratigare bare moyo, ekiagera ere abisete abanto baria twatomete koroota ense.
17 E a cidade será amaldiçoada diante do ­SENHOR, ela e tudo o que nela está, só Raabe, a prostituta, viverá; ela e todos os que com ela estiverem na sua casa, porque ela escondeu os mensageiros que enviamos.
18 Nainwe mwerende mono timoba nokogania koimokia gento kende kiaragererigwe na konyora emechando. Moise gokora bo, nigo moragere Abaisraeli bonsi baragererigwe na konyora emechando.
18 E vós, com toda sabedoria, guardai-vos das coisas amaldiçoadas, para que não vos torneis malditos a vós, ao tomarem alguma coisa maldita, e ao fazerem com que o acampamento de Israel se torne maldito, e o perturbeis.
19 Korende ebinto bionsi bie chifeta, na ebie chitaabu, na ebie chitaai, na ebi’ebioma, birobio nebi’Omonene, bibekwe ase ekungo yaye.”
19 Mas toda a prata, e ouro e vasos de bronze e ferro, são consagrados ao ­SENHOR; eles virão para o tesouro do ­SENHOR.
20 Abakuani bakabugia ebitureeri, na abanto kobabiigwera bagaaka eriogi rinene ri’esegi, ne chindwaki chikagwa inse kegima. Erio abanto bakagenda bosio, bagatiira gochia omochie, bakayoira.
20 Assim, o povo gritou quando os sacerdotes sopraram as trombetas; e sucedeu que, quando o povo ouviu o som da trombeta, o povo gritou com um grande brado, o muro caiu completamente, de forma que o povo subiu para a cidade, cada homem direto à sua frente, e tomaram a cidade.
21 Bagaita abanto bonsi b’omochie, abasacha na abakungu, abasae na abagotu, nemioro, bagaita boigo chiombe, ne ching’ondi, ne chitigere.
21 E tudo o que estava na cidade, eles destruíram por completo a fio de espada; tanto homem, como mulher, jovem e velho, boi, ovelha e jumento.
22 Yoshua agateebia abanto baria, babere batometwe koroota ense eria, “Soa nyomba mw’omotayayi oria, momosokie amo nabaanto baye bonsi, buna mwamorierete eira na gotiana.”
22 Entretanto, Josué havia dito aos dois homens que haviam espionado a região: Ide à casa da prostituta, e de lá tragam a mulher, e tudo o que ela possuir, como lhe jurastes.
23 Erio abamura baria chirooti bakageenda, bagasokia Rahabu, na ise, na ng’ina, na abana bamwabo, na abanto ba nyomba mwaye, amo neamate yaye yonsi, bakabaa ribaga bamenye ang’e negetwori ki’Abaisraeli.
23 E os jovens espias entraram, e trouxeram Raabe, o seu pai, a sua mãe, os seus irmãos, e tudo o que ela possuía; e retiraram de lá toda a sua parentela, e os deixaram fora do acampamento de Israel.
24 Erio bagasamba omochie nomorero, amo n’ebinto bionsi, otatiga ebie chifeta, na ebie chitaabu, na ebi’etai. Ebinto ebio bikabeekwa ase ekungo y’enyomba y’Omonene.
24 E a cidade, e tudo que nela estava, queimaram a fogo; somente a prata, o ouro e os vasos de bronze e de ferro, eles colocaram no tesouro da casa do ­SENHOR.
25 Yoshua agatooria obogima bwa Rahabu, na obw’abaanto b’enyomba ya ise, na obw’abaanto baye bonsi, ekiagera abisete abanto baria batometwe nere koroota Yeriko. Ase ayio Rahabu, oria omotayayi, nigo amenyete amo n’Abaisraeli, ororeria rwaye nao romenyete goika reero iga.
25 E Josué salvou a vida de Raabe, a prostituta, e a casa do seu pai, e tudo o que ela possuía; e ela habitou em Israel até este dia; porque ela escondeu os mensageiros que Josué enviou para espionar Jericó.
26 Erio agwo Yoshua akaragereria omochie o Yeriko, agateeba, “Omonene aragererie onde bwensi oraagache omochie oyo naende.
26 E Josué os adjurou naquele tempo, dizendo: Maldito seja diante do ­SENHOR o homem que levantar e edificar esta cidade de Jericó; ele há de lançar o seu fundamento no seu primogênito, e no seu filho mais novo haverá de colocar as suas portas.
27 Omonene nigo abeete amo na Yoshua, ne chinkuma chiaye chigasarera ase ense yonsi.
27 Assim, o ­SENHOR estava com Josué; e a sua fama foi alardeada por toda a nação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.